【摘 要】闡述漢英公共標識語之異同,結合跨文化交際的翻譯理論,以桂林景區公共標識語英譯為例,提出在景區公共標識語的英譯過程中,譯者應當遵循四大原則:地道原則,“譯、雅譯或不譯”的原則,語言簡潔、精確表達原則,禮貌原則。
【關鍵詞】跨文化 旅游景區 公共
標識語 翻譯原則
【中圖分類號】G【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2013)07C-0108-02
隨著外國游客的日益增多,完善旅游景區公共標識語的翻譯工作極為重要,其英譯文本要能有效地傳達信息,實現它的社會交際功能。
知名學者Landry & Bourhis將“公共標識”(Public Signs)這個術語定義為:告示牌、路標、商業招牌及地名,政府和私人標識構成了區域的語言風貌。旅游景區的公共標識語對外國游客意義重大,是傳播信息的重要途徑。2009年底,國務院提出“建設桂林國家旅游綜合改革試驗區”;聯合國世界旅游組織亞太旅游協會旅游趨勢與展望國際論壇永久落戶桂林。但目前桂林的旅游景區公共標識語的英譯狀況還不夠理想,為此,我們應加以完善,為桂林旅游業的發展掃清障礙,以免影響桂林旅游形象。本文以跨文化交際為視角,探討旅游景區公共標識語的翻譯原則。
一、漢英公共標識語之同
在漢英兩種語言中,公共標識語都是一種特殊的文體,并影響到公眾生活的各方面,為他們提供信息服務。漢英公共標識語都可分為四類,即指示性公共標識語、提示性公共標識語、限制性公共標識語和強制性公共標識語。在旅游景區中具體表現為:其一,指示性公共標識語。它向游客指示服務內容,提供某種相關信息或指南,如:票務與旅游中心(Ticket & Travel Centre)、問詢服務(Information)、 公共廁所(Public Toilet)等。其二,提示性公共標識語。它向游客提示或告知相關信息,沒有特指意義,但使用廣泛,如:請勿踐踏草坪(Please Keep Off the Grass)、 請在此交款(Please Pay Here)等。其三,限制性公共標識語。它對游客的行為提出限制、約束,規范游客的行為,但指令性語氣較弱,語言應用直截了當,如:顧客止步(Staff Only)、殘疾人通道(Handicapped Only)等。其四,強制性公共標識語。它要求游客必須采取或不得采取任何行動,指令性語氣較強,語言應用直白、強制、無商量余地,如:嚴禁吸煙(No Smoking)、禁止通行(Don't Walk)等。
不同國家的標識語存在一定的差異,因此在翻譯旅游景區公共標識語時,一定要了解目的語國家標識語的語言習慣和文化差異。英語國家公共標識語的語言特征主要為:其一,大量使用名詞。其二,普遍使用動詞、動名詞。其三,使用詞組、短語。其四,應用縮略語。其五,不用生僻詞匯。其六,文字與圖形標志并用。其七,一般應用現在時態。其八,普遍使用被動結構。其九,使用祈使句。其十,強調用語的規范性和標準性。其十一,用詞簡練,措辭精準。普遍使用實詞、關鍵詞,并省略冠詞、代詞、助動詞等。雖然漢語公共標識語在語言特征與英語公共標識語有不少差異,但是也有一定的相似性,主要表現為:
第一,大量使用名詞。漢英兩種語言在表示指示性和提示性公共標識語時都大量使用名詞,對設施和部門等進行說明,如:登記處(Registration)、咨詢臺(Information)。
第二,普遍使用動詞、動名詞。漢英兩種語言對具有動態意義的公共標識語都普遍使用動詞、動名詞向游客進行提示或要求,如:小心碰頭(Mind Your Head)、登記入住(Check In)。
第三,“請”/“Please”結構。為了使游客更愿意接受公共標識語發出的號召和要求,漢英兩種語言都在一些公共標識語上常用禮貌用語“請”或“Please”, 如:請出示證件(Please Show Your ID)、請排隊等候入場(Please Line Up)。
第四,用詞簡練,措辭精準。景區公共標識語的社會功能是對游客的行為給予提示、指示、限制或禁止。漢英公共標識語都常用否定句(常常為祈使句)對游客進行約束和限制,給予警示;而用肯定句進行提示或指示性信息,句式簡練。如:靠右站立、左側疾行(Stand on Right,Pass on Left);升降車 嚴禁攀登(Don't climb on the lift truc)k。
二、漢英公共標識語之異
語言既是一種社會現象,也是一種文化現象。語言與文化之間始終存在著密不可分的內在聯系。語言作為文化的一部分,又是文化的鏡像折射,透過一個民族的語言層面,窺見的乃是這個民族絢麗多姿的文化形態。由于文化具有鮮明的民族性,不同的民族的文化自然會迥然不同。這種文化形態上的差異不可避免地會呈現在語言系統的不同層面上。漢英公共標識語從屬于不同的民族,擁有不同的思維模式和文化傳統,所以兩者存在不同之處,表現為:
(一)名詞中心詞的修飾形式不同。漢英公共標識語雖然都大量使用名詞性詞組,但表達方式有差異。漢語表達方式為:“名詞+名詞中心詞”結構,修飾成分直接在前修飾名詞中心詞;但英語結構卻為:“名詞中心詞+介詞+名詞”,修飾成分常用介詞連接放在名詞中心詞后面。如:大客車專用入口(Entrance for Buses)。
(二)表達角度的差異。漢英兩種語言在表達提示性、限制性、強制性公共標識語時常從相反的表達角度,用不同的句式表達對公眾行為的規范或禁止。如:非公莫入(Staff Only),漢語常習慣用否定句式,英語則常用肯定句式;伸手出水(Automatic Tap)、當心觸電(Danger! High Voltage),漢語常用祈使句提示公眾,而英語常用名詞短語進行提示。
(三)結構是否對稱。由于漢英思維模式的差異,中文公共標識語常慣用四字句,語言簡練對稱,而英語表現為結構嚴密,但不對稱。如:注意安全,請勿靠近(Keep Away for Safety)。
(四)“No+名詞”結構與“禁止/請勿+動詞”結構。在表達禁止某種行為的公共標識語時,漢語常用“禁止/請勿+動詞”結構,而在英語表現為“No+名詞或動名詞”結構,如:請勿亂扔廢棄物(No Littering)、不準停車(No Parking)。
(五)主動結構與被動結構。漢語公共標識語習慣用主動語態,英語則多用被動結構,如:車位已滿(Occupied)、已預訂(Reserved)。
可見,由于思維模式和文化差異,漢英公共標識語在表達上存在不少差異,譯者需要以跨文化交際的視角了解其文化和語言差異,遵循一定的翻譯原則,才能譯好旅游公共標識語。
三、旅游景區標識語的漢譯英原則
公共標識語英譯必須尊重英語國家的語言習慣。從跨文化交際的目的看,交際翻譯以目的語的讀者為中心,為他們排除閱讀障礙,使跨文化交際順利。因此,在英譯過程中,應當了解英語國家公共標識語的語言特點和風格,遵循以下翻譯原則:
(一)地道原則。語言是文化的載體,中西不同的文化背景和思維方式在語言上就表現為不同的語言表達習慣。因此,在公共標識語的英譯過程中,要注重跨文化意識,了解目的語的文化,順從其文化習慣和思維方式,減少目的語讀者的理解困難,特別忌諱英譯文本出現中式英語,這樣才能使譯語標識語起到和原語同樣的作用,實現其交際目的。如:象山景區的“小心落水”譯為“Falling into the water carefully”,“生命呼吁綠色,人類需要藍天”譯為“Life call green,human needs sky”,七星景區的“當心落水”譯為“Attention water”,這些譯文都是典型的中式英語,讓外國游客難以理解或誤解,起不到規范游客行為,和警示性功能。另外,蘆笛巖景區的“游客止步”譯為“No Visitors”,顯然與英語國家的思維方式和表達習慣不符,達不到交際目的,應當翻譯為“Staff Only”。
(二)“譯、雅譯或不譯”的原則。分析語境,正確把握該原則。公共標識語是一種應用文體,通常被固定在特定的使用場所,與其所在的環境一起構成其言語行為。由于國情不同、文化差異,在翻譯這一特殊文體時應當遵循“譯、雅譯或不譯”的原則。一般指示性的公共標識語常常直譯,如:七星景區(Seven Star Scenic Area)、動物園(Zoo)、普陀山(Pu Tuo Hill)等。但有關提示性、限制性、強制性公共標識語英譯時,要遵循交際翻譯方法進行“有效”、“優雅”地翻譯。比如表示禁止性的公共標識語,分析語境,在功能對等的情況下把譯文整理成含蓄、委婉,甚至幽默,比如“禁止喧嘩”可譯為“Please keep silent”。不譯的公共標識語主要是表現為一些專門正對本國公眾的標識語,盡量不譯,以免影響中國和城市的形象,如:請說普通話、小便前站等。
(三)語言簡潔、精確表達原則。任何語言的公共標識語都具有語言簡潔、表達精準的特點,翻譯時一定要體現這一語言特點。確保英譯文本準確并簡潔。如:在濱江景區(疊彩山和伏波山景區),“報警電話110”的譯文為“Art alarm reporting telephone 110”,外國游客見到如此的譯文,很難理解110指的是什么。應當改譯為“For Police Call 110”,才會讓游客一目了然。英語國家公共標識語的語言特點要求我們用通俗易懂的詞語,即簡練的句子或短語,甚至是一個詞給匆忙的公眾快速傳遞相關信息,如:旅游咨詢(Information)、保持安靜(Quiet Please!)。
(四)禮貌原則。旅游景區公共標識語給予外來游客以指示、提示性信息,或者規范游客的行為并給予警示性信息。在全球化時代背景下,跨文化交際日益頻繁,要做到禮貌對待外國賓客,同時也不能影響國人形象。因此,公共標識語的英譯文本要遵循禮貌原則,以體現對游客的尊重、平等與友好等,以免讓跨文化交際失敗。所以在翻譯時要多用禮貌用語,Please、Thank you、Sorry、Welcome等。如:七星景區歡迎您的到來(Welcome to seven-star scenic area)。
旅游景區公共標識語的譯文對外國游客及其重要,也直接折射出旅游城市的文化水平,桂林景區公共標識語現有譯文還有待完善。翻譯不僅是兩種語言的轉換,也是兩種文化的交流。翻譯工作者應當了解英語國家公共標識語的語言特點,對比漢英公共標識語的異同之處,從跨文化視角做好翻譯工作。在景區公共標識語的英譯過程中,譯者應當遵循四大原則:地道原則,“譯、雅譯或不譯”的原則,語言簡潔、精確表達原則,禮貌原則。
【參考文獻】
[1]趙湘.中英標識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學,2006(3)
[2]顧嘉祖,陸昇.語言與文化[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002
[3]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1999
【基金項目】桂林旅游高等專科學校科研基金項目青年基金項目(2012QN04)
【作者簡介】蒙麗芳(1983- ),女,碩士,桂林旅游高等專科學校旅游外語系講師,研究方向:英語語言與文化、英美文學。
(責編 盧 雯)