999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談翻譯與“信、達、雅”之“信”

2013-04-29 09:11:24孫經濤
現代企業教育·下半月 2013年6期
關鍵詞:語言

孫經濤

摘要:20世紀初,我國著名的翻譯家嚴復在翻譯《天演論》時就提出了“信、達、雅”之說,“信”的意思就是忠實、準確,是指譯文要準確無誤;“達”是指譯文要通順暢達,符合漢語的語法及用語習慣,沒有語病;“雅”就是指譯文要優美自然、生動形象,完美地表達原文的寫作風格。筆者認為在這三者之中,“信”尤為重要,“達”與“雅”則是建立在“信”的基礎之上,譯者在翻譯時應該遵循這一原則。

關鍵詞:信達雅翻譯

一、 翻譯之“信”

古往今來,從西方翻譯界到我國翻譯界,不同的學者從各自的角度出發對翻譯是什么都做出過不同的闡釋。蘇聯學者費道羅夫在《翻譯理論概要》中說到:翻譯是用一種語言把另一種語言在內容與形式不可分割的統一中業已表達出來了的東西準確而完全地表達出來。我國學者張培基在《英漢翻譯教程》中也提到:翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而整體地重新表達出來的語言活動。從以上例舉的翻譯定義中,可以看出他們均強調翻譯的結果是要準確地傳達原文的思想,原文的思想應該盡可能得到保持,不應可有所增刪。魯迅先生說過:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當然力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。從實質上來講,就是要使原文的內容、風格、在譯文中得以再現。嚴復提出的 “信、達、雅”之說,把“信”放在首位也是基于此理。“信”是首要的,“達”與“雅”是必須建立在“信”的基礎之上的,不能與之相違背。

二、“信、達、雅”之“信”的重要性

何謂“信、達、雅”?它是由我國清末教育家、翻譯家嚴復提出的,他在《天演論》中的“譯例言”將“信、達、雅”明確作為“譯事楷模”詳加闡述: “譯事三難: 信,達,雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。……至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意。凡此經營,皆以為達,為達,即所以為信也。……信達而外,求其爾雅。”“信”指譯文要準確,不遺漏歪曲,也不要隨意增減原文所表達的意思;“達”指譯文不拘泥于原文形式,通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的簡明優雅。在中國的翻譯界,自嚴復率先提出“信、達、雅”之后,又有林語堂的“忠實、通順和美”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化”等說法提出。說法雖多,又各據其理,然而就可操作性來看,少有如“信達雅”之可觸可摸。

嚴復的“信、達、雅”中的“信”,從狹義上講,就是要求譯者忠實于原作的思想,要把原文所表達的意思準確地用另一種語言重新表達出來,而從廣義上來看,“信、達、雅”實際上只留一個“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表達得通順流暢就達;原文若故意不達則不達,此時的不達就是達。原文用的文縐縐的書面語等,譯文就要雅;原文若用的是粗話俗語,譯文也要粗而不雅,此時的不雅就是雅。這才是“信”之精髓。

三、如何在翻譯中達到真正的“信”

若要在翻譯中達到真正的“信”,筆者認為最核心的是要忠于原文。忠于原文并不意味著要按照原文逐字逐句地翻譯,在這方面就有三種情況需要注意:

第一,要注意習語的翻譯,這種翻譯是固定的,不能按詞、句子本身的意思去譯,例如中文的“此路不通”,我們不能逐字翻譯成“This road doesn't go through”。盡管這種譯文翻譯出了原文本身的意思,但至少沒有考慮到這在英語的語言環境中是一個路標,固定的譯文應為“No Thorough fare.”或者“Not a Thorough street”。

第二,要避免一種生硬地將動詞譯成動詞,形容詞譯成形容詞等的趨勢,應該靈活處理,也要注意由于不同的語言代表這不同類型的文化,不同的文化對某些詞的翻譯就不同,應該選擇最恰當的詞去匹配原文。

第三,要關注對原文中的擬聲詞、節拍、韻律的翻譯效果,在忠實于原文方面,這是一個非常重要但卻常常被忽視的因素,因此譯者對原文中出現的擬聲詞、節拍、韻律加以重視。同時,在翻譯一些諺語中也需要注意其本身的節奏及韻律。

第四,要認清語言的特定分類,每種語言都有自己語言的特定分類,例如在英語中名詞有單復數、動詞有時態的變化,而在中文里卻沒有這些語法現象;又如在英語中“cousin”意思可以表達“堂兄”、“堂妹”、“表姐”、“表弟”,并沒有明確地說明,要根據上下文才知道人物的大小及性別,但在中文里“堂兄”、“堂妹”、“表姐”、“表弟”就明確區分開來。

第五,還應該特別注意對原文中出現的各類修辭手法的翻譯,諸如比喻、擬人、諷刺等。這就要求譯者注意一定要對詞的擴展意思進行比較,這樣才能做到忠實于原文。

最后,不同的文體所用的語言也不一樣。政論性文章與科技文章不同,新聞報道和文學作品不同,書面材料和口頭報告不同。這些不同在原文中就體現得十分明顯,翻譯時也要使用適合的文體,才不至于使譯文與原文格格不入。

四、結論及啟示

“信、達、雅”中的“信”是核心,是重點,在翻譯中占有重要的地位,所以譯者必須做到忠實于原文,盡最大可能地保留原文的思想。若想在翻譯中完整清晰地表現出“信”的境界,譯者不僅需要具備堅實的語言功底,更要充分了解另一種語言背后所代表的不同的社會、文化等諸多因素,只有做到真正地、多方面地融會貫通,譯者才能夠帶領讀者領略原文之風采。

參考文獻:

[1] 謝天正. 中西翻譯簡史[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009.

[2] 許鈞. 翻譯概論[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009.

[3] 嚴復. 天演論[M]. 北京: 中國畫報出版社, 2010.

[4] 張培基. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008.

黑龍江省教育廳科學研究項目:認知語言學視角下的文學翻譯研究,西方語言學院,人文指導項目,編號:12534104

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 天天综合网在线| 一级毛片在线免费视频| 国产手机在线小视频免费观看| 全部免费特黄特色大片视频| 中文字幕2区| 国产福利小视频高清在线观看| 国产精品男人的天堂| 一本大道无码高清| 99re精彩视频| 中国一级毛片免费观看| 精品国产欧美精品v| 精品伊人久久大香线蕉网站| 99热这里只有精品免费| 欧美中文字幕在线二区| 国产va在线观看免费| 无码视频国产精品一区二区| 71pao成人国产永久免费视频 | 国产电话自拍伊人| 亚洲IV视频免费在线光看| 麻豆a级片| 9啪在线视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 亚洲资源站av无码网址| 国产乱子伦精品视频| 亚洲性一区| 91po国产在线精品免费观看| 伊人久久影视| av在线人妻熟妇| 新SSS无码手机在线观看| 成人另类稀缺在线观看| 国产福利免费视频| 亚洲国产精品国自产拍A| 欧美第二区| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲视频a| 精品丝袜美腿国产一区| 91国内视频在线观看| 亚洲综合色区在线播放2019| 福利片91| 四虎影视国产精品| 国产呦视频免费视频在线观看| 无码日韩视频| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 亚洲天堂精品视频| 国产AV毛片| 欧美国产精品不卡在线观看| 四虎成人精品| 四虎影视8848永久精品| 在线不卡免费视频| 国产亚洲精品自在久久不卡| 久久无码av三级| 精品国产自在在线在线观看| 国产美女自慰在线观看| 国产亚洲精品无码专| 一级毛片免费高清视频| 色老二精品视频在线观看| 一区二区日韩国产精久久| 伊人成色综合网| 国产精品开放后亚洲| 五月婷婷综合网| 女人18毛片久久| 三级毛片在线播放| 97国产在线观看| 熟女成人国产精品视频| 亚洲美女一级毛片| 欧美第二区| 在线观看亚洲成人| 丁香五月婷婷激情基地| 一级毛片在线播放免费观看| 色综合久久无码网| 中文一区二区视频| 丝袜无码一区二区三区| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 国产尤物在线播放| 操国产美女| 伊人成人在线| 在线播放国产一区| 一级全黄毛片| 国产成人资源| 久久国产拍爱| 久久亚洲日本不卡一区二区| 亚洲欧美一级一级a|