999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我為《耶拿邏輯》做索引

2013-04-29 00:44:03楊祖陶
書屋 2013年8期

楊祖陶

像首譯黑格爾《精神哲學》一樣,首譯黑格爾《耶拿體系,1804-5:邏輯學和形而上學》(簡稱《耶拿邏輯》)的最后一道工序也是自己編制書后索引(index﹤英﹥,Register﹤德﹥)。做索引這件事絕非一蹴而就、而是一件不厭其煩的極其瑣細的學術工作。只有在吃透、反復遍讀原著和自己譯稿的基礎上才能有根有據地進行,力求盡善盡美。八十五歲高齡的我自己做索引也就給我自己增添了幾分暮年的自信。

學術著作書后的索引是不可或缺的,它是將具有檢索意義的人名、術語、地名等事項按照一定的方式有序編排起來以供讀者查找的工具頁。做索引是“編輯學”的現實重大課題,是規范學術著作質量的一個重要表征。目前在我國出版界對索引的意義和作用還遠遠沒有得到應有的重視。特別是我國出版的國人自己的學術著作一般都沒有索引,更談不上索引的體例、格式、標準的操作,這也可以算是一個“傳統”吧。例如,我自己的《德國古典哲學邏輯進程》和《康德黑格爾哲學研究》等著作就沒有索引。

與此相反,西方出版的學術著作一般都有索引,有的更區分為人名索引和術語索引。但全集本(如《黑格爾全集》〈歷史考證版〉)一般只有人名索引,沒有術語索引。在國外沒有索引的圖書是難以出版的,就是出版了圖書館也是不予收藏的。隨著對西方哲學著作的翻譯引進,如何對待原書的索引就成為了一個問題。對此,我國出版界對翻譯過來的譯著的原有索引的處理情況是不一樣的,只有極少數有影響的出版社如商務印書館沿襲其傳統保留了原書索引。我還記得我當年的研究生的質量不錯的譯著沒有索引,原來是出版社把索引當作累贅擅自刪除了,這種情況在國內并非少見,可見對待索引之一般。

我們可以把索引理解為著作目錄之外的一種特殊的目錄。當你拿到一本譯著,先看目錄,再快速全面掃描索引這種特殊的目錄,并依據索引很容易切換到相應的書的頁面,因此不用閱讀整本書就可以找到自己感興趣的那些東西的位置。作者做索引的任務之一就是要預計哪些項是讀者最需要找到——也是本書的特點和要領。為了提高索引的檢索功能,索引應是適量的,而且是出現在對這個主題闡明的最清楚、最深入的地方。索引對于讀者和研究者是很有用的,甚至是很有必要的,一般讀者對書中的術語或概念,因系初次接觸到,并不熟悉和真正理解其含義,常常需要對前后出現的同一個術語進行比較、揣摩、玩味以領會其主要含義和各種不同的含義,這就免不了經常要前前后后,翻來覆去地找到它,這是極其麻煩、花費時間和精力的。這時,如果這本書有索引,那就簡單、容易、省力多了。特別是對于研究者來說索引就更有其必要了。現在有了電腦搜索做索引,事情變得便捷,但并非電腦搜索到的所有頁碼都要列出,而須視某頁中該術語在上下文中的作用與地位來確定;仍需仔細的手工操作來對每個術語出現的每一頁進行檢視以決定頁碼的取舍,否則就會出現“比比皆是”的一大堆對讀者和研究者毫無用處的頁碼的現象,導致精力和時間的浪費而喪失檢索的意義。

譯著索引應是中外文對照的,譯著原有索引,是為原文種讀者而設定的,如若簡單翻譯過來、按照原著索引的外文字母順序排列下來,相對是比較容易的。但是對于國內的讀者來說是不方便的,不適用的。例如“形而上學”這個術語Metaphysik,德文是M打頭,知道的人找起來方便,而不知道“形而上學”的德文是什么,就很難通過索引得到幫助。

因此對于已經譯過來的譯著的原有索引還必須按照漢語拼音重新排序,也就是說以原索引為基礎、以原宗旨為宗旨編制相應的中外文對照索引表。實踐證明,索引一定要按照中文的漢語拼音順序,否則必將限制檢索功能的發揮。當然這樣重新做索引是一件非常麻煩的事。一本正規的學術譯著,為了便于讀者和研究者深入對照原著研究,還必須在譯文頁中或頁外側按順序注上原著頁碼。

我年輕時跟隨賀麟先生、王太慶先生搞翻譯,參譯的黑格爾《哲學史講演錄》、黑格爾《精神現象學》,由商務印書館出版,書后都有索引。從這時起為譯著做索引已印在我的腦海里,受用終生。

做索引看來是一件很繁瑣的機械性的工作,其實是需要深廣的學術造詣的,在此,我不得不深深懷念王太慶先生。做索引總起來說就是兩步走,第一步確定索引的選項;第二步確定各選項出現的頁碼,其中確定選項是最關鍵的。當年《哲學史講演錄》第二卷的“專名索引”,約四百個選項,主要是人名,此外還有國名、地名、河流名、宗教名、學派名等等,也有極少量術語名。是王太慶先生嘔心瀝血指導兩位資料員花了好多時日才做成的,而且還沒有單獨的“術語索引”。那時還沒有采用英文字母為漢語注音,而是按選項的中文筆畫排列的。這近四百個選項分布在三畫到二十畫的欄里,例如,蘇格拉底(德文為Sokrates)的蘇為七畫,在七畫欄里就可以找到這個選項及其出現的頁碼,此選項還分了若干子項,如∽派;∽的靈機;“∽的申辯”;∽的辯證法;∽的諷刺等。

有了索引的選項和其諸多子項對讀者和研究者就可帶來莫大的便利。比如,黑格爾在《耶拿體系》中是如何規定“認識”這個概念的?為了解決這個問題,研究者只須查該書索引中的“認識”這一條就可查到:除去“認識”本身之外,還有(1)絕對的∽;(2)作為演繹的∽;(3)對絕對物的∽;(4)無限的∽;(5)∽的理念;(6)∽的本性;(7)∽是邏輯學和形而上學的對象;(8)∽作為反映;(9)形式的∽,同時還提示參見“圓圈/圓圈運動”;自身;根據;靈魂等條目,這樣通過索引就有利于達到對認識這一重要概念理解的深化和融會貫通。

有了選項并不是萬事大吉了,這里還有一個選項的歸類問題。因為并非任何術語都宜于單獨列項,有些術語是需要歸類的。例如,該譯本中的“他在(Anderssein)/自身的他物(Anders seiner Selbst)/成為他物 (Anderswerden)”就必須三者放在一起,列為一項,這樣有助于讀者和研究者對這一組概念的步步深入地把握其要領。

我譯的黑格爾著《精神哲學》、《耶拿邏輯》兩部著作都是從全集本譯出的。前一著作譯自格洛克納本《黑格爾全集》第十卷,這個全集本完全沒有索引。后一著作譯自《黑格爾全集》(歷史考訂版)第七卷,這個全集本只有人名索引。所幸的是,這兩部著作都有英譯單行本,而且都有索引,主要是術語索引,其中包含人名索引。這樣留給我的工作就是把它們的索引轉譯過來,制作成為供中國讀者和研究者使用的中譯本索引。在這里我要對Jolm W. Burbidge 和George di Giovanni這兩位英譯學者的杰出工作表示感激。比如英譯本《邏輯學和形而上學》的書后列出了全書所涉及到的三十多種黑格爾本人、及黑格爾研究者和其他文種譯本的參考書目,唯有這樣嚴肅的治學精神其譯文才可信,也才能對索引作出創造性的貢獻,使我在這艱難的譯事跋涉中受益良多。

盡管我的這兩部譯著的英譯本與我所依據的德文本屬同一個版本,這給我制作索引創造了必要的前提和便利,但將中文索引最終制作出來仍然是一樁很費力的事情。我在《黑格爾〈精神哲學〉首譯的漫長歲月》一文中曾對此做了一點說明:“我必須首先確定索引的選項,將其從英文譯成德文,再按照德文字母的順序排列起來;再將這些選項由德文譯成中文,并按照漢語拼音字母的順序排列起來,這又是通過譯稿上的相對應的‘邊碼確定的。”概括起來,編制《耶拿邏輯》中譯本索引的具體操作程序上也大致是這樣的:

1.首先,用一疊卡片將英譯本的索引抄錄排列下來,并將其頁碼轉換為德文原版頁碼。由于英譯本已將德文原版頁碼置于圓括號內刊在書頁中了,這一步也就很容易做到了。

2.根據德文拉松本的索引增補英譯本所沒有的選項,如“引力和斥力(Attraktiv-und Repulsivkraft )”,“無(Nichts)”,“數(Zahl)”等頗為重要的術語,將其頁碼轉換為歷史考訂版的頁碼。

3.對每一選項所列出的德文原版頁碼進行檢視,找到相應的術語,也就是說要落實這一頁上是否真有這個術語或有哪些與這個術語相關聯的術語。例如,“絕對/絕對物/絕對的存在(Absoutes,/das/absolutes Sein)”,從檢視中知道,并非所在的頁碼上都有所列出的那三個術語,而是只有一些與之相關聯的術語,如“絕對的可能性(absolute Moeglichkeit)”,“絕對的確定性(absolute Gewiβheit)”,“絕對真理(absolute Wahrheit)”,“絕對的獨自存在(absolutes Fürsichsein)”,“絕對的根據(absolute Grund)”等等。這意外的發現,使我對英譯本索引的選項制作者深表欽佩,讀者通過查閱絕對/ 絕對物/絕對的存在可以得到這么多與此相關聯的知識,這有助于對“絕對”這一概念認識的加深與擴充,而立項又不至于太多。

4.將英譯本索引的選項從英文譯成德文。為了準確不出錯,所有術語都得查對德文原版落實,單憑記憶或字典是不可靠的。這一步必不可少,因為中文索引的每個選項都必須附上德文原詞,最終按德文字母列出德文索引。這一步是很費事的,前前后后、反反復復核實,一本英譯本,一本德文本都被我翻得卷邊了。

5.所有的選項都必須從按德文字母排列轉換為按漢語拼音排列,以便中國讀者和研究者使用。不能圖簡便,這一步不能省。現在有的中譯本的索引還是照原本按外文字母順序排列,在后面附上中文。如前所述,這種按外文字母順序排列的索引,讀者使用時,就得先知道某個術語的外文是什么,而這往往又正是讀者需要從索引中去知道的,這樣就出現了這種本末倒置的情況。現在的漢語拼音用英文字母組成就更便利了。如絕對的漢語拼音為“jue dui”,很快就會在“J”欄內找到絕對這個術語。為了讀者高效、省力、節約時間地使用索引著想,在編制中譯本的索引時按漢語拼音排列,又何樂不為呢?!

我這樣的年紀對漢語拼音的熟練而精到的掌握令許多人吃驚,這對于我編制索引起了至關重要的作用。關于這一點要追索到上世紀五十年代初推廣普通話的熱潮,我是四川人,鄉音重。在北京大學畢業剛留校任教,學習積極性非常高,當時的漢語拼音用的是“ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌ……”注音系統,記得我的學習成績是優秀,當時普通話也還過的去。漢語拼音發展了,以后改成“b p m f d t n l”與英文字母一致的注音系統,對于這種轉換我沒有任何困難。沒想到的是,六十余年前我積極投入推廣普通話的學習為我日后為自己的中譯本作索引發揮了意想不到的作用,這是耐人尋味的。

總之,為中文譯本編制索引,哪怕移植英譯本索引,也是一件很麻煩、很費力的事,一點也馬虎不得。顯然,這是完成譯著的最后一項工作。為了譯著盡可能的完善和完美,為了讀者和研究者的需要,這是一件必須做的實事。好在我這個人生性喜愛做實事,不怕麻煩,不計得失,但求工作完美,內心充實。

在這里,我也要大聲疾呼,我國人文社會科學學術界、出版界,應拋開一切急功近利的浮躁,為真正的學術繁榮,推出嚴謹、規范的作品多做實事。我認為,對于學術著作的索引問題應該提上議事日程了,必須切實改變書后索引長期普遍缺失,其地位和作用長期被忽視的現狀。因為這不僅直接影響到我國學術圖書的整體質量,還波及到學術成果的交流,以及如注釋、引文、參考文獻一樣事關學術道德規范的建設。

主站蜘蛛池模板: 制服丝袜在线视频香蕉| 九色视频在线免费观看| 亚洲大尺码专区影院| 午夜日本永久乱码免费播放片| 亚洲天堂网在线观看视频| 91丨九色丨首页在线播放| 欧美一级黄色影院| 午夜影院a级片| 国产最新无码专区在线| 日韩在线播放中文字幕| 国产成人精品亚洲77美色| 三级毛片在线播放| 国产激爽大片在线播放| 精品人妻AV区| 伊人国产无码高清视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 伊人福利视频| 日本中文字幕久久网站| 久久特级毛片| 国产欧美视频综合二区| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 91视频99| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产精品男人的天堂| 成年人免费国产视频| 成人在线第一页| 91年精品国产福利线观看久久 | 亚洲αv毛片| 亚洲一区无码在线| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产成人一区免费观看| 日本午夜精品一本在线观看 | 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 日韩小视频在线观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲婷婷丁香| 欧美成人一级| 日本五区在线不卡精品| 欧美日韩中文国产| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产白浆在线观看| 国产免费a级片| 一级成人a毛片免费播放| 国产精品一区在线麻豆| 欧洲av毛片| 熟女日韩精品2区| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产一级片网址| 国产成人精品男人的天堂| 98超碰在线观看| 91偷拍一区| 国产丝袜第一页| 亚洲毛片一级带毛片基地| 一级爱做片免费观看久久 | 色首页AV在线| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 91网在线| 国产一区免费在线观看| 日本尹人综合香蕉在线观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 欧美亚洲另类在线观看| 热re99久久精品国99热| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 日韩精品高清自在线| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产va视频| 免费国产高清视频| 久久国产精品波多野结衣| 尤物成AV人片在线观看| 欧美色视频日本| 亚洲第一中文字幕| 国内精品手机在线观看视频| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产成人盗摄精品| 91久久国产成人免费观看| 一区二区影院| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 全午夜免费一级毛片| 亚洲男人的天堂在线观看| 九色综合视频网| 免费观看男人免费桶女人视频|