王新然
摘要:翻譯教學是大學英語教學中的一個重要組成部分,然而實際教學過程卻存在著諸多問題。本文從課程設置和教師學生的態度方面做出了簡要的分析,更提出了在大學翻譯教學中應該注意的相關問題。
關鍵詞:翻譯翻譯教學
引言
在新教學大綱要求下,提高學生的英語實際應用水平,培養他們適應社會需求,掌握必需的、實用的英語語言知識和語言技能是今后英語教學的目標。翻譯能力是語言實際運用能力之一,翻譯教學是大學英語教學不可或缺的一部分,而且當今社會翻譯在對外合作交流以及日常工作生活中的工具性作用日益突出。然而,大學英語的翻譯教學尚存在諸多問題。
1.大學英語翻譯教學中的一些現存問題
1.1現行大學英語課程設置缺乏合理、科學和有效性
我國幾十年來各院校使用的大學英語教材,翻譯都沒有受到重視。在課程設置上,很多院校沒有獨立的翻譯理論課程。對于翻譯的學習僅僅是課后練習的形式,課本設計都是提供幾句漢語根據學過的句型或詞匯讓學生翻譯。翻譯練習在很大程度上只被作為鞏固課文中所學語言知識的手段,是被用來檢查學生對語言知識的理解程度的。即使有的教師給學生布置一些翻譯練習,但由于課堂時間有限,不能給學生系統地講解翻譯技巧,只是匆匆給出答案,學生的翻譯能力毫無長進。
1.2教師和學生對翻譯學習缺乏重視
大學公共英語教學只有唯四、六級考試是從,一切從考試出發,一切為了通過考試。四、六級考試改革后翻譯成了必選題型,但是分值只占5%,很難調動教師教、學生學的積極性。現在大多數學生比較急功近利,不考或者所占分值不大的內容他們就缺乏學習的動力和積極性。在教學中教師為了鍛煉學生的聽說能力,教師普遍用英語授課,在講解課文的時候沒有對句子進行細致分析和翻譯,學生自然也就不重視句子結果,翻譯能力更是無所提高。加之教師自身也不夠重視,對翻譯技巧的講授缺乏整體的規劃,隨意性很強,講解時也是支言片語,缺乏系統性,更談不上對學生進行系統的翻譯訓練了。
2.大學英語翻譯教學中應注意的問題
2.1樹立正確思想
首先要認識到翻譯學習對于提高外語綜合運用能力的重要性。在教師外語教學過程中,學生總會把外語翻譯成母語。通過翻譯可以把漢語和英語進行對比,更有利于對原文的準確理解,有助于學生更好的運用英語。教師也應充分認識到翻譯教學的重要性,在日常教學中多注重句子結構及用詞的分析,掌握好翻譯教學的基本原則,在教學中逐步滲透翻譯理論及思想。翻譯是一門技能,也是一門科學,需要花時間和精力去研究理論和付諸實踐。
2.2技巧知識傳授與理論知識講解相結合。
如果教師能在傳授知識的過程中融會翻譯理論,通過理論分析克服實踐中遇到的困難,理解翻譯活動的基本方法和規律,有助于學生在翻譯實踐中學會獨立解決問題,提高自己的翻譯能力。教師可以講授一些基本的翻譯理論,包括翻譯的標準、常用方法再通過實例讓學生知道如何做好翻譯。教師可以利用教材上的文章練習。課堂上適當減少講解知識點的時間,選擇適合的句子進行針對性的翻譯技巧訓練。這樣既檢驗了學生對課文的理解,又可以增強翻譯意識,訓練翻譯技巧。
3. 轉變改進教學內容
翻譯教學與閱讀教學有著緊密的聯系。翻譯教學是以閱讀教學為基礎,翻譯教學經常融于閱讀教學中。閱讀教學中對難句、關鍵句通過翻譯表達,加深學生對原文的理解,使翻譯教學有機地融于閱讀教學過程中。同時,翻譯教學的內容也體現在重點語法上,主要有被動結構、虛擬語氣、倒裝結構、比較結構和從句幾大類。這一部分就要通過多做練習,記憶語法來實現了。四級考試翻澤部分評分標準強調整體內容和語言的正確性,即忠實地將漢語意思完整地表達出來,符合英語表達方式即可。
4.總結
翻譯教學作為大學英語教學的一個重要組成部分,翻譯技能是語言基本功之一, 應當予以充分的重視。教師在翻譯教學過程中不僅要給學生講述基本的翻譯方法和技巧,還要配合實例,通過各種行之有效的方法, 讓學生通過反復的實踐, 這樣才真正有利于培養和訓練學生的翻譯能力,使學生綜合運用英語的能力得到提高。
參考文獻:
[1]穆雷.翻譯理論在翻譯教學中的作用[J].外語與外語教學,2004.3.
[2]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003.1.
[3]陳格清.大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2002.7.
[4]羅選民,黃勤,張健.大學翻譯教學測試改革與翻譯能力的培養[J].外語教學, 2008.1.
[5]段文靜,趙征.結合CET考試談大學英語翻譯教學[J].語文學刊﹒外語教育教學,2011.9.