999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西文化差異視角下的英漢習語翻譯

2013-04-29 07:32:54武明光
教育界·上旬 2013年7期

武明光

【摘 要】文章從價值觀、審美意識、宗教信仰、習俗、生存環境等方面進行闡述中西習語的文化差異,并闡述一些翻譯習語的策略,以便恰當的傳達習語中所隱含的文化。

【關鍵詞】習語 文化差異 翻譯策略

1 引言

習語是一種語言在使用過程中形成的獨特而固定的表達方式,一般具有生動形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征,與文學作品、詩歌一樣,被認為是語言的精華。其廣義內涵包括成語、諺語、歇后語、典故等。它是人民大眾在勞動中創造出來的,與一個民族的價值觀、審美意識、宗教信仰、習俗、生存環境、歷史典故有著不可分割的聯系。習語好比一面鏡子,清楚地反映出一個民族的文化特色[2]。

2 中西文化差異在習語中的具體表現

2.1 地理環境

習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on one's oars(暫時歇一歇)等等。

2.2 價值觀

中國傳統文化以社會群體為價值主體,很多提倡社會價值、強調集體主義的習語由此而來,如“大公無私”。西方文化恰恰相反,對個人隱私、獨立自主看得很重,像“Everyman is the architect of his own,paddle your own canoe” 等習語表現了西方人崇尚自由個性的價值觀。

2.3 審美意識

在審美取向方面,中國傳統喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語中的紅茶,英譯為“black tea”。以上例子表明,英漢兩種文化在價值觀和審美觀方面的差異影響習語的翻譯。

2.4 宗教信仰

與宗教信仰有關的習語也大量地出在英漢兩種語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如 God helps those who help themselves (上帝幫助自助的人)。

2.5 習俗

英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗的態度上。在過去中國先人的眼中狗是一種卑微的動物,漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”,狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒)。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog – tired。

3 習語的英漢翻譯策略

對于英漢習語的翻譯,不同情況,英采取不同的策略與方法。

3.1 直譯

有些英漢習語的表現形式與內涵幾乎完全一致。我們可以從英漢語中找到喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯,這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。如:

He laughs best who laugh last 誰笑到最后誰笑的最美

to pour oil on fire 火上澆油

在這類對應習語的起源上,有些甚至可能是相互的借鑒或翻譯。不同文化中能有如此相通的諺語流傳,說明人類社會的文化積累有很多基本的共同之處。

3.2 意譯

有些習語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領會原文的具體含義及其效果,譯文勢必平淡無味。因此,在翻譯時,應尋找和使用那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來翻譯,這樣才會使譯文形象生動,準確達意,即“意譯”。如:

“The dog that will fetch a bone will carry a bone” 說別人壞話的人,別人也會說你的壞話

3.3 直譯加意譯

不地道的直譯可能會造成譯文讀者理解的偏差,完全意譯不夠忠實原語習語的內涵,為了避免這個矛盾,直譯加意譯不失為一個穩妥的策略。例“不到黃河心不死”,如果把“不到黃河”直譯成Until the Yellow River is reached 明顯不妥,通過意譯成until all is over 達到意思簡潔明了的效果,“心不死”則可直譯ambition never dies,最終譯文Until all is over,ambition never dies.既保留了原語文化特色,也可激起讀者共鳴。

3.4 加注

有些習語帶著濃厚的民族色彩地方特色或具有典故性的原語習語,譯成目的語時必須加注才能交代清楚原意[3]。

As American as apple pie可直譯成“像蘋果派一樣是典型的美國式的”,僅直譯還不足夠讓中國讀者了解其中含義,他們會產生疑問“為什么美國派就是典型美國式的?”此時稍稍添加注釋即可解決這個疑問。

4 結語

英漢習語是英漢兩種語言的重要組成部分,充分體現兩個民族的文化內涵。本文從價值觀、審美意識、宗教信仰、習俗、生存環境等方面分析體現在習語中的英漢文化差異,提出英漢習語中首先要保證原文意義的準確傳達,兼顧保留原語文化意象和民族特色。因此譯者只有努力學習英漢語言的文化知識并熟練掌握英漢習語的翻譯方法,才能在翻譯中游刃有余,使譯文更容易為讀者理解和接受。

【參考文獻】

[1]包慧南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:22-23.

[2]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003:78.

[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:102.

主站蜘蛛池模板: 国产a网站| 亚洲精品免费网站| 干中文字幕| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲成人网在线观看| 婷婷99视频精品全部在线观看| 成人精品亚洲| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲一级毛片免费观看| 欧美日本激情| 欧美综合成人| 伊人久久福利中文字幕| 欧美日韩导航| 免费无码网站| 91九色国产在线| 亚洲精品第一页不卡| 久久久无码人妻精品无码| 午夜毛片福利| 狠狠色成人综合首页| 免费视频在线2021入口| 亚洲日本www| 亚洲成人黄色在线| 97青草最新免费精品视频| 国产高清不卡视频| 中文字幕资源站| 欧美国产菊爆免费观看 | 久操线在视频在线观看| 伊人久久婷婷| 精品一区二区三区波多野结衣| 国产色伊人| 中文国产成人精品久久| 国产精品区视频中文字幕| 六月婷婷激情综合| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 一级片一区| 多人乱p欧美在线观看| 国产门事件在线| 久久精品国产在热久久2019| 91精品国产综合久久不国产大片| 亚洲一区二区在线无码| 久久一级电影| a毛片在线播放| 欧美福利在线播放| av在线无码浏览| 亚洲精品在线91| 成年人免费国产视频| 国产成人高清精品免费5388| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 成人福利在线视频| 暴力调教一区二区三区| 国模沟沟一区二区三区| 国产在线小视频| 国产成人一区在线播放| 日本人妻丰满熟妇区| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 日韩专区欧美| 欧美日韩中文国产va另类| 成年人视频一区二区| 亚洲国产成人麻豆精品| 成人欧美在线观看| 国产乱子伦无码精品小说| 国内精品久久久久久久久久影视| 女人18毛片一级毛片在线 | 免费国产好深啊好涨好硬视频| 无码专区国产精品一区| 国产真实自在自线免费精品| 欧美有码在线观看| 精品视频福利| 在线免费a视频| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产丝袜第一页| 欧美色伊人| 成人国内精品久久久久影院| 婷婷午夜影院| 制服丝袜国产精品| 久久人体视频| 亚洲一区二区在线无码 | 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲一区二区视频在线观看| 久久国产精品77777| 97se亚洲综合|