武明光
【摘 要】文章從價值觀、審美意識、宗教信仰、習俗、生存環境等方面進行闡述中西習語的文化差異,并闡述一些翻譯習語的策略,以便恰當的傳達習語中所隱含的文化。
【關鍵詞】習語 文化差異 翻譯策略
1 引言
習語是一種語言在使用過程中形成的獨特而固定的表達方式,一般具有生動形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征,與文學作品、詩歌一樣,被認為是語言的精華。其廣義內涵包括成語、諺語、歇后語、典故等。它是人民大眾在勞動中創造出來的,與一個民族的價值觀、審美意識、宗教信仰、習俗、生存環境、歷史典故有著不可分割的聯系。習語好比一面鏡子,清楚地反映出一個民族的文化特色[2]。
2 中西文化差異在習語中的具體表現
2.1 地理環境
習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on one's oars(暫時歇一歇)等等。
2.2 價值觀
中國傳統文化以社會群體為價值主體,很多提倡社會價值、強調集體主義的習語由此而來,如“大公無私”。西方文化恰恰相反,對個人隱私、獨立自主看得很重,像“Everyman is the architect of his own,paddle your own canoe” 等習語表現了西方人崇尚自由個性的價值觀。
2.3 審美意識
在審美取向方面,中國傳統喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語中的紅茶,英譯為“black tea”。以上例子表明,英漢兩種文化在價值觀和審美觀方面的差異影響習語的翻譯。
2.4 宗教信仰
與宗教信仰有關的習語也大量地出在英漢兩種語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如 God helps those who help themselves (上帝幫助自助的人)。
2.5 習俗
英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗的態度上。在過去中國先人的眼中狗是一種卑微的動物,漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”,狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒)。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog – tired。
3 習語的英漢翻譯策略
對于英漢習語的翻譯,不同情況,英采取不同的策略與方法。
3.1 直譯
有些英漢習語的表現形式與內涵幾乎完全一致。我們可以從英漢語中找到喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯,這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。如:
He laughs best who laugh last 誰笑到最后誰笑的最美
to pour oil on fire 火上澆油
在這類對應習語的起源上,有些甚至可能是相互的借鑒或翻譯。不同文化中能有如此相通的諺語流傳,說明人類社會的文化積累有很多基本的共同之處。
3.2 意譯
有些習語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領會原文的具體含義及其效果,譯文勢必平淡無味。因此,在翻譯時,應尋找和使用那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來翻譯,這樣才會使譯文形象生動,準確達意,即“意譯”。如:
“The dog that will fetch a bone will carry a bone” 說別人壞話的人,別人也會說你的壞話
3.3 直譯加意譯
不地道的直譯可能會造成譯文讀者理解的偏差,完全意譯不夠忠實原語習語的內涵,為了避免這個矛盾,直譯加意譯不失為一個穩妥的策略。例“不到黃河心不死”,如果把“不到黃河”直譯成Until the Yellow River is reached 明顯不妥,通過意譯成until all is over 達到意思簡潔明了的效果,“心不死”則可直譯ambition never dies,最終譯文Until all is over,ambition never dies.既保留了原語文化特色,也可激起讀者共鳴。
3.4 加注
有些習語帶著濃厚的民族色彩地方特色或具有典故性的原語習語,譯成目的語時必須加注才能交代清楚原意[3]。
As American as apple pie可直譯成“像蘋果派一樣是典型的美國式的”,僅直譯還不足夠讓中國讀者了解其中含義,他們會產生疑問“為什么美國派就是典型美國式的?”此時稍稍添加注釋即可解決這個疑問。
4 結語
英漢習語是英漢兩種語言的重要組成部分,充分體現兩個民族的文化內涵。本文從價值觀、審美意識、宗教信仰、習俗、生存環境等方面分析體現在習語中的英漢文化差異,提出英漢習語中首先要保證原文意義的準確傳達,兼顧保留原語文化意象和民族特色。因此譯者只有努力學習英漢語言的文化知識并熟練掌握英漢習語的翻譯方法,才能在翻譯中游刃有余,使譯文更容易為讀者理解和接受。
【參考文獻】
[1]包慧南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:22-23.
[2]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003:78.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:102.