999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語影視作品中的語音變異及其翻譯

2013-04-29 12:37:15顧筱琴劉華
現代語文 2013年9期

顧筱琴 劉華

摘 要:當前,英語影視作品的漢譯大多采用字幕翻譯形式,一般運用“刪譯、縮譯和加工”三種方式處理,對白譯文須通順、簡潔。受時空、畫面和語境局限,影視作品的翻譯具有較大的挑戰性,尤其是當對白中包含了語音變異特征時。語音變異特征可揭示主題、刻畫人物性格、制造喜劇效果。字幕翻譯應盡量運用目標語中的語言變異手法再現語音變異特征。

關鍵詞:影視作品 字幕翻譯 語音變異

影視作品的翻譯主要針對人物對白而言,一般采用配音(dubbing)或字幕(subtitling)形式進行翻譯,二者各有優缺點,國內近年來觀賞到的英語影視作品大多采用字幕翻譯方式。

一、字幕翻譯

字幕翻譯是指在影視作品中,“用另一種語言表達原作語言信息,其方式是將一行或多行文本置于屏幕上,與原作書面信息同步”(Gottlieb, 1994)。字幕翻譯將原作口語轉換為目標語的書面形式,是一種“對角線性質”的翻譯(Chiaro, 2009);字幕翻譯又是一種“濃縮式”翻譯,譯文與原作對白相比有大幅度縮減。(Antonini, 2005:213)

(一)字幕翻譯的特點

錢紹昌(2000)結合影視作品的本質,概括了對白及其翻譯的五大特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性及無注性。與這些特性相關聯的是字幕翻譯的優缺點——以字幕形式翻譯的影視作品目標受眾層次較高,且原對白可及、原作品不易受歪曲,但字幕譯文也破壞了原作的藝術性,影響了觀眾欣賞作品(華斌,2010)。同時,由于原對白可及,譯者選擇受限,譯文極易受到質疑(房彥,2010)。總的來說,字幕翻譯會受到時空、畫面和語境局限,與其他文學作品的翻譯相比具有更大的挑戰性。

(二)字幕翻譯的要求

考慮到影視作品的特殊性,錢紹昌(2000)指出,字幕翻譯不求絕對忠實,譯者須適當變通,翻譯三原則中的“達”應先于“信”和“雅”,有時為了“達”甚至有必要犧牲“信”。換言之,字幕翻譯應以觀眾需求為中心,以簡潔、通順、易懂為準則,字幕語言應目標語化、口語化、大眾化和個性化(楊魯萍,2005)。此外,字幕翻譯的“對角線”性質以及影視作品的時空限制也要求譯者應以交待劇情為主、保留作品語言特色為副(鄭寶璇,2011)。不過,與其他文學作品一樣,不同的影視作品也體現創作者的不同風格,因此在進行字幕翻譯時,也應觀照導演風格,使譯文具備一定的風格特點。(胡杏南,2011)

(三)字幕翻譯的方法和難點

字幕翻譯通常采用“刪譯(即刪減)、縮譯(即濃縮和簡化)和加工”這三種方式,目的是使譯文盡量流暢、簡潔,減少字幕對觀賞過程的干擾(Chiaro, 2009)。對于絕大多數影視作品來說,刪減、濃縮和加工不會明顯影響觀眾對原作品的欣賞和理解,但也存在一些例外。

英語影視作品中,有一部分是以語言為主題或主要特色的,作品本身或對白有較為鮮明的目的,就是為了體現人物語言特色,通過人物語言塑造性格或表現主題,或者以對白語言為中心制造幽默效果等。這些以語言為特色的作品普遍包含了語言的變異現象,字幕翻譯時若一味精簡或過分加工,勢必會使原作喪失其獨有風格,難以傳達創作者的意圖,譯作觀眾也不能領會作品的主旨或精髓。

二、語音變異

語言“變異”(deviation)也稱作“偏離”,是語言在使用過程中體現出來的一種正常、現實和普遍的差異。Leech(1969)將語言變異置于詩歌領域內討論,將其稱為“poetic licence”,認為它是對語言規則或規范的偏離和突破,是對語言的創造性運用,并劃分出詞匯、語法、語音、書寫、語義、方言、語域和歷史等變異類型。Labov是研究語音變異的先驅,他描述了語音變異的四大特征,即出現頻率高、不能有意識壓制、系統性和極易計算程度,同時指出地域、社會和語境是產生語音變異的主要因素。(Labov, 1963)

語音變異是語言變異的一個類別,是由不同地域、社會和語境因素造就的、對標準語音規則或規范的偏離。語音變異通常揭示語言使用者的社會階層、社會屬性等變量,在現實中往往體現為音位、音節或聲調的改變、省略和重復等(Trugill, 2002)。文學作品中的語音變異通常用于突出和強調,可以創造真實、生動的藝術效果,大多數語音變異現象都擁有特殊含義,其作用不可忽視。

三、英語影視作品中的語音變異及翻譯

影視作品是一種特殊的文學體裁,是聲音和畫面的結合體。在當代,對白仍是大多數電影電視劇的重要敘事手段,對于推動故事發展、揭示主題有著較大作用。影視劇對白中的語音特征不應忽視。

(一)英語影視作品中的語音變異

語音變異在現代英語電影和電視劇中相當普遍。包含語音變異的對白往往更能引起觀眾注意,給觀眾留下深刻的印象。對白中使用語音變異可以為作品創造真實、生動的藝術效果,使作品更加貼近現實,有助于刻畫鮮明的人物性格,產生幽默或諷刺效果,有些語音變異也能有效地反映或襯托出作品的主題思想。

對白中有顯著語音變異的英語電影可謂比比皆是。典型的例子有以語言為主題的電影《窈窕淑女》,其中女主角使用的倫敦土話“Cockney English”十分突出,屬于非標準的英式英語。《我的堂兄文尼》中的文尼說美國英語時帶濃重的意大利口音,發音極不標準,而《鯊魚黑幫》和《小雞快跑》中的某些鯊魚和母雞說英語時則帶有明顯的西西里和蘇格蘭口音。此外,影片《王牌接線員》(The Cable Guy)中的語音變異更是值得一提,由Jim Carrey所飾演的有線電視安裝員雖然說流暢、標準的美國英語,但始終受語言障礙lisp(咬舌)困擾,總是將/s/和/z/發成/θ/和/δ/,這一變異特征不僅有助于刻畫人物,更強化了電影主題,語音變異的地位不容忽視。

語音變異在英語電視劇中也相當普遍,英國電視劇《請講普通話》(Mind Your Language)、《小不列顛》(Little Britain)以及《法國小館兒》(Allo, Allo!)就是典型的例子。這里主要以《請講普通話》為例進行討論和分析。該電視劇以倫敦一所夜校為背景,講述一群外國成年人跟隨英國教師Mr.Brown學習英語的故事,主題便是語言學習,真實生動地再現了不同母語背景下的英語學習者在使用英語進行交際時體現出的典型且普遍的語音變異,每一集都充斥著人物因語音變異而造就的詼諧有趣的笑話和事件。例如:

(1)Sulee: Prease folgive my rateness! I apologize, but I rost my way.

Mr. Brown: Not to worry! What is your name?

Sulee: Chung Sulee. Sulee.

Mr. Brown: Where are you from?

Sulee: Democlatic Lepublic of China.

Mr. Brown: And what is your job?

Sulee: Secletaly! Chinese Dipromat.

Mr. Brown: Very nice.

(2)Mr. Brown: Suppose you give me a word beginning with P.

Sulee: Plopaganda.

Mr. Brown: Propaganda.

Sulee: As used by decadent western world to splead ries about grolious peaceroving Chinese.

上面兩例是劇中英國教師Mr. Brown與中國學生素麗的對話。素麗口語中的語音變異很明顯,在中國英語學習者中也較為普遍,主要是混淆了/r/和/l/兩個音位,這在她的口語中是普遍的、成體系的一種語音變異模式,而非一時口誤。

(3)Mr. Brown: Anna, your turn.

Anna: Vestern Vorld Velcomes Vind of Change.

Mr. Brown: Vunderful! Very good!

例(3)是Mr.Brown和德國學生Anna的對話。Anna的話很有代表性,顯示了以德語為母語的英語學習者所體現出的語音變異,混淆了/w/和/v/兩個音位。這一語音變異習慣性地出現在Anna的口語中,連Mr.Brown有時也受她影響,將“wonderful”說成了“vunderful”。

(4)Mr. Brown: Well done! Giovanni, can you give me a word beginning with the letter O.

Giovanni: Orrible.

Mr. Brown: No.

Giovanni: Oliday.

Mr. Brown: No.

Giovanni: Opeless.

Mr.Brown: Yes you are. You keep dropping your aspirates.

Giovanni: I not drop nothing.

例(4)中的Giovanni是意大利調酒師,英語不但不標準,而且總是將詞首的送氣音/h/吞掉,制造了許多笑話。這在意大利英語學習者中是一種普遍的語音變異。

(5) Mr. Brown: Display the verb to jump.

Taro:I jumpo, you jumpo. He jumpo, she jumpo. We jumpo, they jumpo.

Mr. Brown: very good, Taro. But you must try not to end every word on O. Ok?

例(5)中顯示了日本學生Taro的口語特點——在每個單詞末尾都添加一個/o/,這一語音變異在許多日本英語學習者當中相當普遍。

類似的例子在電視劇《請講普通話》中不勝枚舉,充分展現了該劇的語言特色和風格。在這樣一部以語言為主題的作品中,語音變異占據了至關重要的地位。若要將這部電視劇提供給不懂英語或英語水平不高的中國觀眾,擺在第一位的問題便是:劇中的語音變異是否需要翻譯?如果需要翻譯,該如何處理?

(二)英語影視作品中語音變異的翻譯

對于影視作品中出現的語音變異,翻譯時(尤其是字幕方式)通常采取忽略辦法,不將語音變異在目標語中再現出來。上文中提到的幾部電影雖然都有語音變異,但字幕翻譯時基本都忽略了這一特征,轉而采用常規語言進行翻譯。忽略的原因主要在于影視作品本身的時空限制和大眾傳媒性質,現實中要系統、徹底地處理語音變異相當困難。

然而,忽略對白中的語音變異必然影響原作的總體藝術效果(例如獨特口音所造就的喜劇效果),導致譯作觀眾得不到與原作觀眾相同或相近的觀影感受;忽略語音變異有時甚至會抹殺原作主題思想(如《王牌接線員》男主角的lisp以及《窈窕淑女》中女主角口音的變遷),使譯作與原作導演的意圖大相徑庭。因此,考慮到影視作品翻譯的目的以及作品本身是以觀眾為中心的性質,對白中的語音變異應適當處理和加工,即使在字幕翻譯中也應當得到一定的體現。

1.常見策略

一般來說,譯者可采用四種方式將原對白所含的語音變異在目標語對白中體現出來——諧音、語法變異(如語法錯誤)、詞匯變異(如拼寫錯誤)以及目標語中的語音變異(如方言或特定口音)。字幕翻譯則通常采用前三種方式,下面來看例(1)和例(2)的字幕翻譯是如何處理原對白的語音變異,使其成為例(6)、例(7):

(6)素麗:請“原娘”我“辭到”了!很抱歉我“迷茹”了。

布朗老師:不用擔心!你叫什么名字?

素麗:成素麗。

布朗老師:Su Lee。你從哪來?

素 麗:中華“淫民”共和國。

布朗老師:你什么工作?

素麗:“秘酥”!來自中國“大濕”館。

布朗老師:很好。

(7)布朗老師:給我說一個以字母P開頭的單詞。

素麗:竄道。

布朗老師:傳道。

素麗:這個詞是你們頹廢的西方世界用來抹黑我們“樂愛”和平的“中國倫”的言辭。

例(6)和例(7)中,譯者運用目標語中的音位和聲調變異來再現素麗的口語特征(如將漢語的音位/l/轉換為/n/或/r/、/r/轉換為/j/或/l/、/sh/轉換為/s/等),雖然沒有做到絕對的形式對等(prease, splead, ries和grolious中的變異沒有一對一地體現在譯文字幕中),但通過以上音位和聲調變異,譯者較好地再現了素麗的發音特色,成功傳遞了原作的喜劇效果,實現了功能對等。此外,國內某些省份的人們受地方方言影響,在講普通話時確實也會體現出上面譯文中的音位變異,譯者的這種處理方式較為貼近現實,能夠在中國觀眾中引起共鳴,增強他們對該電視劇的欣賞程度。

2.不恰當的處理

在處理某些對白中的語音變異時,譯者似乎只顧及到用諧音方式再現變異特征,并未照顧到上下文是否通順或合乎情理,導致譯出來的字幕令人費解,不僅未能成功傳遞原作的幽默效果,反而干擾了觀眾的正常思維,令觀眾莫名其妙。上面例(5)的字幕翻譯就是這種情況:

(8)布朗老師:說說jump的動詞形式。

太郎:我挑你挑。他挑她挑。我們挑他們挑。

布朗老師:很好,太郎。但是, 不是每個單詞的最后都是O音結尾的。

此例中譯者并未將“jump”一詞譯成中文,而是直接使用了諧音詞語(“挑”)來體現太郎口語中的語音變異特征(所有單詞結尾都添加一個音位/o/)。這樣的譯法不無道理,然而一旦聯系上下文后,不懂英語的觀眾就會一頭霧水——布朗老師為何批評太郎說的每個單詞“最后都是o音結尾的”呢?要使這段對話通順而合乎情理,可以改譯為:

(9)布朗老師:太郎,說說英語動詞“跳”有哪些形式。

太郎:我“跳哦”,你“跳哦”,他“跳哦”,她“跳哦”,我們“跳哦”,他們“跳哦”。

布朗老師:很好,太郎,可并不是每個詞后面都要加“哦”的。

類似的還有上面例(2)中對白的翻譯:

(10)布朗老師:給我說一個以字母P開頭的單詞。

素麗:竄道。

布朗老師:傳道。

素麗:這個詞是你們頹廢的西方世界用來抹黑我們“樂愛”和平的“中國倫”的言辭。

雖然此處譯者用錯別字方式(“傳道”變成了“竄道”、“熱愛”變成了“樂愛”、“中國人”變成了“中國倫”)再現了素麗口語中的語音變異(即/l/和/r/混淆),但觀眾一旦結合布朗老師說的第一句話(“給我說一個以字母P開頭的單詞”),就會發現素麗說出“竄道”一詞實在是不可理喻,和口音問題無關;漢語又非字母語言,不懂英語的觀眾很難領會此處的幽默。這段對話中的第一句其實可以譯為“素麗,用‘道來組個詞吧”。這樣,上下文就通順了,可理解了。

另外,譯者將例(1)中素麗所說的“Democlatic Lepublic of China”譯成“中華‘淫民共和國”,在趕新潮之余卻沒有顧及“淫民”一詞給人的視覺感受。原劇中的素麗行為刻板、為人正統且政治性十足,將其口語中的語音變異譯成“淫民”二字,與這一人物的形象不大相符。按照Roffe (1995)的說法,文字比語音更有沖擊力,給人的印象更為深刻,因此在處理語音變異時,譯者應謹防譯出的某些詞語(書面形式)帶有預想不到的語義或效果。此處可改譯為“中華‘倫民共和國”。

3.規范語言式翻譯

上面提到的幾部英語電視劇都是情景喜劇,錄制完成時已嵌入預錄笑聲(canned laughter),記錄觀眾在原作試播過程中對劇情或對白的反應。如果原對白中含有語音變異特征而制造了幽默喜劇的效果,觀眾通常會聽到伴隨笑聲。這種情況下,如果譯者將對白中的語音變異處理成規范語言,不懂英語的中國觀眾就很難理解為何劇中會出現笑聲;換句話說,規范語言式的翻譯方法會使譯作失去原有的藝術和語用效果。上文中例(3)就是這樣處理的。

(11)Mr. Brown: Anna, your turn.

布朗老師:安娜,輪到你了。

Anna:Vestern Vorld Velcomes Vind of Change.

安娜:變革之風在西方世界廣受好評。

安娜的話充分體現了其語音變異特征,原作中也有明顯的預錄笑聲,而字幕翻譯卻是規范式的語言,令中國觀眾莫名其妙。為了盡量傳遞原作的幽默效果,安娜的話可以改譯為“變革之‘轟在西‘荒世界廣受好評”。

4.難點

英語和漢語分屬不同語系,英語是音、形一體的字母語言,漢語則是音、形分開的文字語言。這一區別使得英語影視劇對白中的某些語音變異特征很難處理為漢語,有時即便能翻譯也不能傳達原文的語用和藝術意圖。上面的例(4)就是這樣,雖然可以直譯成中文,卻無法再現意大利人Giovanni口語中的語音變異特色,也無法傳遞原作的喜劇效果,中國觀眾更是無法領會劇中預錄笑聲的緣由。

(12)布朗老師:很好!喬瓦尼,給大家說一個以O開頭的單詞。

喬瓦尼:恐怖。

布朗老師:不對。

喬瓦尼:假期。

布朗老師:不對。

喬瓦尼:絕望。

布朗老師:沒錯,你確實挺讓人絕望的,你把所有的送氣音都吃掉了么。

此外,如果英語影視劇對白中既有語音變異、又有由于語音變異造成的雙關時,翻譯便成為了“不可能的任務”。電視劇《法國小館兒》中的警官Crabtree是制造語音變異雙關語的典型人物,他的對白對于譯者來說是最大的挑戰。例如:

(13)Officer Crabtree: I was pissing (passing) by the door, when I heard two shats (shots).

You are holding in your hand a smoking goon (gun); you are clearly the guilty potty (party).

例(13)中,括號里的詞語是Crabtree警官本來想要說出的單詞,由于發音相似和變異,它們變成了一種近乎荒唐的用詞錯誤(malapropism)并獲得了新的意義,從而引發觀眾一陣陣笑聲。想要把這種語音變異譯成中文的同時又表達相等的喜劇效果幾乎是不可能的。

四、結語

語音變異特征在英語影視劇的對白中十分常見,不僅有助于展現人物背景、刻畫人物性格,還能揭示主題和制造幽默和喜劇效果,是影視作品藝術手法中的一個重要元素。翻譯影視劇時,譯者應嚴肅對待語音變異特征,應盡可能地把這些特征在譯入語中再現出來,同時還需考慮上下文是否通順,做到使譯文前后意義一致、合乎情理,至少做到翻譯中的“信”和“達”。

注 釋:

①文中采用的《請講普通話》字幕來自“夏末秋”字幕組的譯文,特此致謝。對白中說話人的姓名系本文作者添加。

參考文獻:

[1]Antonini,R.“The perception of subtitled humour in Italy:an empirical study[A].D.Chiaro(Ed) Humor International Journal of Humor Research,Special Issue Humor and Translation[C],2005.

[2]Chiaro,D.“Issues in audiovisual translation”[A].J. Munday(Ed)The Rutledge Companionto Translation Studies[C]. New York/Rutledge:141-164,2009.

[3]Gottlieb,H.“Subtitling: diagonal translation”[J]. Perspectives,1994,(1).

[4]Labov,W. “The social motivation of a sound change”[J]. Word, 1963, (19).

[5]Leech,G.A Linguistic Guide to English Poetry[M]. London:Longman, 1969.

[6]Roffe,I.“Teaching, learning and assessment strategies for interlingual subtitling”[J].Journalof Multilingual and Multicultural Development,1995,(3).

[7]Trugill, P. Sociolinguistic Variation and Change[M]. Edinburgh University Press, 2002.

[8]房彥.從關聯理論視角探討影視作品的字幕翻譯[J].電影評介, 2010, (3).

[9]胡杏南.淺析字幕翻譯之于配音翻譯的差異與缺陷——以影片《玩具總動員》為個案[J].電影評介, 2011, (8).

[10]華斌.芻議影視劇字幕運用的利與弊[J].當代電視, 2010, (8).

[11]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯, 2000, (1).

[12]楊魯萍.淺析影視翻譯的目的[J].武漢科技大學學報,2005, (12).

[13]鄭寶璇.電影字幕的語內和語際翻譯[J].中國翻譯,2011, (4).

(顧筱琴 劉 華 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

主站蜘蛛池模板: 成年女人18毛片毛片免费| 国产亚洲欧美在线视频| 免费人成网站在线观看欧美| 国产午夜一级淫片| 免费看a级毛片| 人人91人人澡人人妻人人爽| 色婷婷天天综合在线| 亚洲一区色| 中文字幕不卡免费高清视频| 国内精品小视频福利网址| 成年人视频一区二区| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 中文国产成人精品久久一| 国产成人精品18| 日本精品αv中文字幕| 国产精品网址你懂的| 欧美国产菊爆免费观看 | 亚洲视频在线观看免费视频| 国产亚洲精品无码专| 99免费视频观看| 久久96热在精品国产高清| 免费福利视频网站| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 91小视频在线| 亚洲女同欧美在线| 午夜三级在线| 国内精品九九久久久精品 | 中文字幕色站| 国产精品极品美女自在线| 国产区成人精品视频| 国产精品免费p区| 国产精品一区二区在线播放| 亚洲精品久综合蜜| 91麻豆国产视频| 在线观看91香蕉国产免费| 国产丝袜91| 久久毛片网| 午夜成人在线视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 91区国产福利在线观看午夜| 怡红院美国分院一区二区| 日本一区二区不卡视频| 亚洲浓毛av| 国产免费久久精品44| 亚欧美国产综合| 免费毛片网站在线观看| 99爱在线| 男女男免费视频网站国产| 久久久成年黄色视频| 欧美激情视频一区| 亚洲精品大秀视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 日韩国产 在线| 国产呦精品一区二区三区网站| 久草国产在线观看| www.99在线观看| 国产综合网站| 亚洲a级在线观看| 激情网址在线观看| 青青国产视频| 国内精品久久久久鸭| 老熟妇喷水一区二区三区| 欧美日韩高清| 亚洲国产欧美自拍| 亚洲黄色片免费看| 国产特一级毛片| 麻豆精品在线视频| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 国产日本一区二区三区| 久久免费看片| 亚洲欧美精品日韩欧美| 色亚洲成人| 男人天堂亚洲天堂| 亚洲色图欧美在线| 五月婷婷中文字幕| 日韩午夜福利在线观看| 欧美成人区| 亚洲天堂精品在线| 国产素人在线| 久久精品丝袜| 国产美女一级毛片|