999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學名著重譯的編輯出版理念探析

2013-04-29 00:44:03羅蓉蓉
編輯之友 2013年8期

摘要 名著重譯編輯活動展現了出版物內容與形式上的創新、營銷策略上的變革,彰顯現代編輯對文化創新精神的堅守,以市場為導向、讀者為本位的價值取向及對版權保護的充分重視。

關鍵詞 名著重譯 編輯理念 出版創新 讀者本位 法律意識

羅蓉蓉,重慶科技學院人文藝術學院中文系講師。

重慶市社會科學規劃項目(2012YBWX092)

在翻譯出版界,文學名著重譯作為一種普遍的文化現象,一直受到學者關注。名著重譯編輯實踐中暴露出的翻譯質量低下、出版浪費、唯經濟利益是上等問題曾遭到學者質疑。2001年李駿虎曾發表“名著重譯實乃畫蛇添足”的激進言論,[1]2013年初果麥文化公司在推出新版譯本過程中因宣揚迄今為止“最優秀、最權威、最經典”的“三最”理念,而引起大眾對名著重譯問題的批判與思考。有人認為名著重譯有“炒冷飯”之嫌,[2]有人質疑出版商的過度宣傳。[3]一方面,大眾和學者的批判質疑促使出版業改進工作作風,提高出版產品與服務質量。另一方面,不能忽視優質的重譯文學名著的存在,名著重譯價值和意義應得到充分肯定。世界文學名著重譯不是對文化產品簡單的重復加工,是現代圖書編輯在新的時代背景下對圖書的重新闡釋,內含出版方的文化創新思想,具有一定的出版創新價值。分析名著重譯的編輯出版思想,總結編輯出版規律,對圖書引進中的出版創新與文化創新有著重要意義。

一、堅守出版創新精神

重譯不是重復翻譯的同義語。重譯在圖書出版過程中一般表現為兩種情況:一是不更換譯者,原譯者對作品再次翻譯;二是更換譯者甚至是外文版本,對作品進行重新翻譯。在目前的圖書編輯出版實踐中,后一種情況更為普遍。重譯后的作品在內容、語言、風格方面與先前的譯本都有不同之處,其編輯出版行為不能簡單歸為畫蛇添足,也不是絕對的“炒冷飯”。文學名著重譯是對現有出版文化資源的創新利用與二次開發,體現編譯團隊集體的出版創新精神。所謂出版創新是指“出版業不斷創造、運用先進的出版思想和觀念、新穎的出版技術和手段,革新傳統出版觀念、模式、體系、結構、方式、手段等出版領域中的陳腐落后的東西,建立和形成具有生機和活力的、高效的出版運作機制,實現出版業自身徹底改造的過程”。[4]名著重譯編輯活動主要表現為出版物內容與形式的創新。

“內容創新是出版社的核心競爭力”,[5]編輯們牢牢把握創新理念,在圖書原創者不變的情況下,努力使重譯本實現翻譯風格、圖書編排體例、裝幀設計上的創新,以內容吸引讀者。與原有版本相比,出版方對出版信息有的做加法,有的做減法。2013年果麥文化公司《小王子》(李繼宏版)加入原創者圣·埃克蘇佩里故事導讀,北京十月文藝出版社《小王子》(張曉嫻版)加入譯者序。中國畫報出版社發揮其出版特長,在《小王子》(唐珍譯)編輯創新中插入原版插畫,體現收藏價值。2003年上海譯文出版社出版的昆德拉文集得到作者正式授權,由鄭克魯、董強、馬振騁、王東亮、王振孫、許鈞、余中先等由法文譯出,作品加入國外評論者對該書的評論。昆德拉作品哲理性較強,選編評論有助于讀者理解小說內容。2011版《百年孤獨》(范曄譯)則減去人物譜系圖的設置,僅留下譯文正文。

在書名選擇上,新譯本一般沿用已有版本標題,繼承既有品牌風格。有些新譯本則不然,編譯者舍棄大眾熟知的譯名,啟用新書名,以展現編輯與譯者獨特的文化認知。如周克希譯法國作家普魯斯特的 In Search of Lost Time 時大膽革新,丟掉原有的譯法《追憶似水年華》,擬題《追尋逝去的時光》,以貼近作品中所蘊涵的時間主題。許鈞將昆德拉的代表作 The Unbearable Lightness of Being 譯為《不能承受的生命之輕》,未采用《生命中不能承受之輕》(韓少功、韓剛譯)經典名稱。昆德拉作品 Identity 曾有人翻譯為《認》,董強新譯本將其譯為《身份》,以緊扣目前文化認同中息息相關的身份問題。博爾赫斯的作品 The Garden of Forking Paths 原來譯為《小徑分叉的花園》(王央樂譯),2005年浙江文藝出版社推出的《博爾赫斯小說集》(王永年、陳泉譯),將之翻譯為《交叉小徑的花園》,以“交叉”替換“分叉”,體現作品故事中有故事的交叉敘事特點。

重譯文學名著的圖書封面設計往往與原有版本有所區別,實現圖書形式上的創新。南海出版公司出版、新經典文化有限公司發行的2011版《百年孤獨》(范曄譯)封面由金山設計,選用紅與黑兩種對比鮮明的色彩,用簡明線條勾勒圖畫,帶給讀者強烈的視覺沖擊,激發讀者對魔幻現實主義風格的聯想,其封面設計試圖達到形式和內容的合一。昆德拉文集出版方聘請著名的香港設計師陸智昌進行裝幀設計,整套昆德拉文集采用留白型的封面設計,簡潔雅致,具有高端文化品位。 2011版昆德拉作品封面設計繼承原有風格,去掉腰封,輔以昆德拉原創漫畫,成為圖書出版的又一亮點。重譯本的封面創新,為讀者提供了多重審美體驗。

二、以市場為導向的圖書營銷

在文化體制改革和市場經濟深入發展的背景下,現代編輯的職能“由出版前端延伸到出版的整個過程。從選題策劃、組稿、加工延伸到版式設計、裝幀印刷、市場銷售、產品宣傳、反饋信息”等多個環節。[6]面對已有的眾多翻譯版本的競爭壓力,現代編輯須綜合調動文化意識、市場意識、公關意識,注重以市場為導向的圖書策劃。

圖書廣告、簽名售書和專題研討、媒體互動是圖書銷售常用的技巧。重譯本的營銷注重對傳統銷售形式的靈活組配及聯動效應。宣傳語特別強調新譯本的創新性,宣傳強調如“昆德拉授權”“法文全譯本”“未刪節本”,《百年孤獨》(范曄譯)在封面上印有“中文版全球首次正式授權”,以激發讀者新的審美期待。圖書廣告主要采用報紙、雜志、戶外等硬廣告和以書評為主的軟廣告進行宣傳。在硬廣告方面,上海譯文出版社在《讀者》雜志刊登昆德拉小說廣告。還采用戶外廣告宣傳圖書,在上海重要的文化街福州路設立巨幅廣告牌,可視為書業宣傳中的銳意創新之舉。在軟廣告方面,出版社邀請中國當代作家趙玫給新書撰寫評論,趙玫在創作《昆德拉的鄉愁》評論文章之余,受到啟示而創作了一部長篇小說《秋天死于冬季》,此舉可催生讀者的雙向閱讀。當代編輯常將簽名售書和作品研討合二為一,更注重商業活動中的學術性與文化性。《百年孤獨》(2011)和昆德拉文集的出版,均邀請香港資深文化讀者梁文道參與圖書宣傳,此外還邀請譯者、相關領域內的學者專家參與研討,加強讀者對作品的認識。

順應時代發展潮流,注重網絡營銷體現出版人與時俱進的編輯理念。重譯本圖書《小王子》實行饑餓銷售,新譯本在當當網實行限量購。《百年孤獨》(2011)在作品出版之前,適時分段發布預告廣告,激發讀者閱讀期待。正式出版的作品直接在腰封上印制加西亞·馬爾克斯中文官方網址、豆瓣讀書網址,以期通過網絡社區媒介作用,促進讀者與讀者、讀者與出版商的交流,得到對產品的信息反饋。

三、以讀者為本位的人文關懷

在圖書出版發行活動中,“讀者的存在是出版業產生和發展的前提和基礎,讀者的需求是出版業賴以存在的根源,讀者的數量和質量是制約出版業發展的關鍵因素”。[7]優秀的重譯名著作品從圖書的生產、加工到圖書銷售環節,都很看重讀者的重要作用,最大限度地滿足讀者的審美需要和實際消費需求,全程體現以讀者為本位的價值導向。

1. 從譯本內容的選擇來看,優秀重譯本選稿注重滿足讀者不同層次的需求。全譯本、未刪節本為讀者提供更真實的作品,有助于讀者的閱讀和研究。插畫本為讀者提供生動作品。雙語本為讀者帶來即時跨文化體驗。系列圖書的出版方便讀者查找和閱讀。昆德拉文集、卡爾維諾文集、譯林名家文庫有利于讀者便捷地找到想要的作家作品。

2. 出版團隊選擇優秀譯者、創新性設計書籍版式,是為了給讀者提供優質產品。新經典奉行“少出書,出好書,書出好”的精品圖書出版理念,從本質上體現了以讀者為本位的人文關懷。

3. 出版方還將讀者本位意識延伸到產品銷售和售后環節,為讀者提供高效產品服務。如上海譯文社組織大量的人力物力對各級市場銷售人員進行圖書內容和銷售技巧培訓,以保證為讀者提供全方位的服務。

四、注重版權保護與版權溝通

很長一段時期,名著漢譯對版權問題不是很重視。1992年中國加入《伯爾尼保護文學和藝術作品公約》及《世界版權公約》后,根據規定,引進境外作品須得到作家本人或原作出版商的授權,并要按相關標準支付版稅。以此標準來判斷,此前很多外國文學作品的出版不具備合法地位。在此背景下,出版方革新思想觀念,認識到合法引進版權的重要性,努力探索版權溝通之道,厘清圖書出版中的版權歸屬問題。版權引進中的競爭非常激烈,作家出版社、人民文學出版社、安徽文藝出版社、社科出版社、漓江出版社等多家出版社都爭取過昆德拉中文版翻譯的授權。99讀書人、譯林出版社、上海譯文出版社、浙江文藝出版社也曾參與《百年孤獨》的版權競拍,上海譯文出版社和新經典文化公司與以雄厚的圖書出版實力、與對方良好的人際溝通密切相關獲得授權。

新經典作為一家民營出版公司,注重引進版權合法性的同時,還注重取得授權后的自我版權保護。2012年南海出版公司將中國戲劇出版社告上法庭,控告被告侵犯《百年孤獨》在中國的專有出版權,要求賠償經濟損失100萬元。雖然最后法院裁定戲劇出版社賠償損失8萬元,但此舉體現了原告的法律自覺意識,是運用法律保護版權的一次成功實踐。

結 語

名著重譯編輯出版實踐提供了多樣化的文化產品,滿足讀者的不同消費需求,對文學翻譯事業的發展及文化交流起到了一定的促進作用。出版人應繼承文化創新精神,策劃更多與時俱進的先進文化產品;在保證圖書生產質量的基礎上,革新市場營銷手段,增強服務意識。同時,編輯出版創新應以科學發展觀為指導,警惕圖書營銷中的過度宣傳與虛假宣傳問題,把握宣傳尺度,杜絕書業惡性競爭,營造良好的出版環境。

參考文獻:

[1] 李駿虎. 名著重譯實乃畫蛇添足[J]. 文學自由談,2001(5):86-87.

[2] 南橋. 名著重譯. 炒碗冷飯[N]. 新晚報,2013-02-04.

[3] 施晨露. 越譯越好還是越吹越好[N]. 解放日報,2013-01-16.

[4] 徐鴻均. 關于出版創新的思考[J]. 華南理工大學學報,2002(3):90-93.

[5] 陳國平. 出版創新的四個支點[N]. 中國圖書商報,2007-09-04.

[6] 范軍. 出版文化與產業專題研究[M]. 武漢:華中師范大學出版社,2012:9.

[7] 郝建國,楊惠龍. 出版與出版讀者[J]. 編輯之友,1999(6):12-13.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产99视频精品免费视频7| 精品三级网站| 高清不卡毛片| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲黄色片免费看| 欧美性精品| 久久伊人色| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 欧美成人精品一级在线观看| 激情五月婷婷综合网| 日本午夜视频在线观看| 四虎国产成人免费观看| 久久精品嫩草研究院| 国产在线视频二区| 国产成人精品视频一区二区电影 | 欧美精品成人| 婷婷午夜天| 亚洲日韩国产精品无码专区| 999精品免费视频| 国产幂在线无码精品| 亚州AV秘 一区二区三区| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产精品第一区在线观看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 91亚洲影院| 国产第三区| 国产精品不卡永久免费| 国产在线91在线电影| 91亚瑟视频| 国产人成在线观看| 日韩欧美在线观看| 国产伦片中文免费观看| 日本人真淫视频一区二区三区| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产精品成人一区二区| 99青青青精品视频在线| 日本午夜视频在线观看| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲青涩在线| 亚洲男人在线天堂| 国产综合精品日本亚洲777| 亚洲大尺码专区影院| 98精品全国免费观看视频| www亚洲精品| 九色视频线上播放| 久久综合伊人77777| 亚洲黄网在线| 亚洲国产清纯| 青青国产视频| 国产精品一区二区国产主播| 成人福利免费在线观看| 无码综合天天久久综合网| 91精品国产综合久久不国产大片| 色综合国产| 日本国产一区在线观看| 久久精品国产免费观看频道| a免费毛片在线播放| 一本二本三本不卡无码| 亚洲国产理论片在线播放| 国产精品成人一区二区| 亚洲视频黄| 国产美女精品一区二区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 尤物视频一区| 日本a级免费| 国产精品林美惠子在线观看| 在线欧美日韩国产| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 欧美福利在线观看| 特级欧美视频aaaaaa| 日本不卡免费高清视频| 国产无码在线调教| 永久免费无码日韩视频| 日本免费高清一区| 欧美一级视频免费| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲婷婷丁香| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产丝袜丝视频在线观看|