"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?汪淳波
(天津外國語大學,天津 300204)
中國翻譯工作者協會舉辦的韓素音青年翻譯獎競賽是我國水平最高、影響最大、舉辦時間最長的全國性翻譯競賽。多年以來,凝聚著眾多參賽者和專家學者集體智慧的高質量的參考譯文,已經成為我國翻譯界的一筆寶貴遺產,是全國翻譯專業學生以及廣大翻譯愛好者絕佳的學習材料,具有極高的學習和研究價值。
韓素音翻譯獎競賽的參考譯文每年都會如期刊登在《中國翻譯》雜志第六期上,一出爐就立刻成為萬眾矚目的焦點,精彩之處,點睛妙筆,令人叫絕;不妥之處,瑕疵誤譯,纖毫畢現。因此,在好評如潮的同時,難免又會成為“眾矢之的”。筆者照例給學生點評了這篇譯文,頗有感觸,有一種魚鯁在喉不吐不快之感。因此,本著一種學習欣賞、交流切磋的原則,貿然對該參考譯文做一番點評,以求證于大方之家。
由中國譯協《中國翻譯》雜志編輯部和對外經濟貿易大學英語學院聯合舉辦的2011年第二十三屆韓素音翻譯獎競賽已經圓滿結束。本屆競賽大膽創新,改變過去以文學為主的風格,首次選用商務類題材。英文原文“Are We There Yet?”選自2010年9月英國《經濟學人》雜志,主要文本特點表現在術語、專業知識和篇章所關聯的背景知識甚至廣義的“文化”。一篇千字短文,卻包含了政府角色、央行功能和貨幣政策、執政理念和經濟理論(今年的諾貝爾經濟學獎與歐美目前局面尤其密切)、政見分歧和選舉博弈、政策對經濟活動的相互影響、就業和失業、企業投資與就業以及房貸與房地產等許多領域[1]。
與往年一樣,《中國翻譯》雜志提供的參考譯文不負眾望,精彩紛呈。譯者對原文深刻透徹的理解、準確的選詞、地道的搭配、句子結構的合理調整,以及各種翻譯技巧的靈活運用,都讓學習者感到心悅誠服,受益匪淺,可圈可點之處不勝枚舉。鑒于篇幅所限,本文僅從物稱人稱轉換、利用隱性因果關系調整句子結構兩方面,結合參考譯文中的具體實例進行評析。
1.物稱轉人稱
物稱表達法是英語常見的一種文風,尤其常見于書面語,往往使敘述顯得客觀、公正,結構趨于嚴密、緊湊,語氣較為委婉、間接。漢語則較注重主體思維,以人為本,往往從自我出發來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態,因而常用人稱[2]。物稱與人稱是英漢兩種語言的基本差異之一,兩者之間的合理轉換是英漢翻譯常用的技巧。在參考譯文中,譯者此法使用嫻熟,得心應手,多次將原文物稱主語轉換成人稱主語,達到了比較理想的表達效果。
例 1:原文:That question,posed by Jack Kerouac on behalf of the Beat generation half a century ago,is the biggest uncertainty hanging over the world economy.
譯文:半個世紀前,杰克·凱魯亞克代表“垮掉的一代”曾如是發問。如今,這也是籠罩著世界經濟的最大的疑問。
例2:原文:Fears grew over the summer that if this deceleration continued,America's economy would slip back into reces-sion.
譯文:整個夏天人們都在擔心,憂慮倘若復蘇持續放慢,美國經濟極有可能再次滑進衰退的深淵。
以上兩句原文都是物稱主語,以物作為信息的焦點和敘述的出發點。在例1中,與非人稱主語“questions”相比,人稱“Jack Kerouac”只是一個不起眼的配角,屈居過去分詞短語中。譯文選擇人稱“杰克·凱魯亞克”作主語,并且轉被動為主動,讓人提出問題,順應了漢語讀者的思維方式。例2中,原文的主語是物稱名詞“fear”,客觀地表達了“擔心、恐懼”的嚴重性。譯文則通過增加邏輯主語的方式將物稱轉化為人稱,同時把原文的主語,即名詞化的動詞“fear”還原成謂語動詞。物稱轉人稱歸根結底還是一種歸化的手段,相比之下,人稱更加符合漢語的表達方式和漢語讀者的思維方式。
2.隱性因果關系
英語中存在著大量表示因果關系的結構,有顯性的,也有隱性的。在以“形合”為顯著特點的英語中,用常用的因果關系詞連接的,稱為顯性因果句;而用其他非因果關系詞或不用任何關系詞連接的因果句,稱為隱性因果句[3]。前者比較容易辨別,也不難理解,而后者則非常復雜,幾乎可以出現在任何句子結構中。因此,在翻譯過程中,譯者必須對潛在于原句表層語符下的深層因果語義進行必要的、合理的邏輯分析,根據漢語的邏輯思維方式調整原有的語法結構,并且在必要時用邏輯關聯詞將隱含的深層因果關系表層化,從而提高譯文的邏輯性和可讀性[4]。
參考譯文中的大量譯例表明,譯者在理解和表達的過程中,非常重視邏輯,尤其注重挖掘原文中隱性因果關系,并且利用漢語“前因后果”的思維模式,合理調整句子結構,譯文通順地道,有很強的邏輯性,在保留“洋味”的同時,避免了“洋腔”。
例3:原文:America's experience in 1937 and Japan's in 1997 are powerful evidence that ill-timed tax rises can tip weak economies back into recession.
譯文:美國1937年和日本1997年的經歷都是證據,足以說明如果增稅不合時宜,原本疲軟的經濟即有可能再次滑向衰退之中。
原文的后半部分,從表面上看,只是一個簡單的定語從句。然而,經過邏輯分析,我們不難看出,從句的主語和謂語之間隱藏著因果關系。譯文將簡單句譯成了復句,把原文的主語和謂語分別變成了表示原因和結果的兩個分句,因果關系如水落石出,赫然顯現。
例4:原文:Until that changes the vicious cycle of rising foreclosures and falling prices will continue.
譯文:倘若這一局面不加以改變,那么越來越多的人將會喪失房屋抵押贖回權,而房價卻越跌越低,從而形成惡性循環。
原文中以介詞“of”連接的介詞結構中隱藏著因果關系,“vicious cycle”(惡性循環)是“rising foreclosures”(越來越多的人將會喪失房屋抵押贖回權)與“falling prices”(房價越跌越低)相互作用的結果,英文先果后因,譯文順應漢語的思維方式進行了調整,表達更為順暢自然。
例5:原文:Cleaning up the housing market would help cut America's unemployment rate,by making it easier for people to move to where jobs are.
譯文:清理房市有利于人們把家搬往能夠找到工作的地方,從而有助于降低美國的失業率。
例6:原文:Less noticed is that Mr.Obama's fiscal plan will also worsen the medium -term budget mess,by making tax cuts for the middle class permanent.
譯文:奧巴馬政府的財政計劃將對中產階級長期減稅,這種做法會使政府的中期預算變得更糟,而注意到這一點的人更少。
熊力游通過歸納研究發現,簡單句中隱含著既有表達原因和結果的標準因果句,也有表達推測(假設、條件、目的等)和結果的準因果句,還有表達手段(方法)和結果的手段因果句[5]。以上兩個句子表達手段(或方式)的介詞短語與謂語之間存在隱性因果關系,屬于典型的手段因果句。從譯文中可以看出,譯者不僅分析了原文的語法結構,而且深入挖掘了原文中各個層次之間的邏輯關系,通過調整結構、增加表示因果關系的連詞“從而”的銜接手段或直接利用漢語的“意合”特點,將原文中的隱性因果關系顯示出來。在這方面,參考譯文邏輯嚴謹,結構合理,如行云流水,順暢自然,不僅給我們樹立了一個很好的榜樣,而且也為翻譯的教與學敲響了警鐘。
人非圣賢,孰能無過,更何況是翻譯這項被英國文藝批評家理查茲(I.A.Richards)稱為“整個宇宙中最為復雜的活動之一”[6]。筆者在欣賞學習這篇參考譯文時發現,盡管高手云集,博采眾長,并且經過專家組反復推敲,集體討論,譯文中還是出現了少量的失誤之處,美中不足,令人遺憾。
1.搭配不當
搭配是個老生常談的問題,也是一個容易疏忽的問題,稍不注意,就會顧此失彼,搭配不當。因此,需要瞻前顧后,統籌全局。注重搭配本是這篇參考譯文的強項和優點,合理地道的搭配比比皆是,例如將“work off the hangover”譯為“驅散衰退的陰霾”,將“to nurture the weak economy,minimize uncertainty”譯為“呵護脆弱的經濟,盡量消除不確定性”等等。然而,智者千慮,必有一失,盡管經過深思熟慮,還是存在一些瑕疵。
例7:原文:America's recovery will be much slower than that from most recessions;but the government can help a bit.
譯文:美國這一次的經濟復蘇將比以往多數衰退都要慢得多,不過政府倒是能助一臂之力。
例8:原文:Then they should all expire—prompting a serious fiscal overhaul,at a time when the economy is stronger.
譯文:屆時經濟局面已經好轉,自然會引起對經濟發動機的一場認真的財政大改革。
例7是原文的副標題,是一個結構非常簡單的比較句。譯文把“經濟復蘇”與“衰退”進行對比,顯然不合理,建議改為“美國這一次從經濟衰退中復蘇過來將比以往都要慢得多”,如果嫌前半句啰唆,也可以將經濟衰退隱去不譯,直接譯為“美國這一次的經濟復蘇將比以往都要慢得多”,因為眾所周知,沒有經濟衰退,哪有經濟復蘇?
例8在翻譯過程中譯者運用了增詞技巧,根據上下文增加了一個定語“對經濟發動機的”,本意應該是想表達得更加明確,并且與第二個小標題“經濟發動機,亟須大修理”相互呼應,但是遺憾的是,忽略了搭配,我們可以“改革經濟”,但不能“對經濟發動機”進行“財政大改革”,而應進行“大修”。
2.隱喻式術語
商務英語屬于應用性語言學科。它涉及國際貿易、營銷、金融、廣告、物流、保險和法律等多個領域,涵蓋了各領域的專業術語[7]。頻繁使用術語是商務英語典型的語言特色和文體風格。值得注意的是,在大量的術語中有一類術語,利用本體與喻體之間在形態、屬性、功能、動作等方面的相似性通過隱喻的方式生成。例如英文中的“underwater mortgage”和“zombie firm”以及漢語中的“金磚國家”等。這類隱喻式術語在翻譯中由于其隱蔽性而容易被譯者忽視,即使辨別出來,也有可能由于文化和語言差異等諸方面的原因帶來各種困難。參考譯文中唯一的硬傷,就是由于一個隱喻式術語造成的。
例9:原文:They all have drawbacks,but a fetid pool of underwater mortgage will,much like Japan's loans to zombie firms,corrode the financial system and harm the recovery.
譯文:這些設想各有缺點,但總不能聽任一大堆污水一般的抵押債務,像日本曾經對“僵尸”企業的貸款那樣繼續侵蝕金融系統,危害經濟復蘇。
術語翻譯本是參考譯文的另一大優點和特色,沒想到“成也蕭何,敗也蕭何”,譯者大意失荊州,竟然沒有辨認出“underwater mortgage”這個金融行業的新術語,只是草草地將其翻譯為“抵押債務”。為了了解這個術語的內涵并且找到對應的漢語術語,譯者利用互聯網對該術語進行了一番搜索,結果發現在大不列顛百科全書和維基百科網站之類的大型網站上都搜不到這個詞條,只是在一個名叫wiseGEEK的網站找到了一條定義:“Underwater mortgages are mortgage arrangements that effectively leave the owner with more debt on the property than the current market value.”(房貸債務超過房屋當前市場價值的抵押貸款)。這顯然是一條隱喻式術語,本體為房貸,喻體為水面,形象地描繪出房屋因市場價值縮水而淹沒在房貸之水中的情景。
這條術語是在美國金融危機之后房地產泡沫破滅導致房價暴跌之后才大量使用,應該還是一個比較新鮮的術語。由于近年來中國房價一直在上漲,所以目前還沒有大量出現房貸債務超過房屋當前市場價值的現象,因此還沒有一個對應的、現成的固定術語,漢語中偶爾出現的對應術語絕大多數都是在介紹或翻譯美國經濟、金融和房地產的文章中出現的。
另一個與之密切相關的術語“underwater home”在漢語中倒是已經有一個普遍使用的譯法——溺水屋,并且在百度百科上有一個專門的詞條:“溺水屋指的是由于市場、物價、人們的購買力等多方面需求,綜合作用和影響,使房價大跌,房價跌低以后,很多按揭買房者,他們欠銀行的錢多過房子本身價值,這種房子屬溺水屋。也就是房貸債務超過住宅價值。”以此類推,“underwater mortgage”似乎可以直接套譯為“溺水按揭”。
順便提一下,這個句子非常有特點,短短兩行中竟如包含了四個比喻:兩個隱喻式術語,即 underwater mortgage,zombie firms,一個明喻,即 like Japan's loans to zombie firms,還有一個暗喻,即a fetid pool of underwater mortgage,絕對是翻譯教學中講授隱喻翻譯的一個絕佳例句,而且不由得讓人想起美國認知語言學家萊考夫和約翰遜(Lakoff&Johnson)的名作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by),感慨隱喻的無處不在。
吃一塹,長一智,但不能總是自己逢塹必吃,善于從別人的失誤中吸取教訓不失為明智之舉。因此,從這個意義上看,參考譯文中的這一塹,同樣讓學習者受益匪淺,可謂智者一失,習者益智。譯者都深知,沒有誤譯的譯文是根本不存在的[8]。翻譯本身就是一種遺憾的藝術,無關宏旨的誤譯瑕不掩瑜,如同阿喀琉斯的腳踵或維納斯的斷臂。
迄今為止,韓素音青年翻譯獎競賽已經成功舉行了23屆(未包括1986—1988年的三屆青年有獎翻譯比賽),舉辦方和各承辦方為此付出了不懈的巨大努力,參賽者熱情不減,踴躍參與,評審專家認真負責,精益求精,各方的共同努力為我國翻譯事業留下了一筆珍貴的遺產。一批批翻譯新秀脫穎而出,更多的學生和翻譯愛好者正在吸取精華,茁壯成長。多年來,該賽事為我國培養和選拔翻譯人才做出了不可磨滅的巨大貢獻,功德無量,善莫大焉。去年盛宴已結束,今年大幕又拉開,曲終人不散,今年更精彩。
:
[1]常玉田.英譯漢競賽譯文評析:翻譯路崎嶇,攀登心須細[J].中國翻譯,2011,(6).
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]申連云.隱性因果關系的研究與翻譯[J].湖南省政法管理干部學院學報,2000,(2).
[4]孫永強.科技英語被動語態隱性因果關系及其轉換[J].中國科技翻譯,2004,(4).
[5]熊力游.簡單句的隱性因果功能與翻譯研究[J].外語與外語教學,2007,(7).
[6]姜倩,何剛強.翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[7]吳潔.商務英語的特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2008,(4).
[8]河盛好藏.正確對待誤譯[J].中國翻譯,1986,(3).