劉金水,吳 婧
(福建師范大學外國語學院,福州 350007)
泛舟九曲及印象大紅袍是武夷山旅游的兩大“招牌菜”。乘竹筏游九曲,能領略有驚無險的情趣,亦能遍覽武夷三十六峰奇秀。印象大紅袍是武夷山憑借深厚的文化底蘊,用藝術形式再現悠遠厚重的茶文化的旅游項目,其形式可觸可感,與美麗的自然山水融合成了高水準的藝術盛宴。同國內各大旅游景點一樣,為更好地迎合中國旅游業的發展趨勢,國內各大旅游景點門票都力爭設計成中英雙語版。作為國家級5A風景名勝,福建省的武夷山景區也設計了大紅袍演出票和竹筏游覽票的中英雙語版本。通過考察其票面上的中英文,筆者發現,該中英雙語門票的英譯文存在不同程度的缺陷,這有損武夷山“雙世遺”的形象。因此,分析武夷山景區門票英譯存在的問題,進而提出改進策略刻不容緩。
英譯景區門票意在向譯語游客介紹景點特色、注意事項、門票價格等信息,使游客對中國旅游景點有初步的了解,并知曉游覽過程中的注意事項。在武夷山景區門票中,僅竹筏票和印象大紅袍門票設有中英雙語,而這僅有的兩張門票的英譯文都存在不同程度的缺陷。竹筏票英譯漏譯了一些對譯語游客較重要的旅游信息,如:票價、有效期限、咨詢、投訴電話等。而英譯內容未體現英語語句簡明達意的原則,也未考慮譯語讀者的接受習慣問題。相比之下,印象大紅袍門票的整體翻譯水平比竹筏票略勝一籌,其中內容皆有對應英譯文,排版亦參照英語國家門票格式。盡管如此,其中仍有瑕疵,譯者忽視了諸如演出名稱、劇場地址及用途等信息的翻譯。門票信息是經設計者們研究后留下的具有實效性的旅游信息,因此我們覺得門票英譯應將完整的旅游景點形象呈現給譯語游客。
根據克里斯蒂安娜·諾德對功能目的論的定義:翻譯方法和策略須由譯文預期目的或功能決定,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等理論”所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環境中預期達到的一種或幾種交際功能[1]。實用翻譯涵蓋日常接觸和實際應用的各類文字,涉及對外宣稱和對外交往,包括政論文章、公共標牌、旅游宣傳材料等[2]2,因此,門票翻譯屬于實用翻譯的范疇。實用翻譯都有現實、具體的目的,要求譯文達到某種預期的功能[2]17。門票是具有具體功能的文本,其翻譯旨在直觀地向游客傳達游覽信息,方便其了解旅游目的地信息,為盡情游覽風景名勝打好基礎。因此,譯者必須對翻譯的目的與譯文功能了然于心,才能做好翻譯工作,創造出理想的譯文[3]89,即:用一種使文本/譯文在其使用的情景中達到預期功能,和文本/譯文使用者想要文本達到其預期功能的方式相一致的方式來翻譯 /口譯 /說話/寫作[3]89。
1.漏譯
(1)竹筏票景區示意圖漏譯景點名稱,無法發揮對譯語游客的指引作用,筆者補譯如下:
景區南入口 The South Entrance
景區北入口 The North Entrance
一曲至九曲 Bend.One/Two/Three.../Nine
一至四號竹筏碼頭 Bamboo-raft Port One-Four
水簾洞 Water-curtain Cave
大紅袍 Dahongpao Tea
武夷宮 Wuyi Palace
天游 Tianyou Peak(Paradise-like Peak)
虎嘯巖 Huxiao Peak(Tiger Roaring Peak)
對于字面意義容易理解、無比喻形象或為海內外游客熟知的景點名稱可直接音譯或意譯,而對于字面意義難以理解,需要根據語境才可意會、比喻形象與譯語文化沖突或上下文信息不明晰易產生誤解的名稱,譯者需根據目的法則的指導,采用音譯加注解或意譯加注解的方法,拉近譯語讀者與中國文化的距離,避免文化沖突產生。
(2)票價:100元,含資源保護費.應譯為:Price:100 yuan RMB(12 yuan included for environment protection)。
(3)有效日期:當班有效譯為:DUE DATE Only AVAIABLE for the PRESENT RUN。
(4)咨詢、投訴、求助電話:(0599)5252884
Consulting,ComplaintandEmergencyCall:(0599)5252884。
漢語門票注重以簡明扼要之語言與簡潔之格式清晰地向游客介紹景點,這與英語票的設計宗旨不謀而合,因此,在翻譯此類信息時可參照英語讀者習見語言及格式進行。
2.游情概述英譯分析及改進
游情概述英譯未參照英語國家習見的表達習慣,完全根據原文進行意譯。此段游情概述充分體現了漢語重寫意的特點,譯文順應原文表達習慣亦采用意譯法,未考慮英語重寫實及講究簡明扼要的原則。
原文:乘竹筏,游九曲溪,可飽覽武夷山三十六峰的奇秀,觸摸碧綠如黛的溪水溫柔,如一幅情真意切的山水畫卷,令人嘆為觀止。
原譯文:Embarking on a bamboo pleasure raft along Nine-Bend Stream,you will feel yourself that it is a blessing to be at a full sight of the spectacle and elegance of Wuyi thirty six peaks,to touch the soft lustre of bluish green stream water.Every moment the natural phenomena along the stream offer a Chinese traditional mountain and water painting,unique,lively and striking.
改:Riding on a bamboo raft along the Nine-Bend Stream offers you an eye-feast on the unique beauties of the thirty-six peaks.Touching the green jade-like stream water and feeling its gentleness makes you feel like being in an amazing natural and meaningful Chinese painting of landscape.
改進譯文根據英語習見的表達習慣,將游情概述用簡單明了的英語語言向外國游客展示乘竹筏游九曲所能體驗到獨特的樂趣,具有較強的號召力。
該門票上的旅游信息如演出日期、座位、票價及觀眾須知等都有一一對應的英譯文,且信息排版貼近英語讀者的閱讀習慣,能夠為外國游客提供正確的指引。然而,縱使該項目由大師級導演重磅推出,其中漢英雙語門票仍不可避免地存在一些不足之處。具體如下:
1.漏譯分析及改進
漏譯細節信息如:演出劇名稱、門票用途及票務中心電話等。
改:印象大紅袍山水實景演出:
Dahongpao Impression-Show with Natural Landscape
19時30分
SHOW TIME 19:30
座位 SEAT:14排22號
SEAT NO.22 ROW 14
票價 PRICE:普通席218元
PRICE 218 yuan RMB for EACH common SEAT
劇場場址:度假區印象大紅袍山水實景劇場:
THEATRE SITE Dahongpao Impression-Show on Natural Landscape,Holiday Resort
此票僅為入場使用不做報銷憑證:
This ticket is only available for the show and invalid for reimbursing.
印象大紅袍票務中心:0599-5208888
Ticket Booking CALL at:0599-5208888
此類信息對譯語游客具有指引作用,在門票的指引下他們能夠了解演出的具體時間安排、劇場地址、票型等,譯語游客在其指引下可輕松地在劇場對號入座,如此,能使他們對武夷山印象大紅袍這張“旅游文化牌”留下良好的印象。因此,在翻譯漢語門票信息時,應將票面信息完整譯出,避免因漏譯部分信息造成游客未能盡興而歸。
2.“觀眾須知”譯文分析及改進
(1)因本劇場采用的旋轉觀眾席安全因素,請提前半小時入場,演出開始前5分鐘劇場將關閉檢票口,入場時請自覺接受安全檢查,聽從安保及現場工作人員指揮,依序入場。
原:Out of the security considerations for rotating auditorium adopted by the theater,please make the entry half an hour ahead,the ticket entrance would be closed five minutes before the performance,audience are required to go through the safety check self-consciously as well as follow the direction of security and field personnel to enter in sequence.
改:For audience's safety,check-in begins half an hour earlier,and will be ended 5 minutes ahead of the Show.Please cooperate with the security guards to receive security check and enter in order.
(2)場內請勿大聲喧嘩,并請將手機等響鬧裝置置于靜音狀態,場內禁止吸煙,禁止踩踏座椅,文明觀看演出,未經許可現場禁止錄音、錄像及照相。
原:Loud talking is prohibited inside the venue;please make silent your mobile phones and other sounder devices;smoking and trampling seats are also prohibited within the ven-ue;watching performance in a civilized way;taping,videotaping and photographing are prohibited unless permitted.
改:When in,keep silent and make sure sound-making devices such as mobile phones sound off.No smoking and treading the chairs,enjoy the show in a civilized way.Without permission,no taping,videotaping or photographing is allowed.
(3)嚴禁攜帶易燃、易爆物品和管制刀具等危險品進入場內,請勿在通道內滯留,嚴禁攜帶寵物入場。
原:Inflammable,explosive goods,control tools and other dangerous goods are strictly prohibited within the venue;lingering in the passageway is prohibited;pets are not allowed into the venue.
改:Dangerous goods such as inflammable,explosive articles and controlled knives and tools mustn't be carried inside.Do not stop over in the passageway.No pet is allowed in.
(4)兒童請由家長帶領,兒童1.1米以上請購買全票,不建議年齡過小兒童入場,若小孩哭鬧影響到其他觀眾觀看演出,劇場有權無條件將其勸離。
原:Children should be led by their parents,children taller than 1.1 m should pay full price for the ticket,the too young children are not advised to enter the auditorium;if the children's crying interrupt other audience,the theater is entitled to persuade them to leave unconditionally.
改:Children should be under parents'accompany,child over 1.1 m should buy full-price ticket.Too young children aren't suggested to be brought in,for if the kid-incidence influences other audience,we have responsibility to persuade him to leave.
(5)請遵守票務規定,請勿在條形碼及周圍1厘米內涂寫、折疊,否則出現條形碼不能識別的情況,由購票者自行承擔責任,無副券或票面打孔即視同已使用或作廢票。
原:Please follow the ticketing rule;do not scribble on and fold the bar code and 1 cm around,otherwise the purchaser should assume the responsibility by themselves under the condition of indistinguishable bar code;tickets with no ticket-stub and punch mark are deemed as used or spoilt ones.
改:According to the ticket rule,do not scribble or fold the ticket,in case it fails to be recognized.A ticket with faulty recognition,without a punching or a coupon,is seen as invalid.
(6)請在指定購票渠道購票,否則出現不良后果如假票等,由購票者自行承擔,門票售出,恕不退換。
原:Please purchase tickets through appointed purchasing channels;otherwise the purchaser should assume the responsibility by themselves for kickbacks such as bogus tickets;all tickets sold are non-refundable and non-exchangeable.
改:Please buy tickets at the appointed ticket offices,or with any bad consequences,such as bogus tickets purchasing,the loss would be at buyers'expanse.Once sold,tickets are not refundable,nor exchangeable.
(7)任何購買,持有或使用門票的人均認為已經閱讀、理解并接受了以上條款。
原:All who have purchased,held or used the entrance ticketing are deemed to have read,understood and accepted the above mentioned provisions.
改:Anyone buying,holding or using the ticket is seen to have read,understood and accepted the above items.
雖然門票譯者將觀眾須知翻譯成符合譯語讀者認知能力的內容,但卻忽略了譯文需簡潔明了、便于讀者快速閱讀的要求。原文譯者在翻譯觀眾須知時采用直譯,用語過于直接以致缺乏友好感。本文針對上述問題進行了針對性的改進,使得觀眾須知譯文簡潔達意且更具人性化。演出票要遵從英語習慣,按照既定格式書寫,不能按照漢語票面信息逐字翻譯[4]。
福建武夷山貴為“雙世遺”產地,其旅游業因其知名度的攀升已發展成為全市的重點經濟支柱。然而,就目前武夷山景區僅有的兩例中英文雙語版門票來看,其英譯部分仍存在著不少問題,這不禁會使外國游客對其“雙世遺”頭銜是否合格產生質疑。本文通過分析并改進武夷山“竹筏票”和“印象大紅袍演出票”的英譯,希望有關部門能提高對武夷山景區門票翻譯的重視程度,盡可能完善武夷山旅游對外宣傳的體系,加大對外宣傳力度,篤實建設標準化國際旅游城市的信念,以提升5A級景區的品牌形象和文化軟實力。同時,筆者也希望通過此文以小見大,呼吁其他學者關心、注重全國各地景區門票的翻譯問題,以促進景區門票翻譯研究的進一步延伸。
:
[1][德]克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord).目的性行為——析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:39.
[2]陳小慰.新編實用翻譯教程(增訂版)[M].北京:經濟科學出版社,2011:17.
[3]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008:89.
[4]呂和發,周劍波,許慶欣.文化創意產業翻譯[M].北京:外文出版社,2011:95.