最近,語文和英語孰輕孰重的話題熱了起來。作為土生土長的中國人,從來不覺得英語比漢語先進,一個兄弟不分、姐妹不分、姨媽嬸嬸伯母不分、叔叔伯伯舅舅不分、外公外婆與爺爺奶奶不分的語言能高級到哪里去?不過,不久的將來中國也會如此了,中國人為了與國際接軌,通過國策人為地消滅了舅舅舅媽、姨父姨媽、叔叔伯伯、哥哥姐姐弟弟妹妹等等閑雜人等。中國將來的人際關系中除了爹媽就剩你我他了。這個好,簡單化、標準化、國際化,和考試思路有異曲同工之妙。
當然也有人輕視或討厭漢語,我覺得不喜歡漢語不是漢語的錯,排斥異己、打擊另類是國人的傳統。試卷是我出的,我是權威,我就是標準,我就是唯一,你怎么可以和我不一樣?你怎么可以和我不站在同樣的立場?你怎么可以比我更精準、更幽默、更有智慧?
對于前人的作品,我們需要學習和借鑒,而不能假定它們是最頂級和無可替代的。在應試教育中,背誦我們可以理解,目的在于考察對經典文學的記憶,但有的考題就匪夷所思,明明是一篇生活小情懷的感嘆,非要給它拔高到什么愛國、正義、超越人性的高度。在我看來,純粹的文人寫作就是為了發泄情懷,而政治家的文章卻屬于政論,是國策的推動者和改革者。但凡可以用行動解決的,誰還有時間去感嘆?就拿曹雪芹來說,如果他有能力去改變自己、家庭和朝廷的命運,還有《紅樓夢》問世嗎?這就是寫作本身的前提和本質。
在我們的試卷中,甚至出現如此題目:“在周敦頤筆下,文中的菊花象征□□,牡丹象征□□□□□□□,蓮花象征□□□□□□□。”首先,我個人認為,這題目本身就有語法錯誤,“在周敦頤筆下”與“文中”重復。你要么說“在周敦頤筆下,牡丹象征……”要么說“在《愛蓮說》一問中,牡丹象征……”其次,這根本就應該是一個問答題,應該用橫線,而不是固定格子。面對這樣的題目,我們該笑還是該咆哮?盡管我也可以填出符合標準答案的東西,但我始終覺得太滑稽,心里會反感,我一個喜歡語文的學生尚且如此,何況那些已經變得對語文深惡痛絕的學生呢?