最近,語文和英語孰輕孰重的話題熱了起來。作為土生土長的中國人,從來不覺得英語比漢語先進(jìn),一個(gè)兄弟不分、姐妹不分、姨媽嬸嬸伯母不分、叔叔伯伯舅舅不分、外公外婆與爺爺奶奶不分的語言能高級到哪里去?不過,不久的將來中國也會(huì)如此了,中國人為了與國際接軌,通過國策人為地消滅了舅舅舅媽、姨父姨媽、叔叔伯伯、哥哥姐姐弟弟妹妹等等閑雜人等。中國將來的人際關(guān)系中除了爹媽就剩你我他了。這個(gè)好,簡單化、標(biāo)準(zhǔn)化、國際化,和考試思路有異曲同工之妙。
當(dāng)然也有人輕視或討厭漢語,我覺得不喜歡漢語不是漢語的錯(cuò),排斥異己、打擊另類是國人的傳統(tǒng)。試卷是我出的,我是權(quán)威,我就是標(biāo)準(zhǔn),我就是唯一,你怎么可以和我不一樣?你怎么可以和我不站在同樣的立場?你怎么可以比我更精準(zhǔn)、更幽默、更有智慧?
對于前人的作品,我們需要學(xué)習(xí)和借鑒,而不能假定它們是最頂級和無可替代的。在應(yīng)試教育中,背誦我們可以理解,目的在于考察對經(jīng)典文學(xué)的記憶,但有的考題就匪夷所思,明明是一篇生活小情懷的感嘆,非要給它拔高到什么愛國、正義、超越人性的高度。在我看來,純粹的文人寫作就是為了發(fā)泄情懷,而政治家的文章卻屬于政論,是國策的推動(dòng)者和改革者。但凡可以用行動(dòng)解決的,誰還有時(shí)間去感嘆?就拿曹雪芹來說,如果他有能力去改變自己、家庭和朝廷的命運(yùn),還有《紅樓夢》問世嗎?這就是寫作本身的前提和本質(zhì)。
在我們的試卷中,甚至出現(xiàn)如此題目:“在周敦頤筆下,文中的菊花象征□□,牡丹象征□□□□□□□,蓮花象征□□□□□□□。”首先,我個(gè)人認(rèn)為,這題目本身就有語法錯(cuò)誤,“在周敦頤筆下”與“文中”重復(fù)。你要么說“在周敦頤筆下,牡丹象征……”要么說“在《愛蓮說》一問中,牡丹象征……”其次,這根本就應(yīng)該是一個(gè)問答題,應(yīng)該用橫線,而不是固定格子。面對這樣的題目,我們該笑還是該咆哮?盡管我也可以填出符合標(biāo)準(zhǔn)答案的東西,但我始終覺得太滑稽,心里會(huì)反感,我一個(gè)喜歡語文的學(xué)生尚且如此,何況那些已經(jīng)變得對語文深惡痛絕的學(xué)生呢?