999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從歸化和異化翻譯的角度看林紓、嚴(yán)復(fù)和魯迅的翻譯

2013-04-29 22:35:31郭琳琳
今日湖北·下旬刊 2013年6期
關(guān)鍵詞:語言文化

郭琳琳

摘 要 林紓、嚴(yán)復(fù)和魯迅都是著名的翻譯家,他們的翻譯為他們的時代做出了杰出的貢獻(xiàn),同時他們的翻譯方法也帶來了極大的爭議。本文從歸化和異化的角度分析這三位翻譯家翻譯的背景、原因、聯(lián)系與區(qū)別,可以指導(dǎo)當(dāng)下的翻譯研究。

關(guān)鍵詞 歸化翻譯 異化翻譯

一、歸化(domesticating)和異化(foreignizing)翻譯理論的探討

歸化和異化的討論來源于直譯和意譯,不少學(xué)者常常把它們放在一塊來討論。王東風(fēng)在“歸化與異化:矛與盾的交鋒”一文中也提出,“歸化和異化可看成直譯和意譯概念的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯。…如果說直譯和意譯是語言層次的討論,那么,歸化和異化則是將語言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩學(xué)和政治層面。也就是說,直譯和意譯之爭的靶心是意義和形式的得失問題,而歸化和異化之爭的靶心則是處在意義和形式得失漩渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語權(quán)利的得失問題。”(王東風(fēng),2002:24-25)。這就是說,直譯和意譯比較偏重“形式”上的自由與不自由,而歸化和異化關(guān)注更多的則是有關(guān)文化的問題,及是否要保持原作洋味兒的問題。

歸化/異化是在1995年由美國學(xué)者L.VENUTI(文努迪)所提出的,而這一術(shù)語又直接來源于德國學(xué)者Schleiermacher (施萊爾馬赫)1813年宣讀的一篇論文。Schleiermacher著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關(guān)系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者(異化),另一種是讓作者靠近讀者(歸化)。歸化是指在翻譯過程中盡可能使用本民族的方式,用流暢地道的目標(biāo)語去表現(xiàn)外來的作品,以源語或原文作者文化為歸宿,譯者在這類翻譯中稱之為隱形,不同文化之間的差異也就被掩蓋,目的語主流文化價值觀取代了譯入語文化價值觀,原文的陌生化已被淡化,譯作由此而變得透明;異化則相反,認(rèn)為既然是翻譯,就得譯出外國的味兒,應(yīng)保留原文中的語言方式,輸入新的表達(dá)法,并以目的語或譯文作者文化為歸宿。錢鐘書相應(yīng)的稱這兩種情形叫“漢化”與“歐化”。與直譯和意譯相比,歸化和異化似乎可以更準(zhǔn)確的描述翻譯實踐。例如我們無法解釋將“蘋果”翻譯成“apple”是直譯還是意譯,但可以將其歸為歸化翻譯。再如“competitive products”一詞,可譯為“具有競爭力的產(chǎn)品”,但如果譯為“拳頭產(chǎn)品”就更為傳神,并且更容易被中國讀者所接納,稱為歸化。

西方在討論歸化和異化時,經(jīng)常將他們對立起來,其實這兩種翻譯策略并無高低優(yōu)劣之分,各有其優(yōu)點和不足,在具體的翻譯實踐中,不能只遵循一種原則或一種策略,應(yīng)考慮到各種制約因素,如原作文本類型、譯者的語言水平、譯作讀者水平、譯語文化的強弱等,并結(jié)合翻譯功能和目的,靈活運用歸化和異化,以辯證統(tǒng)一的眼光對待他們,以期達(dá)到最佳效果。

二、林紓與嚴(yán)復(fù)歸化翻譯的風(fēng)格

近代中國社會,中西文化交流已達(dá)到一個新的層次,鴉片戰(zhàn)爭后,中國處于災(zāi)難深重的半殖民地半封建社會,不少仁人志士希望通過引介西方作品打開久鎖的國門,讓新鮮的空氣透進(jìn)來。林紓和嚴(yán)復(fù)就是兩位翻譯界最著名的代表。

林紓,生于1852年,福建閩候人,字琴南,號畏廬,又號冷紅生,晚年又自號踐卓翁等,可見他對自身成就的肯定,其主要譯作有《巴黎茶花女遺事》,《黑奴吁天錄》,《撒克遜劫后英雄略》,《吟邊燕語》,《塊肉余生述》等。林紓不懂外語,其翻譯工作都是通過別人的口譯,與之合作完成的。也正是因為這樣,林紓的翻譯更注重的是內(nèi)容的傳播和譯本文字的通暢生動,更不可能表現(xiàn)出異化的語言形式。在某種程度上說,林紓的翻譯實際上是二次創(chuàng)作,有些改變性質(zhì)。因此他的翻譯社會受眾面更大,傳播更廣,影響更深刻。錢鐘書在《林紓的翻譯》中說:“接觸了林譯,我才知道西洋小說會那么迷人”。

林紓生活在清朝政府腐敗、列強瓜分中國這樣一個內(nèi)憂外患的時代,他認(rèn)為只有發(fā)展翻譯事業(yè),才能開民智,才能抵抗西方列強的侵略:“吾謂開民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會演說;演說又不易舉,終有譯書。”為了能使其翻譯作品起到救國作用,林紓不自覺的采用了歸化的翻譯方式。他的譯本中存在所謂的“漏譯、誤譯、刪改”,對于這一點,譯界最初是貶斥之聲多于褒獎之言,1924年鄭振鐸在《小說月報》上提到林紓的翻譯時,曾有委婉的批評:“林先生的翻譯,還有一定不見得好,便是任意刪節(jié)原文。”林語堂的批評則更為嚴(yán)厲,他的觀點是,“林譯的‘訛決不能完全怪助手,而‘訛里最具特色的成分正出于林紓本人的明知故犯。”20世紀(jì)末,這種觀點出現(xiàn)轉(zhuǎn)向,那時的學(xué)術(shù)界更注重從多元文化及翻譯策略方面研究和評價林譯小說。事實上,細(xì)細(xì)比較原著與林紓的譯本,我們便發(fā)現(xiàn),他并不是被動的筆譯者,而是積極的參與了理解原文的活動。在那樣一個社會背景下,林紓賦予了原文新的生命意義,使用本民族的方式,用通暢地道的古文表現(xiàn)西方文學(xué)作品,正是歸化翻譯的典型體現(xiàn)。例如在翻譯《黑奴吁天錄》這部政治主題和宗教主題都非常明顯的小說時,林紓針對當(dāng)時的國情,弱化了宗教和政治思想,凸顯了中國傳統(tǒng)道德觀念,強化了譯本對中國讀者愛國之心的呼喚,同時也警示了中國民族所面臨的危機。例如在第十一章哲而治提到自己只想獲得一個作為普通人的權(quán)利時說:“Ill fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them. It is right for me”,林紓對這句話的翻譯是“蓋吾之自由,必與持壓力者抵死爭之,必勝而后已。且美國之自由,美國同英倫力爭而得。今吾之自由,必當(dāng)力與美人爭之”。此譯文使讀者不免聯(lián)想到華人當(dāng)時遭受美國欺壓的國情,抵抗之情悠然而生,可見林紓作為一名文學(xué)翻譯家,在當(dāng)時更是一位替天行道的政治宣傳員。

嚴(yán)復(fù),福建侯官人,清末資產(chǎn)階級啟蒙思想家,翻譯家和教育家,中國近代史上向西方國家尋找鎮(zhèn)里的“先進(jìn)的中國人”之一,其主要譯作有《天演論》,《原富》,《群學(xué)肆言》,《群已權(quán)界論》,《社會通詮》,《名學(xué)淺說》等。嚴(yán)復(fù)是我國翻譯史上明確提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的人他,與林紓都生活在1840年鴉片戰(zhàn)爭后半殖民地半封建社會的中國,當(dāng)時民族危機和國內(nèi)政治危機不斷加深。與林相比,他的翻譯著作量不大,但他精通英文,嚴(yán)于選材,慎重翻譯。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,翻譯必須依據(jù)譯入國的社會和歷史實際謹(jǐn)慎選擇。因此他重點介紹西方思想典籍,注重學(xué)術(shù)思想的傳播。如果說林紓的翻譯更多的是針對社會民眾的西方文化的普及,那么嚴(yán)復(fù)的翻譯針對更多的是知識界的思想啟蒙,及時滿足了當(dāng)時人們向西方尋求真理、改變中國落后面貌的要求。他的翻譯也有較強的目的性,例如他譯《天演論》的主觀意圖在于說明中國如能順應(yīng)“天演”規(guī)律而實行變法維新,就會由弱變強,否則將要淪于亡國滅種而被淘汰。在翻譯時,他在措辭、句式選擇、行文架構(gòu)以及翻譯風(fēng)格上采取審慎的策略,使譯文更加接近中國民眾道德的、文化的、文學(xué)的期待視野,便于讀者的吸收和消化,贏得讀者的認(rèn)同,這種文化的改寫和重置正是歸化翻譯的生動體現(xiàn)。

林紓和嚴(yán)復(fù)雖然對翻譯的選材有所不同,但其目的都是教化民眾,開啟民智,將外國文學(xué)引入中國,企圖為當(dāng)時的中國尋求出路,他們使用的都是古文,形式和內(nèi)容的表達(dá)上也與中國文化想融合,易于為中國民眾接受,因此他們的翻譯都被稱為“歸化翻譯”的代表。

三、魯迅異化翻譯的異化風(fēng)格

魯迅不僅是作家、文學(xué)史家和文學(xué)理論家,而且也是偉大的翻譯家。提到魯迅的翻譯,人們往往想到他“硬譯”的翻譯理論和實踐。1929年底1930年初,魯迅和梁實秋展開了關(guān)于翻譯策略的論爭,并不斷有其他文學(xué)家參與其中,提出自己的看法,提倡歸化翻譯的學(xué)者一般強調(diào)譯文的流暢性,對譯文讀者的親切感和對本國文化的融合性。但需留意的是,歸化翻譯的同時,也抹殺了原文的民族特點,一些具有域外特色的表達(dá)方式,如果用譯入語讀者所熟知的方式表達(dá)出來,讀者就永遠(yuǎn)不會了解域外文化,這對讀者似乎有不忠之嫌。

異化翻譯在一定程度上解決了這個問題。異化方式的性質(zhì)決定了在處理原文中帶有明顯文化特征的因素時,盡量保持原文的語言特色,其翻譯的結(jié)果必然是帶來一些不同于母語的新的表達(dá)形式以及所附載的文化內(nèi)涵。事實上,作為文化重要載體的語言很少是“自給自足”、與外部因素相隔絕的,相反,語言是一個開放的體系,具有強大的包容和吸收的能力。隨著各國、各民族之間交流的日益加深,當(dāng)今各種語言都得到了不同程度的豐富,而異化翻譯在這一過程中起到了較為重要的作用。就漢語和英語這兩種語言而言,一大批原本并不存在于漢語和英語的語言系統(tǒng)中的詞匯和表達(dá)方式,通過譯者異化的翻譯方式,使這些帶有異國文化風(fēng)情的詞語逐漸為人們所接受,并在大眾文化中得以廣泛傳播和運用。因此,語言并不是一個封閉的系統(tǒng),較好的異化翻譯從某種意義上有利于吸收外語中的新元素,它們一旦被社會接受,及約定俗成,即加入到傳統(tǒng)語言文化中成為新的成員,其結(jié)果必然豐富表達(dá)方式,促進(jìn)語言的接近和交流,增強語言的生命力。那么什么是異化的翻譯呢?

正如魯迅所說:“它必須有異國情調(diào),……其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,也算不得是翻譯。凡是翻譯,它必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。”(《且介亭雜文二集》)可見,魯迅的“硬譯”,決不是“削鼻剜眼”、生搬硬套,也不是逐字翻譯,而是在引介外國進(jìn)步文學(xué)作品的同時,努力輸入新的表現(xiàn)方法來豐富漢語的句法與詞匯。“易解”與“豐姿”才是魯迅關(guān)于直譯的真正內(nèi)涵。

魯迅提出“寧信而不順”,關(guān)鍵在于其認(rèn)定翻譯的功能“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”(《關(guān)于翻譯的通信》,《魯迅全集》4卷382頁)。在魯迅那里,翻譯不僅僅是為了有趣的故事、進(jìn)步的思想,還有新穎的文學(xué)樣式與技巧。其次,這一選擇還包含著對于域外文學(xué)的體貼與敬重。魯迅痛感“中國文本來的缺點”,想通過譯文引進(jìn)外國的表達(dá)方式來改進(jìn)和豐富它。既然中國文不夠精密,有些語氣表達(dá)不出來,所以有必要引進(jìn)歐化的句法,傳達(dá)新思想,為中國的語言引進(jìn)新的表現(xiàn)形式,從而給中國文化輸入新的血液,帶來新的生機。“硬譯”乃是促進(jìn)中文增強其表達(dá)力的手段之一。再次,魯迅認(rèn)為這種異域文化的直接輸入是一種實驗行為,他認(rèn)為現(xiàn)在的任務(wù)正是要通過翻譯的“拿來主義”不斷從外文中吸取營養(yǎng),千方百計的讓漢語更加豐富起來。而由此帶來歐化的文化句法詞法,有些可能被接受,慢慢就成了漢語的新傳統(tǒng);另一些是在無從接受,那就聽其被淘汰。事先不能保證引進(jìn)的東西全是好的,只好先引進(jìn)來再說,一切讓歷史來決定。我們今天的語言文字確比上世紀(jì)豐富得多,這都是像魯迅這樣的先驅(qū)者不斷引進(jìn)的結(jié)果。

四、小結(jié)

通過上述討論,我們不難得出這樣的結(jié)論:歸化和異化并不是相互對立的,處于特定歷史時期的譯者通過主體作用賦予譯文不同的側(cè)重點,這些側(cè)重點拓展了客體文化的疆域,對促進(jìn)文化的發(fā)展具有不可忽視的積極意義。

(作者單位:四川藝術(shù)職業(yè)學(xué)院)

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合色婷婷中文字幕| 日韩麻豆小视频| 五月激情综合网| 99偷拍视频精品一区二区| 国产色婷婷视频在线观看| 色网站在线视频| 成人在线不卡| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国内99精品激情视频精品| 美女扒开下面流白浆在线试听| 在线综合亚洲欧美网站| 国产乱人免费视频| 99久久免费精品特色大片| 青青草原国产一区二区| 国产中文一区二区苍井空| 黄色在线不卡| 国产在线观看高清不卡| 2021国产精品自产拍在线观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 欧美精品另类| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产第一福利影院| 亚洲国产第一区二区香蕉| 91激情视频| 最新日韩AV网址在线观看| 国产区免费精品视频| 国产成人综合久久| 无遮挡一级毛片呦女视频| аv天堂最新中文在线| 久久这里只精品国产99热8| 波多野结衣一区二区三区88| 欧美在线一二区| 日本福利视频网站| 色综合五月婷婷| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产三级精品三级在线观看| 老司机午夜精品网站在线观看| 在线观看无码av免费不卡网站| 亚洲色图综合在线| 97视频在线精品国自产拍| 四虎精品黑人视频| 人妻精品久久无码区| 免费在线a视频| 欧美在线一级片| 亚洲国产成人精品一二区| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 久久成人18免费| 婷婷色狠狠干| 亚洲性一区| 在线欧美一区| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲二区视频| 国产福利一区在线| 久久99精品久久久久久不卡| 午夜日b视频| 日韩毛片免费视频| 国产精品无码AV中文| 无码aaa视频| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 欧美视频免费一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 精品伊人久久大香线蕉网站| 国产在线一二三区| 91欧美亚洲国产五月天| 国产精品第页| 日本www在线视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 999精品视频在线| 久久精品欧美一区二区| 日本高清在线看免费观看| 久久久久国产精品免费免费不卡| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 色婷婷久久| 亚洲中文无码av永久伊人| 18禁黄无遮挡网站| 午夜啪啪网| 国产午夜福利片在线观看| 国产精品久久自在自线观看| 亚洲精品国产首次亮相|