摘 要:歧義現(xiàn)象通常是由語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)用等因素所致。該現(xiàn)象是會(huì)話雙方未能成功進(jìn)行交際的重要原因,但可以采取行之有效的方法加以避免。本文在闡釋英漢語(yǔ)言中歧義現(xiàn)象分類(lèi)及其成因的基礎(chǔ)上,對(duì)如何消解無(wú)意歧義及更好地利用蓄意歧義進(jìn)行了探討,以期對(duì)話語(yǔ)意義研究和成功會(huì)話等有所助益。
關(guān)鍵詞:歧義 成因 消解 利用
一、引言
歧義(ambiguity)是指一個(gè)詞或句子意義不明確,模棱兩可,在理解上會(huì)產(chǎn)生兩種甚至兩種以上的可能,換句話說(shuō),既可以這樣理解也可以那樣理解。歧義是人類(lèi)語(yǔ)言不斷豐富化、多樣化過(guò)程中出現(xiàn)的一種不可避免的現(xiàn)象,在英漢語(yǔ)言中都普遍存在。在日常生活和工作中,歧義現(xiàn)象往往容易造成誤會(huì),成為溝通的障礙。然而,歧義現(xiàn)象既有其消極的一面,也有其積極的一面,需要辯證地加以分析和對(duì)待。本文擬通過(guò)對(duì)以何種方式消解無(wú)意歧義及有效利用蓄意歧義的分析,化解人們?cè)跍贤ń煌械恼系K,增強(qiáng)人們語(yǔ)言的使用效果,保證交際的順利進(jìn)行。
二、歧義的分類(lèi)
歧義現(xiàn)象的的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)有許多。根據(jù)會(huì)話雙方意圖的不同,可以將歧義現(xiàn)象分為無(wú)意歧義和蓄意歧義。
所謂無(wú)意歧義,即人們?cè)谌粘I詈凸ぷ髦胁唤?jīng)意間造成的歧義現(xiàn)象。從語(yǔ)言學(xué)的角度看,語(yǔ)言是一系列有限符號(hào)的結(jié)合,從而生成無(wú)限個(gè)語(yǔ)言形式。由于語(yǔ)義內(nèi)容和語(yǔ)言形式的矛盾客觀存在,人們使用有限的語(yǔ)符系統(tǒng)去表達(dá)和界定主觀事物時(shí),在客觀上必然導(dǎo)致承載某些所指意義的語(yǔ)義符號(hào)在語(yǔ)音或語(yǔ)法形式上的類(lèi)同和相似。[1](P371-398)同時(shí),由于信息發(fā)出者和接收者所擁有的知識(shí)背景和經(jīng)驗(yàn)世界都不盡相同,信息接收者在將其接收的語(yǔ)符系統(tǒng)解碼時(shí)所得語(yǔ)義并非總是與信息發(fā)出者所表達(dá)的語(yǔ)義等值[2](P81),進(jìn)而導(dǎo)致歧義現(xiàn)象的產(chǎn)生,給交際雙方帶來(lái)未曾預(yù)料到的溝通障礙,降低溝通的效率。因此,這類(lèi)歧義現(xiàn)象往往會(huì)給人們帶來(lái)消極影響。
蓄意歧義則是人們?yōu)榱诉_(dá)到某種效應(yīng)或目的,基于歧義現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,利用語(yǔ)言的豐富性和模糊性刻意制造的歧義。與無(wú)意歧義不同的是,在蓄意歧義中,信息發(fā)出者往往已對(duì)“歧義”這一語(yǔ)言現(xiàn)象有所研究和了解,已經(jīng)預(yù)測(cè)到其傳出的語(yǔ)符系統(tǒng)在被信息接收者解碼后會(huì)產(chǎn)生不止一種的語(yǔ)義效果,并且期待這種現(xiàn)象的出現(xiàn)。這種蓄意歧義如果運(yùn)用得當(dāng),不僅不會(huì)造成誤解,還會(huì)成為一種獨(dú)特的修辭方式,使語(yǔ)言幽默風(fēng)趣,產(chǎn)生意想不到的交際效果。因此,蓄意歧義往往會(huì)給人們帶來(lái)積極影響。
三、歧義現(xiàn)象的成因
無(wú)論英語(yǔ)還是漢語(yǔ),無(wú)論是無(wú)意歧義還是蓄意歧義,其產(chǎn)生的原因相同,都是語(yǔ)言發(fā)展中語(yǔ)言?xún)?nèi)容和語(yǔ)言形式固有矛盾的產(chǎn)物。總的來(lái)說(shuō),英漢語(yǔ)言中歧義現(xiàn)象的成因可以歸納為“語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)用”四方面的因素。
(一)語(yǔ)音因素導(dǎo)致的歧義
按照心理語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),言語(yǔ)交際是一個(gè)編碼(encoding)和解碼(decoding)的心理過(guò)程。人們?cè)谶@兩種順序完全相反的信息加工處理過(guò)程中,由于缺乏視覺(jué)輔助和語(yǔ)境限制,有些本來(lái)在語(yǔ)法平面上不可能造成歧義的語(yǔ)句,在語(yǔ)音平面上就有可能產(chǎn)生歧義。[3](P34)
1.同音異義詞
所謂的同音異義詞,即發(fā)音相同而意義不同的詞,如果沒(méi)有具體的語(yǔ)境或不注意它們之間的差別,很容易產(chǎn)生歧義。如:
(1)go to the capital/capitol(首都/國(guó)會(huì)大廈)
(2)胳膊肘朝里/理拐
2.停頓、連讀、弱讀
為了追求口語(yǔ)表達(dá)的簡(jiǎn)潔性和高效率,停頓、連讀、弱讀等在英漢語(yǔ)言中的運(yùn)用非常普遍,容易產(chǎn)生歧義,導(dǎo)致理解上的偏差。如:
(3)a.a lighthouse/keeper(一位看燈塔的人)
b.a light/housekeeper(一位做輕微家務(wù)的管家)[4](P47)
(4)a.穿好/衣服
b.穿/好衣服
(二)詞匯因素導(dǎo)致的歧義
從詞匯的角度看,歧義的產(chǎn)生主要是由一詞多義和對(duì)詞語(yǔ)間粘合程度理解上的差異引起的。[3](P36)
1.一詞多義
一詞多義現(xiàn)象普遍存在。英漢語(yǔ)言在不斷發(fā)展的過(guò)程中,在原始的普遍意義上出現(xiàn)了引申意義、特殊意義、比喻意義等各種意義,構(gòu)成了豐富的多義詞,不斷豐富著語(yǔ)言的內(nèi)涵,但同時(shí)也使人們?cè)诶斫馍细桩a(chǎn)生歧義。如:
(5)near the bank(銀行/河岸)
(6)他走(離開(kāi)/去世)了。
2.詞語(yǔ)間粘合程度理解
對(duì)同一個(gè)句子,不同的人會(huì)有不同的看法,若限定條件不夠多,便易產(chǎn)生歧義。如:
(7)Tom and Lucy are married.
a.湯姆和露西結(jié)為夫妻。
b.湯姆和露西各自結(jié)婚。
(8)a.幾個(gè)/學(xué)校的領(lǐng)導(dǎo)
b.幾個(gè)學(xué)校/的領(lǐng)導(dǎo)
(三)句法因素導(dǎo)致的歧義
句法因素導(dǎo)致的歧義主要表現(xiàn)在修飾范圍不明確、替代或省略對(duì)象不明確等方面。[3](P34-35)
1.修飾范圍不明確
由于句子成分和結(jié)構(gòu)的多樣性和復(fù)雜性,一個(gè)句子成分在句子中也許可以修飾不止一個(gè)對(duì)象,這時(shí)便產(chǎn)生了歧義。如:
(9)She loves her cat more than her daughter.
a.她比她女兒更愛(ài)她家的貓。
b.她愛(ài)她家的貓勝過(guò)愛(ài)她女兒。
(10)一個(gè)外商投資的木材加工廠
a.“一個(gè)”修飾“外商”
b.“一個(gè)”修飾“加工廠”
2.替代或省略對(duì)象不明確
各類(lèi)代詞和省略句的使用給人們帶來(lái)了極大的方便,但由于它們指向的模糊性,也容易造成歧義的產(chǎn)生。如:
(11)When the car ran into the tree,it was badly damaged.
a.汽車(chē)撞上大樹(shù),汽車(chē)受到損害。
b.汽車(chē)撞上大樹(shù),大樹(shù)受到嚴(yán)重?fù)p害。
(12)小麗告訴我說(shuō),等她做完了,我們就可以一起走了。
a.“她”指代小麗
b.“她”指代另一個(gè)人
(四)語(yǔ)用因素導(dǎo)致的歧義
在眾多的語(yǔ)用學(xué)定義中,有兩個(gè)概念是基本的,一個(gè)是意義,另一個(gè)是語(yǔ)境。[5](P10)這就要求我們?cè)谀骋惶囟ǖ慕浑H場(chǎng)合與情境中使用與環(huán)境相協(xié)調(diào)的語(yǔ)言。如果用語(yǔ)不當(dāng)則會(huì)導(dǎo)致歧義的產(chǎn)生。這通常是由文化差異和言外之意引起的。
1.文化差異
不同的文化背景導(dǎo)致了人們?cè)谛袨榉绞缴现T多差異的存在。這些差異也容易引起歧義。
比如中國(guó)人在請(qǐng)一個(gè)西方人吃飯時(shí),會(huì)出于謙虛和客套說(shuō)“I do not think I can cook the best dinner for you today”,但是對(duì)方可能會(huì)因?yàn)橛X(jué)得你不燒拿手菜招待他而心中不悅。[6](P312)而當(dāng)一個(gè)中國(guó)人問(wèn)一位外國(guó)好友“弟妹近來(lái)如何”,可能會(huì)被理解成“弟弟妹妹”近來(lái)如何。
2.言外之意
人們?cè)谌粘5慕浑H和溝通中,有時(shí)出于一定的原因并不會(huì)直白地告訴對(duì)方自己的想法,而是通過(guò)特殊的方式來(lái)暗示對(duì)方,這也是導(dǎo)致歧義的因素之一。如:
(13)A:Whats your name?
B:Im the queen of England.
對(duì)于B的回答,可以理解為她真的是英國(guó)的女王,但也有可能是她給了一個(gè)讓人聽(tīng)著就不可能的答案,其實(shí)是在委婉地拒絕回答A的問(wèn)題。
這在漢語(yǔ)中也很常見(jiàn),如:
(14)顧客:貴廠生產(chǎn)的毛巾,那上面的蝴蝶可真是栩栩如生吶!
廠長(zhǎng):真的嗎?!
顧客:我洗臉時(shí),那蝴蝶竟撲到我臉上來(lái)了!
這位顧客看似在稱(chēng)贊毛巾上的圖案逼真,言外之意卻是諷刺該廠的毛巾脫色、質(zhì)量差。
四、歧義現(xiàn)象的消解
無(wú)意歧義的產(chǎn)生往往會(huì)造成人們理解上的偏差,成為人與人之間溝通、交流的障礙和工作中的絆腳石。為了保證溝通與交流的順利和有效進(jìn)行,我們應(yīng)當(dāng)盡量減少和消除無(wú)意歧義。根據(jù)歧義產(chǎn)生的因素,我們可以在以下方面進(jìn)行嘗試和努力。
對(duì)于信息發(fā)出者而言,首先要盡量為信息接收者著想,隨時(shí)注意保證發(fā)音的清晰,充分掌握重音、連讀、停頓和節(jié)律等技巧,語(yǔ)速不要過(guò)快,并注意觀察對(duì)方是否有困惑或是跟不上節(jié)奏的跡象。其次,信息發(fā)出者應(yīng)該不斷更新自己的詞匯信息,盡量選用一些語(yǔ)義明確的詞進(jìn)行替換。再次,信息發(fā)出者應(yīng)盡量為對(duì)方提供一個(gè)完整的語(yǔ)境和幫助理解的輔助信息,不要為求方便而過(guò)多使用省略句或者語(yǔ)序頻繁顛倒。
對(duì)于信息接收者而言,首先應(yīng)努力提高自己的語(yǔ)言水平。研究表明,語(yǔ)言水平影響認(rèn)知能力,語(yǔ)言水平較高的學(xué)習(xí)者,其抑制無(wú)關(guān)信息的能力也較強(qiáng),不易受到歧義的干擾。[7](P177)其次,信息接收者應(yīng)盡量把握完整的語(yǔ)境信息,不能隨意忽略對(duì)方發(fā)出的信息或斷章取義,也不能隨意進(jìn)行主觀臆測(cè)。
五、蓄意歧義的有效利用
如前所述,歧義現(xiàn)象也有積極的一面。蓄意歧義的有效利用往往能產(chǎn)生許多意想不到的效果。古羅馬修辭學(xué)家Quintinlianus(35~100或40~114)就把歧義當(dāng)成是“法庭辯論中極有力的武器,也是語(yǔ)言本身一種優(yōu)越的特征”。如今,蓄意歧義已廣泛地應(yīng)用于日常交際、文學(xué)作品、商業(yè)廣告、演講、外交等各種場(chǎng)合并有待人們?nèi)ゲ粩嗵剿骱桶l(fā)現(xiàn)。
(一)蓄意歧義在文學(xué)作品和廣告制作中的利用
1.在文學(xué)作品中的利用
一些經(jīng)典的文學(xué)作品之所以能夠流傳至今并光彩依舊,與作者在平實(shí)的語(yǔ)言中運(yùn)用的多種多樣的修辭方式和表達(dá)手法緊密相關(guān),這也是好的文學(xué)作品值得仔細(xì)品味的原因之一。這當(dāng)中便包括歧義的合理使用。
如“Ask for the tomorrow,and you shall find me a grave man.(William Shakespeare Romeo and Juliet)” 在這里,我們既可以把“a grave man”理解為“在墳?zāi)怪械娜恕保挚梢岳斫鉃椤皣?yán)肅的人”。莎士比亞利用“grave”的一詞多義現(xiàn)象帶來(lái)的歧義,充分地展現(xiàn)了Mercutio詼諧幽默、樂(lè)觀積極的性格。再如《紅樓夢(mèng)》中“豐年好大雪,珍珠如土金如鐵”,利用諧音雙關(guān),以“雪”暗指“薛”,生動(dòng)地突顯了薛家的顯赫。
可以看出,歧義現(xiàn)象的恰當(dāng)使用的確有助于為文學(xué)作品增光添彩,增加作品的可讀性。
2.在廣告制作中的利用
廣告是為了宣傳而存在,因此它必須能夠吸引消費(fèi)者注意,引發(fā)消費(fèi)者興趣。為了達(dá)到這種效果,廣告制作者會(huì)不遺余力地尋找各種能夠讓人耳目一新的創(chuàng)意。歧義的使用便是一種非常成功的方式。
一則電話公司的廣告“Make your every hello a real good-buy”十分巧妙地利用了“good buy”和“goodbye”同音異義造成的歧義,使讀者耳目一新:如果每個(gè)電話都能從“hello”到“goodbye”都聽(tīng)得清清楚楚,那么這絕對(duì)是一次“good buy”。[8](P52)
再如漢語(yǔ)中的“默默無(wú)蚊”(某殺蚊劑廣告語(yǔ))、“牙口無(wú)炎”(某牙膏廣告語(yǔ))等廣告宣傳語(yǔ),都利用了同音異義造成的歧義,達(dá)到了絕佳的宣傳效果。
(二)蓄意歧義在溝通和談判中的利用
1.在日常溝通中的利用
人與人之間的關(guān)系十分微妙,需要精心呵護(hù)。因此,如何在日常溝通、交流中正確、巧妙、恰如其分地說(shuō)話,值得我們重視。有時(shí),巧妙地利用歧義能為我們解除不少麻煩。有些話不用那么直接地說(shuō),利用歧義稍稍暗示一下也許就能避免尷尬;緊張的氛圍中,一個(gè)同音異義詞的巧妙使用在盡顯幽默的同時(shí)也能讓人松一口氣。如:
(15)Customer:I would like to buy a book, please.
Book seller:Something light?
Customer:That does not matter. I have my car with me.
在這里,顧客把“l(fā)ight”理解為“輕的”而不是“消遣的”[9](P88)。不難看出這位顧客性格十分開(kāi)朗,說(shuō)話也很風(fēng)趣,他對(duì)由“l(fā)ight”的一詞多義導(dǎo)致的歧義的巧妙運(yùn)用也使得他和店主的談話氣氛更加活躍。
2.在談判協(xié)商中的利用
在一場(chǎng)雙方各執(zhí)其詞的政治或商業(yè)談判中,或是作為領(lǐng)導(dǎo)者的一場(chǎng)動(dòng)員大會(huì)中,要有力地說(shuō)服他人,達(dá)到自己的目的,除了本身客觀存在的條件外,當(dāng)事人掌握一定的交際手段和談判與溝通技巧也是相當(dāng)必要的。若能靈活掌握、運(yùn)用歧義,必定事半功倍。當(dāng)外交記者不懷好意地問(wèn)周總理:“在你們中國(guó),明明是人走的路為什么卻要叫‘馬路呢?”總理不假思索地答道:“我們走的是馬克思主義道路,簡(jiǎn)稱(chēng)‘馬路。”記者馬上便啞口無(wú)言了。這名記者的原意是把中國(guó)人比作牲口,而周總理卻巧妙地利用了一詞多義帶來(lái)的歧義,有力地回?fù)袅擞浾叩某爸S,維護(hù)了中國(guó)人的尊嚴(yán)。
六、結(jié)語(yǔ)
作為一種社會(huì)交際的媒介,語(yǔ)言會(huì)隨著社會(huì)交流需要的發(fā)展不斷豐富和完善。隨著人們交流的深度和廣度的增加,其內(nèi)涵和外延日益多樣化,產(chǎn)生歧義的可能性也越來(lái)越大。因此,通過(guò)對(duì)英漢語(yǔ)言中歧義現(xiàn)象成因的分析,加深對(duì)歧義現(xiàn)象的可變性和可塑性的認(rèn)識(shí),掌握無(wú)意歧義的有效消解途徑及蓄意歧義的利用方法,這對(duì)提高人們語(yǔ)言的使用效果和保證交際的順利進(jìn)行具有重要意義。
(本文系教育部人文社科研究規(guī)劃基金項(xiàng)目[12YJA740013]“第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者漢英詞匯推理加工機(jī)制綜合研究”的部分成果。)
本文在撰寫(xiě)過(guò)程中得到了寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院范琳教授的悉心指導(dǎo),謹(jǐn)表衷心感謝。
注 釋?zhuān)?/p>
[1]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]阮先鳳.論英語(yǔ)中歧義的產(chǎn)生、表現(xiàn)形式和積極作用[J].襄樊學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3).
[3]張法科.英語(yǔ)歧義探析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1995,(2).
[4]劉聰偉.英語(yǔ)歧義的種類(lèi)及其作用和避免方法[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1).
[5]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[6]劉英蓮.談?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)義學(xué)的應(yīng)用[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(3).
[7]趙晨,董燕萍.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在句子語(yǔ)境中消解英語(yǔ)詞匯歧義的認(rèn)知模式[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2005,(3).
[8]張路.英語(yǔ)詞匯學(xué)縱橫[M].天津:天津大學(xué)出版社,2011.
[9]周健.試論英語(yǔ)歧義的應(yīng)用[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(S2).
(金亞萍 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)