999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

由動態(tài)對等看“直譯”與“意譯”的統(tǒng)一

2013-04-29 12:37:15李蕾王松林
現(xiàn)代語文 2013年9期

李蕾 王松林

摘 要:尤金·奈達是美國著名的語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家,被譽為“翻譯界最有影響力的理論家之一”。他所提出的一系列理論,對中國的翻譯理論產(chǎn)生了重要而深遠的影響。本文由尤金·奈達的“動態(tài)對等”理論對“直譯”和“意譯”的統(tǒng)一的指導(dǎo)進行闡述,以期對譯者在翻譯過程中遇到“形式”和“內(nèi)容”如何統(tǒng)一的問題進行解惑。

關(guān)鍵詞:奈達 動態(tài)對等 直譯 意譯 《匆匆》

尤金·奈達(Eugene A.Nida)是美國著名的語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家,被譽為“翻譯界最有影響力的理論家之一”。他所提出的一系列理論,從20世紀(jì)80年代傳入中國后,對中國的翻譯理論和實踐產(chǎn)生了重要而深遠的影響,如翻譯的三階段:“形式對等”“動態(tài)對等”和“功能對等”等。近年來,翻譯界對奈達的翻譯理論研究本著科學(xué)的批評的態(tài)度,這對同時期的譯者,尤其是正在研究翻譯的譯者有很好的借鑒作用。本文試圖從奈達的“動態(tài)對等”理論來分析文學(xué)翻譯(張培基英譯朱自清散文《匆匆》)中“直譯”與“意譯”的關(guān)系及它們在翻譯過程中如何達到統(tǒng)一。

一、“動態(tài)對等”理論

奈達指出,“譯文是否得當(dāng),取決于許多不同的因素:如原文本身的可靠性(包括抒情詩到雜貨鋪的清單)、語篇的類型、預(yù)期的讀者、譯文的使用方式(是在安靜的書房里閱讀還是在舞臺上表演)以及譯文的使用目的,如傳遞信息、改變讀者行為、娛樂消遣,或推銷商品。”(Eugene A. Nida.,1998:113)所以,在翻譯過程中,譯者會同時考慮到很多實際存在或者不存在的問題,除了要了解原作者的意圖和讀者的接受反應(yīng)外,譯者自身的認知和接受水平也同樣會影響到翻譯。除此之外,源語和譯文文化之間的差異、源語和譯語之間的差異,原文文體風(fēng)格特色、原文讀者和譯文讀者之間社會差異和教育水平的差異、譯文對伴隨語碼的依賴性強弱以及根據(jù)伴隨語碼的要求所要作出對音位、詞匯、句法及語篇之間的調(diào)整。以上因素均會影響到翻譯的效果。

對于翻譯,奈達把它定義為:“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。”(Nida & Taber.,1974:102)由此可以看出,翻譯過程其實就是一個理解的過程,即譯者對原作者及其原文本的理解過程。“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)最早出現(xiàn)在奈達于1964年出版的《翻譯科學(xué)初探》中。奈達提出,“動態(tài)對等”追求的是和原語信息最自然、最接近的對等翻譯(the closest natural equivalence)。從這里可以看出,所謂的“對等”并非是“等同”。奈達所關(guān)注的是譯文在譯文讀者心中的反應(yīng)是否和原文在原文讀者心中的反應(yīng)相似。奈達從一個全新的角度,即信息傳遞和讀者反應(yīng)的角度來重新認識翻譯的性質(zhì)、目的、任務(wù)和方法。所以,在奈達所提出的翻譯理論中,“動態(tài)對等”理論能夠達到譯文與原文最自然、最貼近的效果。也就是說,翻譯過程中要注重譯文讀者的反應(yīng)。張培基先生英譯的《匆匆》既能很好地傳達出原文應(yīng)有的信息,又能夠使讀者更好地接受到原文所要傳達的信息,是譯文中達到“直譯”與“意譯”統(tǒng)一的典范。

二、“動態(tài)對等”與“直譯”

“如果某種程度上的直譯對應(yīng)在所指意義和聯(lián)想意義上的功能對等的話,形式上的調(diào)整顯然就沒有必要了。” (Eugene A.Nida.,1998:119)這與奈達提出的“形式對等(formal equivalence)”有著異曲同工之妙,即要求達到譯文對原文的“忠實”。這種“忠實”的程度體現(xiàn)在各個層面上,詞匯、語法、句子和篇章之間均可。它從形式和內(nèi)容兩方面關(guān)注信息本身,要求翻譯時字對字、句對句、概念對概念,力求精確。(陳亞麗,2000(2):46-50)如《匆匆》中,朱自清對于時間的流逝描寫得簡單而平實,但是卻能讓中國讀者明顯感受到時間消失的無可奈何,同時也可以體會到作者的苦悶和憂傷。所以,對于譯者來說,首先要把握的是他所譯的作品的基調(diào),了解原作者的時代背景、當(dāng)時的社會狀態(tài)等等。譯者在翻譯過程中很在意譯文讀者對原文的接受程度,所以張培基在翻譯散文的過程中,會恰到好處地給出對原文合理的見解,包括對原文內(nèi)容傳達的信息在譯文讀者不明確時候的注釋,這也是一種有效的翻譯方法。

從詞匯、結(jié)構(gòu)層面看“直譯”。朱自清在形容時間的消失時用到了多種細節(jié)描寫:“洗手”“吃飯”的時候,時間“過去”了;時間“默默”“遮挽”著“過去”;“躺在床上”,時間“飛去”;“睜開眼睛”,時間“溜走”;在“嘆息”里“閃過”。按順序,張培基分別譯為“edge away”“flow away”“pass away”“tick away”“slip away”“flit past”“elapse”和“elapsed”。這些都是張培基對時間消失這一概念最為“忠實”的譯法。同時他很好地注意到朱自清在寫這篇文章時所用到的修辭手法,如擬人、比喻、排比等,這就使得在“直譯”的時候,不會“為翻譯而翻譯”。如:

燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。

張培基譯:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again.If peach blossoms fade, they will flower again.

原文三個句子結(jié)構(gòu)相似,譯文也采用三個相應(yīng)的句式,力求達到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,這也可算作是“直譯”的一種方式。

三、“動態(tài)對等”與“意譯”

如果直譯對應(yīng)在所指意義和聯(lián)想意義上不對等的話,“要獲得與原文最貼近的自然的對等,就可能對譯文文字作某些變通或保留直譯,但是必須加上腳注來解釋可能產(chǎn)生的誤解。”(Eugene A. Nida.,1998:119)這很好地解釋了奈達所提出的“動態(tài)對等”理論。想要譯文讀者在看譯文時達到有效的溝通,就需要在直譯無法傳達信息的情況下作必要的變通。

“動態(tài)對等”的翻譯,遵循“效果對等原則”,不以譯語和源語信息的完全等同為目標(biāo),而要求譯語和原語在信息上實質(zhì)性相同,用一種符合譯語習(xí)慣的方式表達原語信息。也就是說,“動態(tài)對等”既講究對原文的“忠實”,又要求譯語符合規(guī)范和習(xí)慣,在保持語義對等的情況下調(diào)整源語的形式。(陳亞麗,2000(2):46-50)從這一點看,“動態(tài)對等”與“意譯”所要達到的目的不謀而合。即在譯者把握全文的基礎(chǔ)上又具有自身的內(nèi)在靈活性,這樣就使得譯文更具可譯性。張培基的譯文《匆匆》就很好地做到了這一點。

從詞匯層面看,散文標(biāo)題“匆匆”,形容時間過得很快,張培基譯為“transient days”,“transient”意為“短暫的,片刻的,轉(zhuǎn)瞬即逝的”,用來形容時間的流逝是很貼切很準(zhǔn)確的。又如:“太陽有腳”而“挪移著”,我也跟著“旋轉(zhuǎn)”。意為太陽上山下山表明了時間的流逝,而我自己什么都沒干,時間就過去了,張培基把“旋轉(zhuǎn)“譯為“follow”明確地表達出譯者對原作者所要表達的悵然若失的苦悶心情的理解。而時間“跨過”譯為“stride over”則表現(xiàn)了時間流逝的不可控制性。

從句子層面,原文“我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸減空虛了。”被譯為“I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.”這個句子很明顯地用了類比的修辭手法,如果不用“意譯”進行翻譯的話,譯文讀者對譯文是很難達到與原文讀者對原文的那種反應(yīng)的。“quota of them”的意思的“一定數(shù)額的日子”,也即“壽命的預(yù)期數(shù)額”,這種譯法可以使譯文讀者了解到原作者所要傳達的信息。絕對不是對原文的“死譯”或“硬譯”,如果譯者直接譯為“but the time in my hands is less and less”,那么譯文讀者肯定對這句話的意思完全不理解。在“我不禁頭涔涔而淚潸潸了”的譯文中,譯者添加了“At the thought of this(一想到這兒)”,這是對原作者意思的補充,目的還是要達到對信息傳遞的對等。如果不對此句作必要的補充,譯文讀者在不理解作者創(chuàng)作意圖和時代文化背景的情況下很難理解和感受原文作者的意圖。

四、“動態(tài)對等”中“直譯”與“意譯”的統(tǒng)一

不同的譯者有著不同的生活背景,不同的學(xué)識水平,所以對原文的理解程度也會不一樣。對于讀者而言,社會經(jīng)歷和教育水平的不同也會導(dǎo)致對譯文理解的差異。

奈達本人所言的“內(nèi)容第一,形式第二”并不是只強調(diào)內(nèi)容而不看形式,即并不是一味地為達到“意義”的傳遞而忽視文本的“結(jié)構(gòu)”。基于這種情況,譯者可以在保證信息傳遞的情況下盡量做到與原文結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一。張培基譯文《匆匆》的開頭與原文一樣采用三個相應(yīng)的句式,力求達到形似,但也不忽略內(nèi)容的表達。

奈達所要求的“動態(tài)對等”,并不是“絕對對等”。譯者在翻譯時受到各種因素的制約,要達到絕對的對等是不可能的。所以譯者可能在為了傳遞信息的情況下做到對原文結(jié)構(gòu)的重組。張譯時間的流逝時用了很多不同的詞匯和短語,力求達到信息傳遞的“對等”,但是,在筆者看來,原文讀者和譯文讀者要有相同的反應(yīng)是很困難的,因為原文中對時間流逝的描寫帶有很多“隱喻”“轉(zhuǎn)喻”和“舉隅”等修辭手法,這對譯文讀者來說,是不容易理解的。

奈達的“動態(tài)對等”要求的是譯者在“直譯”的情況下兼用“意譯”,即在“直譯”無法傳達信息的情況下,采用“意譯”,以期達到“譯語中的信息接受者對譯文信息的反應(yīng)與源語接受者對原文的反應(yīng)程度基本相同”。

參考文獻:

[1]Eugene A. Nida. Language Culture and Translating[M].嚴(yán)久生譯,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.

[2]Nida & Taber. The Theory and Practice of Translation [M].N.Y. 1974.

[3]林克難.“動態(tài)對等”譯論的意義與不足[J].外國語言文學(xué),1988,(1).

[4]陳亞麗.超越“直譯”、“意譯”之爭——論奈達的“動態(tài)對等”理論在英漢互譯中的意義[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2000,(2):46-50.

[5]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

(李蕾 王松林 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

主站蜘蛛池模板: 欧美成人第一页| 99色亚洲国产精品11p| 国产乱子伦视频三区| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 美女被操91视频| 国产女同自拍视频| 美女一级毛片无遮挡内谢| 欧洲亚洲一区| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 青青热久免费精品视频6| 岛国精品一区免费视频在线观看| 女人18一级毛片免费观看| 色国产视频| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲精品片911| 中文字幕波多野不卡一区| 国产一区二区色淫影院| 91麻豆精品国产91久久久久| 日本道中文字幕久久一区| 99久久99视频| 99久久精品视香蕉蕉| 老司国产精品视频| 国产成人精品在线1区| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 午夜国产精品视频| 午夜不卡福利| 国内精品九九久久久精品| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 五月婷婷欧美| 亚洲精品午夜无码电影网| 久久精品国产精品青草app| 波多野结衣在线se| 午夜国产精品视频黄 | 毛片大全免费观看| 99久久精品国产综合婷婷| 久久美女精品| 极品国产在线| 亚洲最黄视频| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 波多野结衣久久精品| 免费一级全黄少妇性色生活片| 中文国产成人精品久久一| 久久 午夜福利 张柏芝| 无码AV动漫| 国产欧美中文字幕| a国产精品| 欧美日在线观看| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲人妖在线| 国产剧情一区二区| 亚洲一区二区黄色| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产精品福利社| 青青操国产| 国产欧美网站| 亚洲国产天堂久久综合| 成人91在线| 在线欧美一区| 在线观看国产精品第一区免费| 激情综合网址| 午夜综合网| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 亚洲成人黄色在线观看| 久久婷婷五月综合97色| 国产视频欧美| 亚洲欧美激情另类| 波多野结衣视频网站| 亚洲免费福利视频| 成年片色大黄全免费网站久久| 伊人久久福利中文字幕| 国产免费久久精品99re丫丫一| 性喷潮久久久久久久久| 国产精品思思热在线| 国产视频入口| 欧美三级不卡在线观看视频| 免费看av在线网站网址| 伊人久久久久久久久久|