周蘭 唐紅芳 羅琪
摘 要:本文以《魯豫有約》中出現的話語轉述為研究對象,在對話語轉述進行進一步的界定之后,從語境順應層面再次探討話語轉述作為一種會話策略所體現的語用功能。
關鍵詞:電視訪談節目 話語轉述 語境順應 語用功能
話語轉述作為一種普遍的社會交際行為,其作用和功能越來越受到語言學和社會學等領域的廣泛關注。傳統語法對話語轉述的研究主要側重于話語轉述的形式和直接轉述與間接轉述之間的轉換規則,近年來越來越多的學者從功能、語篇、認知等不同層面對話語轉述進行了探討。賈中恒運用Austin的言語行為理論對轉述語的語用功能進行了具體的分類和描寫;楊穎莉和林正軍闡明了直接轉述和間接轉述在結構、功能和語用層面上的差異,以及由直接轉述向間接轉述轉換的依據;辛斌指出要結合語境因素來研究引語,強調不同形式的轉述言語在特定語篇中相互之間動態的作用關系;馬博森和管瑋提出并認證了支配零轉述使用的認知語用原則。基于如上學者的研究,本文將主要從以下兩個方面進行探討,一個方面是轉述句的界定,如轉述句的構成和分類;另一方面是以電視訪談節目《魯豫有約》中出現的話語轉述為語料,從語境順應層面對話語轉述的語用功能進行進一步地探討。
一、轉述句的界定
(一)轉述句的構成
為了更好地分析文學語篇之外的其他類型的語篇,Thompson把源于說話人和寫作者在篇章里以某種方式標志出的“另外一個聲音”的任何一個語段都稱為語言轉述。據Thompson對話語轉述的定義,話語轉述是在言語交際過程中轉述者對另一說話者即被轉述者的言語進行部分或全部重復述說,是對被轉述者他時思想或話語的再現,通常由信息小句和轉述信息構成。信息小句通常都包含了標志“另一個聲音”的轉述動詞;轉述信息的內容源于被轉述者的言語,通常由信息小句引出。以下是關于直接轉述和間接轉述的例句:
(1)原 述:“The newspaper is late again.”
a.直接轉述:Marry said to John, “The newspaper is late again.”
信息小句 轉述信息
b.間接轉述:Marry told John that the newspaper was late again.
信息小句 轉述信息
在例句a直接轉述中,轉述人是在場的敘述者(口頭會話)或作者(在書面語中常省略),“Marry said to John”是信息小句(“Marry”是原話語的說話者即被轉述者,“said”是轉述動詞,“John”是原話語的聽者),“The newspaper is late again”是轉述信息(即被轉述人的原話)。在例句b間接轉述中,轉述人是在場的敘述者(口頭會話)或作者(在書面語中常省略),“Marry told John”是信息小句(“Marry”是原話語的說話者即被轉述者,“told”是轉述動詞,“John”是原話語的聽者),“that the newspaper was late again”是轉述信息。因此,在對原話語進行轉述時,可以靈活選擇適當的轉述動詞對原話語進行轉述。在直接轉述中,轉述人是原原本本地對被轉述人他時話語或思想的全部或部分重復述說,而通過動詞時態的變化、指示代詞和相應限定詞的變化、時間狀語和地點狀語的變化等,可以將直接轉述變換成間接轉述。(張道真, 1980)
(二) 轉述句的分類
根據轉述的內容和方式,Leech&Short(1981)將話語轉述現象分為五種模式:間接引語/思想、自由間接引語/思想、直接引語/思想、自由直接引語/思想以及言語/思想行為的敘述轉述。依據Thompson將話語轉述的特點描述為“另外一個聲音”的思想,彭建武區分了話語轉述的五大“聲音”來源:自我、具體點明的人、未作具體交代的人、話語群體、不可具體說明的人。這兩類劃分標準有助于明確話語轉述的類型,話語轉述不僅可以用來轉述人物、動物和植物這一類生命體的言語和思想,還可以用來轉述機構和社團這一類非生命體的言語和思想。另外,話語轉述者不僅可以轉述他人的話語和思想,還可以轉述說話者本身的言語和思想。
二 、話語轉述的語用功能分析
Verschueren(1999)指出,在言語交際過程中,說話人之所以能夠進行各種恰當的話語選擇,是因為語言具備這樣三個特性:變異性、商討性和順應性。順應性是指言語交際過程中,為了滿足交際需求和目的,交際者在可供選擇的語言項目中進行的靈活選擇。順應語境成分包括物理世界、社會世界和心理世界。物理世界包括交談的時間、地點等物理空間概念。社會世界對交際參與者的言語行為進行社會和文化的制約,而心理世界則涉及到參與交際中雙方的心理特點,譬如說話人的性格、喜好、情感等等。本文將從順應論視角出發,通過順應物理世界、社會世界和心理世界,再次探討直接轉述和間接轉述在電視訪談節目《魯豫有約》中所體現的語用功能。
(一)表達尊重功能
禮貌是每個語言社團都有的普遍的社會現象。在言語交際過程中,為了保持交際雙方良好的社會關系,構建和諧的人際關系,順利地實現交際目的,交際雙方會盡可能地選擇適當的交際方式以減少對對方面子的威脅。電視訪談節目中,轉述他人話語作為積極面子策略既可以起到維護他人面子的作用,又可以表達對比自己地位高的人的尊重。
魯 豫:我們歡迎孫葆潔老師。介紹一下,中國著名的裁判員。
高曉松:最好裁判。
魯 豫:對,最正直裁判,這如今特別特別重要。
廖 杰:他是連續的中國的八年的金哨(臺下掌聲一片),就是不論從業務上還是人品上,都是值得我們尊敬的一位老師。我覺得他對我做人做事都有很大的影響,對名利的追求極為淡定,淡定到讓人覺得高不可攀,我覺得越是這樣的人越讓我們值得尊敬。(臺下掌聲一片)
(2011-05-03《魯豫有約》之清華學子音樂夢)
“金哨獎”是中國足球超級聯賽裁判員中獲得最佳裁判的榮譽,順應這一社會文化背景,廖杰間接轉述了中國足協發布的官方消息(轉述者認為該社會文化背景信息應該為普遍大眾所認知,在話語轉述中并未點名消息來源,用人稱代詞“他”來標志間接轉述形式),即連續八年評定孫葆潔為金哨獎的獲得者,緊接著根據自己對孫葆潔為人處事準則的了解,直接轉述了自己內心對孫葆潔的崇高敬意之情,即對自己內心情感的順應。盡量增加對他人的贊譽之詞,是對他人積極面子的維護,不僅順應了之前魯豫和高曉松對孫葆潔的贊賞,即對物理世界時間上的前后順應,又表達了自己對他的敬重和愛戴之情,同時也贏得了觀眾一致認可的掌聲。
(二)闡釋功能
學者許宏指出,在電視訪談節目中,訪談者為確保自己及觀眾的認知結果,經常實施闡釋言語行為。闡釋言語行為是訪談者對被訪者語句的重述和解釋,其交際語境有三個參與者:說話者(被訪者)、闡釋者(訪談者)和觀眾(聽眾)。在電視訪談節目中,問答是最常見的會話交際方式,訪談者可以利用話語轉述作為提問方式來進行闡釋,增進被訪者和觀眾之間的交流,促進訪談順利進行。
撒貝寧:我借來穿上以后,第一次參加面試,我現在覺得挺后怕的,就他們沒有把我送公安機關,已經相當不錯了。
魯 豫:為什么呢?
撒貝寧:就完全不像個好人,你知道嗎?黑黑的,瘦瘦的,穿著一件別人的衣服,在身上哐哐當當的,關鍵是面試當天,還穿著襯衣,打的一條鮮紅的領帶,還找同學借了個黑色的公文包拎著,就你們見過那個傳銷組織的頭目,在中央門口溜達來溜達去,然后……
魯 豫:他們對你的評價是什么呢?
撒貝寧:我當時沒有聽到,我是后來很多年以后,他們才把當時的情景告訴我,說是在走廊里,肖曉琳在走廊里看到了我,第一眼,我就覺得肖老師顫抖了一下,轉身回辦公室了,“哐”,把門鎖上了。很多年以后我才知道,當時在門鎖上以后里面發生了什么,肖老師跟屋子里的人說:“外面有只猴子,誰?誰招來的?”
(2013-05-07《魯豫有約》)
此番對話主要討論的是被訪者撒貝寧大學剛畢業那會兒尋找工作時候的穿著。因為當時經濟條件的限制,所以第一次面試時撒貝寧全身的行頭都是向同學們借來的,由于身形和衣服不太協調,因此鬧出了不少的笑話。 正當撒貝寧惟妙惟肖地描述自己面試時的尷尬境遇時,主持人魯豫以間接轉述“他們對你的評價是什么呢?”(‘他們對你的評價是信息小句,評價的內容是轉述信息)進行了提問,他人對撒貝寧的評價可以從側面渲染出當時撒貝寧的滑稽窘境,也增加了撒貝寧進一步描述時的幽默詼諧色彩,滿足了觀眾們好奇需求心理,促進了訪談節目的順利進行,為下一步高潮的到來做了鋪墊,既是對觀眾們探求心理世界的順應,也是對錄制現場效果的物理世界的順應。
(三)話論控制
會話是電視訪談節目中最基本的話語形式,其最突出的特點在于它是一種在交際中傳遞意義的動態合作過程(Richard,1990:68)。由于受到會話場景、交際意圖和會話雙方話語角色的影響,在電視訪談節目中主持人會利用話語轉述作為一種會話交際策略來分配話輪,從而促使訪談節目圍繞指定話題順利展開,在動態合作過程中傳遞出很多的語義信息。
魯 豫:誰給你戴這么一大金表啊?
白巖松:我估計是很廉價的表,肯定不貴。
魯 豫:現在別人都會認為,你在給某個品牌做廣告呢,這么一大金表。
白巖松:在我的手上就從沒帶過超過2500塊錢的表,從來沒有過,所以我非常肯定誠懇地說,那塊表一定不值錢,雖然它很閃光。
魯 豫:對,我也覺得那會兒肯定不值錢。
(2013-05-07《魯豫有約》)
電視訪談節目中的訪談主題是事先預設的,主持人在會話中享有絕對的話語權,才能確保主持人和嘉賓之間的訪談按照事先擬定的話題有序順利地開展。在這一輪訪談會話中,主持人魯豫先播放了一則白巖松首次主持節目的視頻,視頻中白巖松手上的一塊閃閃發光的金表尤為引人注目,于是魯豫就該金表展開了新一輪的會話。為了挖掘更多與金表相關的信息,魯豫轉述了不可具體說明的人“別人”的觀點,即戴這么一大塊金表是在給某個品牌贊助商做代言人,來控制話論的展開,進行有效的訪談互動,既順應了觀眾們內心對這塊金表來歷的好奇心理,也順應了主持人順利推進話題的意圖。
三、結語
本文主要從語境順應層面探討了話語轉述在電視訪談節目中的語用功能。語用功能產生于會話交際過程中,主要體現在會話過程中交際目的和意圖的實現程度。話語轉述作為一種會話交際策略,不僅是為了順應語言結構,也是為了順應物理世界、社會世界和心理世界。
(本文為湖南工業大學研究生創新基金資助項目,編號[CX1210])
參考文獻:
[1]Leech, G. N. & M. H. Short. Style in Fiction[M]. London: Longmam, 1981.
[2]Richard, J. C. The Language Teaching Matrix[M]. Cambidge: Cambridge University, 1990.
[3]Thompson, G. Voices in the Text: Discourse Perspectives on Language Reports[J].Applied Linguistics, 1996,(17).
[4]Thompson,G.王之光譯.Reporting[M].北京:外文出版社, 2000.
[5]賈中恒.轉述語及其語用功能探析[J].外國語,2000,(2).
[6]馬博森,管瑋.漢語會話中的零轉述現象[J].外國語,2012,(4).
[7]彭建武.語言轉述現象的認知語用分析[J].外語教學與研究, 2001,(5).
[8]維索爾倫(著).語用學診釋[M].錢冠連, 霍永壽譯.北京: 清華大學出版社, 2003.
[9]辛斌.言語轉述的戲劇效果芻議—以趙本山的喜劇小品為例[J]. 外語學刊,2012,(3).
[10]許宏.訪談話輪中的闡釋言語行為[J].外語學刊,2009,(6).
[11]楊穎莉,林正軍.英語轉述句的功能及語用解釋[J]. 東北師大學報(哲學社會科學版),2008,(1).
[12]張道真. 實用英語語法[M].北京:商務印書館,1980.
(周蘭 唐紅芳 羅琪 湖南株洲 湖南工業大學外國語學院 412007)