李延林 黃顯焯
摘 要:蛇是十二生肖之一,雖與人類(lèi)的生活不是息息相關(guān),但卻為人們所熟知,它的形象也在人腦中存在已久,包含一定的內(nèi)容,擁有豐富的內(nèi)涵意義?!吧摺蔽幕瘻Y源流長(zhǎng),在中國(guó)文化中可以追溯至遙遠(yuǎn)的上古時(shí)期,在英語(yǔ)文化中則可追溯至圣經(jīng)時(shí)期。從此后,蛇文化便逐漸豐富發(fā)展,形成今天的模式,這其中形成了許多蛇的習(xí)語(yǔ)或固定的延伸意義等。在英漢文化中,蛇的象征意義差別甚大,所以本文特列舉一些習(xí)語(yǔ)加以佐證。有關(guān)蛇的習(xí)語(yǔ)在英漢互譯中也就需要轉(zhuǎn)換意義。為了讓人們更多地了解英漢蛇文化的差異,譯者在翻譯時(shí)也需根據(jù)具體情況采用不同的翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 蛇 習(xí)語(yǔ) 文化意義 翻譯策略
一、引言
長(zhǎng)期以來(lái),人類(lèi)與自然界中的各種動(dòng)物關(guān)系密切,對(duì)各種動(dòng)物的生活習(xí)性、特征也十分了解,因此對(duì)它們產(chǎn)生了豐富的聯(lián)想。蛇雖說(shuō)不象豬那樣能保障人類(lèi)的肉食,但它的習(xí)性、特征完全為人類(lèi)所熟悉,且人類(lèi)對(duì)它產(chǎn)生了特定的情感并賦予其豐富的聯(lián)想意義,進(jìn)而用蛇的某些特征或聯(lián)想意義來(lái)表達(dá)或解釋周?chē)陀^世界及其相關(guān)事物。這些表達(dá)法因其為人廣泛使用而被固定了下來(lái),形成了生動(dòng)的習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ),成為一國(guó)文化中不可缺少的組成部分。
在英漢語(yǔ)言中,蛇的形象和喻義既有相似也有差異。英美人和大多數(shù)中國(guó)人都深知日常生活中常常會(huì)有提及蛇的時(shí)候,但要是真的見(jiàn)到了蛇總會(huì)有各種感情的表露,各種聯(lián)想涌上心頭。但是,英漢語(yǔ)言中蛇文化有著不同的文化發(fā)展軌跡。蛇在英漢語(yǔ)言中存在不同的文化涵義,有時(shí)即便在同一種語(yǔ)言文化中,有關(guān)蛇的文化內(nèi)涵與聯(lián)想意義也在不同時(shí)期呈現(xiàn)出多樣性。這些富含文化意義的習(xí)語(yǔ)在展現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言獨(dú)特韻味的同時(shí),也給譯者在選擇翻譯方法上帶來(lái)了不小的困難。
一、蛇在漢語(yǔ)中的文化意義:
蛇在漢語(yǔ)中的文化意義非常豐富,既有積極意義,又有消極意義,還有中性意義。蛇積極的文化意義是人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的,如在很多時(shí)候,蛇都被比作龍,蛇通常稱(chēng)作“小龍”,蛇蛻下的皮叫蛇蛻,也叫“龍衣”。民俗農(nóng)歷二月二是蛇冬眠結(jié)束,開(kāi)始出洞活動(dòng)的日子,而這一天也被稱(chēng)作“龍?zhí)ь^”。龍的形象也是人們照著蛇的樣子,加了點(diǎn)龍須、龍鱗、龍角等增加而成的。蛇是龍的前身,《山海經(jīng)·大荒經(jīng)》中道:“西北海之外,赤水之北,有章尾山。有神,人面蛇身而赤,直目正乘,其瞑乃晦,其視乃明。不食不寢不息,風(fēng)雨是謁。是燭九陰,是謂燭”(在西北的海外,赤水北岸,有一座章尾山。山上有尊神,人面蛇身,全身通紅,身子長(zhǎng)達(dá)一千里,豎立生長(zhǎng)的眼睛正中合成一條縫,它閉上眼睛就是黑夜,睜開(kāi)眼睛就是白晝。它不吃飯不睡覺(jué)不呼吸,只以風(fēng)雨為食物。它能照耀陰暗的地方,因此稱(chēng)作燭龍)可見(jiàn),古時(shí)候,蛇的地位在中國(guó)可算是比較高的,雖然與龍的地位仍然千差萬(wàn)別,但已享有相當(dāng)高的的地位。那時(shí)很多人崇拜的神人,如補(bǔ)天的女?huà)z、伏羲、開(kāi)天辟地的盤(pán)古等,都與蛇有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。女?huà)z是人面蛇身,盤(pán)古是龍首蛇身,伏羲是人身蛇尾。因此,在古代,蛇的地位相當(dāng)高。在那時(shí),蛇本身并無(wú)貶義。從東漢許慎對(duì)甲骨文的解釋中可看出,古人對(duì)蛇并無(wú)半點(diǎn)惡意。蛇身曲線有致,有如女性婀娜多姿的體態(tài)。
蛇還象征著知恩圖報(bào)的高尚人格。如蛇雀之報(bào),“大蛇銜明珠、黃雀銜白環(huán)報(bào)恩的故事。隋侯出行見(jiàn)大蛇被傷中斷,以藥封之,蛇乃能行,歲余,蛇銜明珠以報(bào)之,謂之隋侯珠、明月珠?!保ㄒ?jiàn)《淮南子·覽冥訓(xùn)》漢高誘注、晉干寶《搜神記》卷二十)此處的蛇便是知恩圖報(bào)高尚人格的象征。
另外,蛇通常被用來(lái)比作書(shū)法筆畫(huà)流暢,筆式雄健,或指文筆流暢,文思洶涌,下筆如有神助?,F(xiàn)列舉幾個(gè)成語(yǔ)加以說(shuō)明:
(1)筆走龍蛇:形容文筆極好,揮灑自如。
(2)走蚓驚蛇:像逃竄的蚯蚓,想受了驚嚇的蛇。比喻書(shū)法運(yùn)筆迅速,筆式雄健。出自“錦繡額贈(zèng)新題走蚓驚蛇,丹青幀摸巧樣回鶯舞鶴。”——明·湯式《一枝花·贈(zèng)明時(shí)秀》套曲。
(3)飛鳥(niǎo)驚蛇:像飛鳥(niǎo)入林,受驚的蛇嚇得立刻竄入草叢一樣。用于形容草書(shū)自然流暢。出自《法書(shū)苑》:“唐時(shí)一僧釋亞樓善草書(shū),曾自題一聯(lián):‘飛鳥(niǎo)入林,驚蛇入草”。
盡管蛇有如此多的積極意義,但它也有不少的消極意義。這是因?yàn)槿藗円幌氲缴?,仍然?huì)害怕。它長(zhǎng)相丑,會(huì)咬人,人人厭惡,且蛇通常神出鬼沒(méi),咬人時(shí)迅速而無(wú)聲無(wú)息,非常致命,因此通常以蛇代指邪惡的人或事。這可從很多成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)中見(jiàn)其一斑。例如:
(4)蛇蝎心腸:以劇毒之蛇和蝎比喻人心之惡毒。形容人心歹毒,惡毒之至。
(5)陰溝石縫里的蛇蝎——暗傷人:指暗中傷人。
(6)牛鬼蛇神:比喻各色邪惡或各種惡人。
另外,蛇也指陰險(xiǎn)的人。如:
(7)虛與委蛇:指對(duì)人虛情假意,敷衍應(yīng)酬;
(8)撥草尋蛇:比喻執(zhí)意尋找某物或比喻招惹惡人,自找麻煩。此處“蛇”可指“麻煩,壞事”
然而,蛇在有些詞中又是中性的,有時(shí)也可能既含褒義又含貶義,只是要看在什么情況下怎么解釋。例如:
(9)打草驚蛇:本來(lái)想捉蛇,可是卻驚動(dòng)了它,給捕捉帶來(lái)麻煩;不想被蛇所傷,或是想找出蛇在哪,故意打草。
(10)畫(huà)蛇添足:蛇本來(lái)沒(méi)有腳,畫(huà)蛇卻畫(huà)上腳。喻指做多余的事,反而不恰當(dāng)。在這一成語(yǔ)中,蛇本身并無(wú)褒義或貶義。
(11)打蛇打七寸:比喻做事要抓關(guān)鍵,這樣才容易取勝。
二、蛇在英語(yǔ)中的文化意義
英語(yǔ)文化受外來(lái)文化影響很深,從其中的蛇文化就見(jiàn)其一斑。圣經(jīng)文化及其他文化的影響使得英語(yǔ)文化中蛇的文化意義非常豐富。
英語(yǔ)文化中的蛇,其地位比在漢語(yǔ)文化中的蛇要低得多,蛇的意義也通常都與邪惡相關(guān)。《圣經(jīng)》中的那條大蛇,引誘亞當(dāng)與夏娃偷吃禁果,從而遭到懲罰,被逐出伊甸園,終生爬行?!稗r(nóng)夫與蛇”故事中的那條蛇,忘恩負(fù)義,農(nóng)夫出于善心救他,卻因?yàn)闊o(wú)知打擾了它冬眠反而遭它所害。
蛇也常指陰險(xiǎn)狡詐的人或事物。如“snake in the grass”是指潛伏的危險(xiǎn)或敵人,指人表面一套背地里一套,兩面三刀,非常陰險(xiǎn)狡詐。“snake oil”指的是毫無(wú)用處的建議或問(wèn)題的解決方案,是含有貶義的?!癆 bad conscience is a snake in ones heart.”相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“做賊心虛”。在這句諺語(yǔ)中,“snake”指的是某人心中的一些隱秘,而這種隱秘通常與壞事有關(guān)?!癱herish a snake in ones bosom”,其漢譯為“養(yǎng)虎為患”,可見(jiàn),句中想“snake”指的是那些忘恩負(fù)義之人,帶貶義色彩?!癟ake heed of the snake in the grass”,漢譯為“草里防蛇”,也指陰險(xiǎn)的人或事。
蛇在英語(yǔ)中也有意義為中性的時(shí)候,如“go at something like a boy killing snakes”,小男孩殺許多蛇是需要很大力氣的,因此指的是精力充沛地去做某事。
另外,蛇也代表智慧,伊甸園中,在蛇的影響下,亞當(dāng)夏娃縱然受到上帝的懲罰,可是換個(gè)角度想想,在此之前,他們毫無(wú)羞恥之心,而在此之后,他們才開(kāi)始有了羞恥之心,用無(wú)花果葉子編成裙子來(lái)穿,如果沒(méi)有蛇的影響,亞當(dāng)和夏娃今天將仍在伊甸園當(dāng)中,什么都不懂,什么都不會(huì)做,過(guò)著象在牙塔里生活的日子。
蛇在英語(yǔ)文化中也代表治愈的力量,這可從《圣經(jīng)》中一段話而知:“Jesus uses the symbol of the snake on a pole to illustrate to Nicodemus God's healing power over sin for anyone who can look upon Jesus and live.”因此,很多西方國(guó)家醫(yī)院或診所的標(biāo)志都是蛇和針,這種力量不只針對(duì)肉體疾病,也針對(duì)精神上的罪惡。
三、與蛇有關(guān)的習(xí)語(yǔ)的翻譯
在英漢文化中,由于蛇的象征意義差別甚大,所以其文化意義各有不同,這自然就成了影響譯者順利翻譯的障礙,為此本文特列舉一些習(xí)語(yǔ)及其譯文加以佐證。證明有關(guān)蛇的習(xí)語(yǔ)在英漢互譯中必須相互轉(zhuǎn)換意義,同時(shí)譯者也需根據(jù)具體情況采用不同的翻譯策略。只有這樣,才能消除讀者的理解障礙。
(一)直譯
直譯指既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。它更傾向于原文,以原文為主導(dǎo)。直譯能更好地傳達(dá)原文的精神,有助于讀者了解原文原貌,了解源語(yǔ)的形式以及文化等。
(12) But beneath that placid surface the IMF sees a snake pit of threats.
但在風(fēng)平浪靜的表面下,國(guó)際貨幣基金組織看到了種種蛇穴般的威脅。
(13) After a time,we noticed a snake charmer with two large baskets at the other side of the square,so we went to have a look at him.
過(guò)了一會(huì)兒,我們注意到廣場(chǎng)那頭有一個(gè)背著兩個(gè)大筐的耍蛇人,于是就走過(guò)去看看。
(14)A powerful dragon cannot crush a snake in its old haunts.(強(qiáng)龍不壓地頭蛇。)
(15)To kill a snake, you must first crush the head.(打蛇先打頭。)
(二)意譯
由于英漢蛇文化的巨大差異,在翻譯與蛇有關(guān)的習(xí)語(yǔ)時(shí)可能需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。為了讓讀者更好地理解原文的文化意義,譯者有時(shí)只能根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,而不能作字面翻譯,否則會(huì)顯得過(guò)于生硬,難以理解。有時(shí)候意譯更能體現(xiàn)譯文的語(yǔ)言文化特征。由于意譯法更側(cè)重譯文,因而源語(yǔ)的一些語(yǔ)言特征可能會(huì)在這一過(guò)程中喪失。
(16)I always thought John a true friend,but his action later proved him to be a snake in the grass. 我過(guò)去一直認(rèn)為約翰是個(gè)真朋友,但他后來(lái)的行為證明他是個(gè)奸詐的人。
(17)The news wakes a lot of snakes. 這個(gè)消息引起了極大的騷動(dòng)。
(18)As for Yemen,it is an ungovernable snake pit,home to rival tribes,secessionists and a local branch of al-Qaeda. 至于也門(mén),這是一個(gè)無(wú)法管理的瘋?cè)嗽海@里是部落競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的基地,也是分裂分子和基地組織的地方分會(huì)。
(19)For Sarah Palin and her pals,man-made global warming is nothing but a “bunch of snake oil science.”對(duì)莎拉·佩林(Sarah Palin)及其同黨來(lái)說(shuō),由人類(lèi)造成的全球變暖不過(guò)是些“江湖科學(xué)”罷了。
(三)借用法
借用法是指借用其它喻體將所要表達(dá)的意思表達(dá)出來(lái),雖然喻體有所改變,但意思卻完整地表達(dá)出來(lái)了。這種轉(zhuǎn)換,部分原因在于同樣的事物在不同文化中的意義不同,人們對(duì)它的理解也就不一樣。適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,有助于讀者更好地理解原文,加深對(duì)國(guó)外文化的了解。
(20)What he did was to warming a snake in his bosom. (他在引狼入室。)
(21)I have had enough of Shi,he made a fortune by selling snake oil.
這件事真是讓我難以置信,他靠賣(mài)狗皮膏藥發(fā)了大財(cái)。
四、結(jié)語(yǔ)
英漢語(yǔ)文化中,蛇的意義千差萬(wàn)別,人們對(duì)蛇的理解大有差距。兩種文化的蛇文化同樣歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在人們腦海當(dāng)中根深蒂固,印象深刻。了解蛇在英漢語(yǔ)言中所代表的不同意義和內(nèi)涵,有助于人們更好地了解英漢語(yǔ)言文化的差別,有助于二語(yǔ)種之間的交流和聯(lián)系。譯者在翻譯實(shí)踐中,有必要了解原語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化之間的差別,根據(jù)具體情況采取不同的翻譯策略,以便譯文更好理解,也便于讀者更好地了解兩種文化之間的差異。
(本文系湖南省教改項(xiàng)目:跨文化交際與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[2005]280(86)。)
參考文獻(xiàn):
[1]冀安.生肖文化[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,1995.
[2]李延林等.英語(yǔ)文化翻譯學(xué)教程[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,
2003.
[3]李延林等.英語(yǔ)文化翻譯學(xué)實(shí)踐教程[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版
社,2003.
[4]施愛(ài)紅.蛇年話snake [J].英語(yǔ)知識(shí),2001,(2).
[5]吳裕成.生肖與中國(guó)文化[M].北京:人民出版社,2003.
(李延林 黃顯焯 湖南長(zhǎng)沙 中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 410083)