周長雨
(哈爾濱商業大學外語學院,哈爾濱 150028)
淺析帶前綴俄語運動動詞的配價問題
周長雨
(哈爾濱商業大學外語學院,哈爾濱 150028)
動詞的配價能力是動詞句法語義的核心內容。配價屬于語義層面,只有了解與動詞搭配的必有語義成分,或者說是與動詞搭配的語義角色,才能夠真正地了解動詞配價。通過以起點和終點為必需交際配價的帶前綴的運動動詞為研究對象,研究其配價問題,以期為俄語學習者提供有益的借鑒。
運動動詞;前綴;配價
語義配價主要是一個針對謂詞語義單位而言的概念。謂詞語義單位以情景為描寫對象,其語義反映必須情景參與者的屬性、相互關系以及與之相關的事件。必須情景參與者在相應謂詞語義結構中對應的抽象語義參數叫做該謂詞的語義配價。
情景參與者區分為必需的和自由的兩類。特定組合的必需情景參與者是特定情景的標志,它們構成特定情景的必要充分條件。自由情景參與者為各種情景普遍所有,不是情景的充分必要條件,例如時間、地點、原因等。
特定情景的必須參與者與自由參與者之間沒有截然的界線,二者只是標尺的兩端。端點之間的標尺區域存在許多兩可的現象。這種情景參與者在謂詞語義結構中扮演的角色可有可無,這種角色稱之為隨意性語義配價。這類角色不是必需情景參與者,因此不是相應謂詞語義單位的配價。
情景參與者雖然數量眾多,但是謂詞語義單位的語義配價數卻非常有限。大多數常用謂詞語義單位的語義配價都是從零價至四價不等。五、六價的謂詞語義單位是個別的現象。Ю.Апресян在《新編俄語同義詞解析詞典》中使用16個語義配價:主體、逆主體、對抗主體、第二主體、客體、內容、主題、信息受體、事物受體、處所、起點、終點、期限、工具、手段、公眾。
根據Ю.Апресян所使用的16個語義配價,我們來分析一下帶前綴的運動動詞的配價問題。
任何一個帶前綴的運動動詞都表示從某處到某處的位移。也就是,從空間的起點到終點的移動。如 приехать它的四個語義配價分別為 кто,откуда,куда,на чем,即主體、起點、終點和工具。這里主體意義是它的必需句法配價。主體和終點是它的必需情景參與者,也就是它的必需交際配價。但對于不同的運動動詞來說,起點和終點哪一個為必需的交際配價是不同的。據此我們可以將帶前綴的運動動詞分為兩大類:一是起點是必需交際配價的運動動詞,二是終點是必須交際配價的運動動詞。
2.1.1 Съехать,сойти 等
這類動詞可以表示運動是自上而下的位移:сойти с пьедестала;свести ребенка с третьего этажа;在某些情況下,此類動詞還可以表示一種水平的運動:Машина съехала на обочину.
終點對于此類動詞則是隨意性語義配價。
首先,相對于起點到終點的位移是逐漸被實現的,因而此類動詞具有過程性意義。
再者,某些情況下,位移并不是句子所關注的焦點,句子所關注的是物體離開了它所應在的位置。這時,指出終點是沒有意義的,因為它不能用來區分語言單位。
2.1.2 Отъехать,отойти,отползти
終點配價對于此類動詞來說仍然是隨意性語義配價,因為與動詞的語義相適應,它們常常表示物體離開地標的某段距離。
這類動詞也可以表示過程性意義。但是,由于過程意義與數量意義不能共存,因此,在存在數量意義時,就不能存在表示距離的成分。
這里需要區分的一組動詞是 отвезти,отвести,отнести等表示“送到”意義的動詞;對于它們來說,起點配價不是句法上必需的,而終點配價卻是必需的。
2.1.3 Уехать
對于這類動詞來說起點常常為某一區域,它們表示物體離開這一范圍之內:уйти из дома。如果某人不在崗位上,我們可以說 Он ушел 或 Он вышел,對于第二種說法我們會期盼他很快回來,而對于第一種說法我們則不會這樣認為。
那么終點配價對于此類動詞來說應如何理解呢?試比較:
(1)Он уехал из Москвы на три дня.此句中沒有出現終點,因而這里的時間是相對于起點而言的,它表示“主體有三天的時間將不在莫斯科,而他在終點所停留的時間是未知的”。
(2)Он поехал в Санкт- Петербург на три дня.此句沒有表明起點,因此時間是相對于終點而言的,它表示“主體預計在圣彼得堡停留三天”。
這類動詞很少表示過程意義。但是如果出現觀察者的話,帶前綴у-的運動動詞也可以表示過程意義。例如:Он уходил все дальше и дальше。
還有一類動詞 увести,угнать,утащить 在表示“偷竊”意義時,有配價 откуда或 у кого,但是其中任何一個都不屬于必需交際配價,因此不在研究范圍之內。
2.1.4 Выехать 是否屬于此類動詞之列
帶前綴вы的動詞比較特殊,它們除了主體配價意義外,沒有終點或起點的必須交際配價。例如:Я с теми,кто вышел строить и месть;Вышел зайчик погулять[1]45.
2.2.1 Въехать,подъехать,приехать
Въехать這種類型的動詞所表示的位移的終點常常為封閉的空間,例如:войти и ввести ребенка в камнату.這類動詞也可以表示過程性意義,這類動詞當中需要區分出一組帶前綴 в 的動詞 вбежать,ввезти,влезть,這些動詞用于表示運動是向上的,也就是位移的終點位于起點的上方。但是需要注意的是,如果句中使用了帶前綴вз的動詞,那么帶前綴в的動詞則不用來表示向上的運動:взойти на гору.
Подъехать這類動詞用于表示物體向某一物體靠近的意 義,例 如:подойти к доске объявлений;подвести к зеркалу Федю;Мы подъезжал к конечной станции.這類動詞當 中 沒 有 起 點 配 價 的 體 現。距 離 配 價 на какое расстояние是 隨 意 性 語 義 配 價:подойти вплотную;подехать на расстояние 3 км.這類動詞也可以表示過程性意義:Он подходил все ближе и ближе[2].
對于приехать這類動詞而言,終點配價是必不可少的,但起點作為隨意性語義配價也常常會在句中得到體現。而起點之所以出現,主要是為了與終點進行對比。
2.2.2 З ехать
帶前綴за-的運動動詞所表示的位移的終點可以通過多種方式來表示。
首先,終點可以通過“за+四格”的形式來表示,指明物體越 過 某 種 范 圍 或 界 限,例 如:заШарик закатился за шкаф[1]76.
其次,終點可以為物體很難進入,也很難出來的地方。例如:Мы заехали в незнакомое место[1]98.
最后,終點也可以為物體偶然來到的地方。例如:заехать по дороге[1]123.
關于最后一點,我們可以比較下面的兩個例子:
(1)Приходите к нам.主人邀請客人在某個固定的時間來做客,主人也會為客人的到來作些準備。
(2)Заходите к нам.請隨時來做客。
2.2.3 Доехать是否屬于此類動詞之列
Доехать與終點為必需交際配價的動詞之間的區別主要體現在以下幾點:
首先,帶前綴 до的動詞沒有配價 куда,它的配價是докуда。我們不說 куда доехал?而是 докуда доехал?或 до чего доехал[2]?
其次,帶前綴до的動詞與終點為必需交際配價的動詞意義不同:X доехал 含有一個前提是 X ехал為了比較它們意義的不同,我們將它們分別進行否定:如果說 X не прехал,那么 поехал ли X 是個未知數;而如果說 X не доехал,那么很清楚的是 X ехал.
再者,帶前綴до的動詞不具有過程性意義。我們不說три дня доезжал до...
最后,與帶前綴при的動詞不同,帶前綴до-的動詞可以用“за+ 四格”的形式來做時間狀語,可以說 доехал за три дня,也就是走了三天,第三天快結束時到了。
以上分別分析了以起點和終點為必須交際配價的帶前綴的運動動詞。其中只有帶前綴вы的動詞是特殊的。因為它既不注意位移的終點,也不注意位移的起點,而是注意兩者的對比,或者說常常由一個比較封閉的起點進入更廣闊的終點。所以說,它除了主體配價意義外,沒有終點或起點的必須交際配價。
:
[1]Апресян Ю.Д.Экспериментальное исследование семантики русского глагола.М,1967.
[2]Апресян Ю.Д.Новый объяснительный словарь синонимов русского языка.Выпуск 1.М.1997;Выпуск2.М,2000:65-89.
H353
A
1001-7836(2013)01-0148-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2013.01.057
2012-05-25
周長雨(1977-),女,黑龍江蘭西人,講師,碩士,從事俄語語言文學研究。