最近“舌尖上的神翻譯”挺火,把“You share rose get fun”翻譯成“魚香肉絲蓋飯”(本譯為“贈人玫瑰手有余香”),這是只有吃貨才能想到的境界。圍觀的人領會到樂趣,只有譯者才獲得成就感與幸福。人生也大略如此。至于翻譯,總歸要達意要傳情,但都不容易,像Florence(意大利語名為Firenze),翡冷翠比佛羅倫薩不曉得高到哪里去,可是兩者都表達不出“百花之城”的意思。一座城市的名字尚且如此。有時候我們以為了解了整個世界,但世界才剛剛決定不搭理我們的幼稚。
評壹讀微博“世界睡眠日中國平均睡眠8小時50分鐘”
杯面瑪刈:是因為上學的孩紙很多吧……而且這個8小時50分鐘是得有多少人每天24小時夜以繼日地睡覺才能拉上來的數據啊……
先富帶后富說的就是這個意思。
評壹讀微博“因誤報春天,土撥鼠遭起訴”(美國某州有讓土撥鼠預測天氣的習俗,但今年它預言錯了,檢察官說打算“起訴”它)
另一個煥燊:原諒這只可愛的土撥鼠吧,要不讓廣州的天氣預報員情何以堪。
原諒廣州的天氣預報員吧,要不讓預測樓市的房地產專家情何以堪;原諒房地產專家吧,要不讓分析股市的經濟學家情何以堪……
評壹讀微博“貝克漢姆撩襯衫露文身”(觀眾們喊“我去”、“我去”他能聽懂嗎?)
媛心若素:小貝會不會把我去聽成watch?
尖叫不用翻譯,特別是某些固定用語。
評壹讀微博“填Y填”:小時候,我的夢想是___而我現在_____
@秦嶺26:小時候,我的夢想是當警察叔叔,而現在我只實現了后半截。
小時候,我的夢想是當人民公仆,現在我只實現了前半截。
評壹讀微博“美國房產經紀賣房賣到中國來了”
華仔微眼觀世界:美國人太窮了,這么好的房子只能賣這個價,北京人都要笑瘋了,我們37平米就可以賣400萬。
據說美國房產經紀給國內親戚拍電報只有六個字:“錢多人傻速來”。
評壹讀微博“韓國最新修訂《過度曝光法令》:裙子過短會被罰款”
@符小呆:曝光過度?把光圈縮小幾檔就好了嘛。
再說,再說把用單反的都抓起來。
馬昌博的眼睛
執行主編馬昌博最近到韓國出差,同事們很想念他。文化記者蘇更生說:“馬馬哥是不是終于下決心去韓國開眼角了,是因為買了iPhone5后發現自己眼睛不能從上到下hold住整個屏幕嗎?(編者注:馬昌博只有一個缺點,眼睛略小)唉,庫克需要改進一下手機啊。”設計總監徐堯說:“不,庫克早就考慮到這個問題了,讓他把手機橫著用就好了。”蘇更生大驚:“那馬馬哥的眼睛不是白做了!”徐堯:“很抱歉,眼睛不在本店保修范圍內……”
有一天壹讀君(此處為匿名)跟新聞編輯楊佳瑜說,他來北京之前,他媽媽幫他算了下命,說他到北京是“收入微薄,淘沙見金”,暗示要好好努力。然后他抱怨說:“唉,這么早就說我收入微薄。”佳瑜安慰道:“說的沒錯啊,你現在不是靠發微博賺收入么……”
因編輯疏忽,第16 期P050 新聞版“壹讀百科”欄目《各國領袖們的就職“儀式”》一文的署名,應為“壹讀i Read 實習記者 王箐豐”,而非“王菁豐”,在此向王同學道歉。
因編輯疏忽,第16 期P141 娛樂版“頭牌”欄目《單立文:邪魅狂狷正是他》一文中,第二欄倒數第四行,“武松則由林俊杰扮演”中的“林俊杰”應為“林俊賢”。
因編輯疏忽,第16 期P151 生活版“極品啊”欄目倒數第二條的開頭,“跟前任半交往年多”應為“跟前任交往半年多”。
對于上述疏忽,壹讀深表歉意。