999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

李白詩歌的西方英譯:“有心”插柳柳成蔭

2013-04-29 07:21:09莊申
學理論·下 2013年7期

莊申

摘 要:被譽為“詩仙”的李白是中國古代最杰出的詩人之一,他的詩歌飄逸豪放,洋溢著浪漫主義情懷,在中國乃至世界詩歌發展史上都有著深遠的影響。在中西方文化的交流中,作品英譯是一種重要的溝通方法。自18世紀以來,李白的詩歌不斷地被中外譯者譯成英文,許多翻譯家也在為李白詩歌的翻譯過程中創造出許多生動傳神的譯作。

關鍵詞:李白;詩歌;西方英譯

中圖分類號:I22 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)21-0191-02

18世紀的詩人、政治家Soame Jennyns開創了西方翻譯中國唐代詩歌的先河,英譯后的李白詩歌逐漸進入西方人的視野。此后,Pound、Waley、Lowell、Bynner、Obata、H.A.Giles等一批批譯者也分別對李白詩歌的西方英譯做出了貢獻。然而,無論是翻譯自由體還是律詩,這些西方譯者的譯作中都存在著一種突出的創造性叛逆——有意誤譯。

一、李白詩歌英譯中的有意誤譯

在文學翻譯中,譯者的創造性叛逆體現了翻譯活動中的文化交流、碰撞、變形現象,誤譯便是譯者創造性叛逆的一種情況。絕大多數的誤譯都屬于無意識型的創造性叛逆。然而,有意誤讀就像是一種“另類”誤讀,它的存在為譯者的創造性叛逆增添了多元化色彩。謝天振在《譯介學》一書中認為,有意誤譯是“要么為了迎合本民族的文化心態,大幅度地改變原文的語言表達方式:文學形象、文學語境等;要么為了強行引入異族文化模式,置本民族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語言手段進行翻譯。”有意誤讀雖然不能反映原文的表層意義,但仍是以忠實原則為基礎,是譯者因受某種目的的操控而在翻譯中主觀地不忠實于原文信息。為了傳達原文的形式、內容風格和語言效果,譯者發揮了主觀創造性,相比之下,無意識型誤譯則不涉及譯者的主觀意圖。因此,無意誤譯可視為錯譯,而有意誤譯卻不能籠統地歸屬為錯譯,而是譯者的“別有用心”。

在李白詩歌西方英譯的眾多版本中,也存在多處體現譯者創造性叛逆的有意誤譯現象,這些包含譯者主觀意圖的有意誤譯,大致可分為語言文本層面與文化層面的有意誤讀兩種類型。

1.語言文本層面上的有意誤譯。在文學翻譯中,帶文字游戲式的押韻與雙關成為刺激譯者進行有意誤譯的重要因素。大詩人李白的詩歌原本大多為五言或七言律詩,講究聲律與對偶,這更考驗譯者的翻譯水平。有時候,為了再現李白詩歌的韻律節奏感,譯者的有意誤譯顯得尤為重要。舉W.J.B.Fletcher翻譯的李白的《靜夜思》為例:

靜 夜 思

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。

W.J.B.Fletcher的譯文:

Seeing the moon before my couch so bright

I thought hoar frost had fallen from the night

On her clear face I gaze with lifted eyes:

Then hide them full of Youth's sweet memories

原詩描述了詩人對故鄉的思念之情,而在這個譯文里,譯者把“故鄉”翻譯為Youths sweet memories,外國讀者從譯文里是無法感覺詩人所要表達的原本感情的。而譯者之所以會如此翻譯,首先是考慮對于目標讀者來說,Youths sweet memories比homeland要更具有詩情畫意,更浪漫,更易于接受。其次,memories與eyes還達到了押韻的效果。因此譯者“有心插柳”,故意進行誤譯,通過有意誤譯使譯作更忠實于韻味。

2.文化層面上的有意誤譯。為了再現李白詩歌的文化內涵,文學翻譯的譯者有意識地注意到不同國家與民族文化背景的不同對翻譯作品的影響,在迎合本民族讀者文化心態與接收習慣的基礎上,故意不使用正確的手段進行翻譯。例如,在翻譯李白的詩《長干行》這個題目時,Witter Bynner采取了直接翻譯A SONG OF CH'ANG-KAN,然而Pound卻將其翻譯成The River-Merchant's-Wife:A letter(《河商之妻:一封家書》)。《長干行》是中國古樂府詩題,西方人未免難以理解題目的含義,龐德的這種有意誤譯雖然在字面上違背了原意,卻直接揭示了詩歌的寫作目的,仍然是對原文的忠實。

二、李白詩歌英譯中有意誤譯存在原因

翻譯文學作品中,常常會出現有意誤譯現象,譯者使用有意誤譯的原因也多種多樣,政治氛圍、文化傳統以及風俗習慣等都會對譯者產生影響,從而進行有意誤譯。有意誤譯是出于譯者的主觀決定,它是譯者作為主體選擇創造性叛逆產生的有意的錯誤。在李白詩歌的西方英譯中,有意誤譯的存在也有其獨特的原因。

1.由于原語與目標語的差異,譯者需改變原文的形象和比喻說法,用內涵相似的方法再現原文的含義,消除譯者思想意識與原作思想意識的沖突。李白的《春日醉起言志》一詩,Herbert A.Giles 將這個題目翻譯為《THE BEST OF LIFE IS BUT》,這是譯者對其進行了意義化的處理,是譯者對整首詩的理解,表現李白在醉后悟道境界的突然到來,忘乎所以的高興心情。這種有意誤譯與直譯《WAKING FROM DRUNKENNESS ON A SPRING DAY》相比,更加容易讓西方的讀者理解、接受。

2.譯者要表現其自身的思想,彰顯其文化思想意識的烙印。龐德在對李白詩歌英譯時,不僅傳達了李白的詩歌理念,也融入了自己的創作風格,采取了個性化翻譯。埃茲拉·龐德是20世紀西方詩壇上頗具影響力的人物。作為一位躊躇滿志的年輕詩人,厭倦19世紀維多利亞傷感的詩風,想給新時代帶來新風的他,選擇堅實鮮明的意象以代替長吁短嘆,把中國詩歌意境帶進西方現代派文化中,從而推動美國新詩運動的發展。

例如,在詩歌《古風》中,“荒城空大漠”的詩句被譯為:“Desolated castle,the sky ,the wild desert.”人們很容易會批判龐德將“空”(vacant,empty)誤譯成“sky”,在castle和desert這兩個意象之上加上sky,孤獨荒涼感呼之欲出。

在英語的譯文中,沒有主謂結構,沒有介詞的串聯.只是三個名詞的孤立并列,但是對于了解龐德是進行新詩實驗的人來說,就會理解他是有意地模仿中國古詩的意象并置手法。這種譯法使英語讀者十分吃驚,然而它的效果也是顯而易見的。它使英語讀者了解中國文化的同時,也“觸發了美國的一場新詩運動”,“美國的意象派詩歌運動正是在這類譯詩的影響下發生的。”

3.詩學是指在一定歷史時期的文學作品所必須遵守的文學手法,翻譯也不例外。當翻譯與詩學發生沖突時,譯者為了尋找一種新的詩學形式,開始有意誤譯,尋求新的突破與發展。龐德在翻譯李白詩歌時,有意地犧牲意義而突出意象,從而創立和發展嶄新的意象派詩歌。如在李白詩歌《宣州謝■樓餞別校書叔云》的英譯中,龐德將“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”兩句譯為:

Drawing sword, cut into water, water again flows.

Raise up, quench sorrow, sorrow aga in sorrow.

對于英語讀者來說,這種英譯文是不通的英語,語法和意義上都頗為奇怪,難以忠實地傳達原文的意義。龐德的有意誤譯以犧牲意義為代價,但它輸入了新的表現法,譯者在翻譯中尋找到新的詩學形式,也帶給讀者陌生化的閱讀感受,在有意誤譯的同時,達到了開拓詩學領域的效果,也具有獨特意義。

三、李白詩歌英譯的有意誤譯的意義與價值

謝天振先生說:“假如我們能把誤譯與一般的(因粗制濫譯而造成)錯譯區別開來,把誤譯作為一個既成事實,作為一個文化研究的對象來看,那么,我們就不難發現,誤譯自有其獨特的、甚至令人意想不到的意義。”謝天振在此提到的誤譯應該指的就是有意誤譯。有意誤譯作為譯者的創造性叛逆的獨特體現,在李白詩歌英譯中的運用更有重要意義與價值。

李白詩歌蘊含著豐富的中國傳統文化,通過英譯,李白詩歌對西方文學和文化產生的影響成為了中國古典文化西傳的重要成果之一。

由于不同譯者的有意誤譯,李白詩歌原作得到了更近乎忠實的再現與表達,原本對于外國人來說生澀難懂的古詩,也能被廣泛理解與流傳,擴大了中華文化的影響力與號召力;同時,譯者們的思想理念與改革新風也通過這些創造性叛逆的有意誤譯傳達開來,加快了文化交流與傳播。在這些有意誤譯的作用下,譯者的詩歌理論得到實踐,新奇而充滿詩意的文字與畫面也帶給讀者美的享受,同時,中外文化的差異在對比中呈現,思想的交匯在碰撞中產生“火花”,誕生了一篇篇優美動人的李白詩歌譯作。李白詩歌的英譯,在譯者有意誤譯的作用下,呈現出一幅“有”心插柳柳成蔭的局面。

參考文獻:

[1]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[2]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002:74.

[3]王琳娜.翻譯中的有意誤譯與無意誤譯[J],黑龍江教育學院學報,2007,(10).

[4]許淵沖.李白詩選[M].長沙:湖南人民出版社,2007:214.

[5]周榮.李白詩歌英譯歷史[J].西南農業大學學報:社會科學版,2012,(1).

[6]張云鶴,王然,韓朔.龐德對李白《古風》詩詞誤譯的另一種解讀[J].遼寧工業大學學報:社會科學版,2009,(4).

主站蜘蛛池模板: 国产91视频免费| 精品在线免费播放| аⅴ资源中文在线天堂| 黄色在线不卡| 一区二区三区成人| 特级毛片免费视频| 欧美a级完整在线观看| 国产精品v欧美| 天天综合天天综合| 日韩无码黄色| 四虎免费视频网站| 亚洲高清在线播放| 91原创视频在线| 国产免费a级片| 国产精品综合久久久 | 老司机精品一区在线视频| 乱色熟女综合一区二区| 欧美一区福利| 亚洲综合在线最大成人| 日韩视频精品在线| 欧美成人精品一级在线观看| 国产欧美视频综合二区| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲高清国产拍精品26u| 欧美精品一区在线看| 国产一级裸网站| 毛片网站观看| 国产视频久久久久| 亚洲国产精品无码AV| 国产成人区在线观看视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 99草精品视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲人成高清| 国产成人久视频免费| 国产成人综合在线观看| 999精品免费视频| 久久久久国产精品免费免费不卡| 四虎综合网| 国产91丝袜在线观看| 午夜国产精品视频| 国产精品分类视频分类一区| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 日韩精品毛片| 婷婷成人综合| 日韩欧美网址| 国产成人精品在线1区| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产精品无码作爱| 中文成人在线| 亚洲三级电影在线播放| 久久99这里精品8国产| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产精品免费露脸视频| 一本色道久久88亚洲综合| 国产精品专区第1页| 日本道综合一本久久久88| 青青网在线国产| 国产麻豆福利av在线播放| 国产一区二区视频在线| 国产主播福利在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜| 久久香蕉国产线看观| 久久免费观看视频| 国产乱人激情H在线观看| 国产精品白浆在线播放| 亚洲无码91视频| 精品無碼一區在線觀看 | 无码高潮喷水在线观看| 91青青在线视频| 日韩国产无码一区| 国产亚洲精| 色综合综合网| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产激情影院| 国产91视频观看| 色综合久久88| 日本黄色a视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 国产精品无码作爱|