里程
在人類學(xué)習(xí)語言文字的歷史上,經(jīng)常被強調(diào)并使用的方法是“對譯”,比如中文譯成英文,英文譯成中文;中文譯成日文,日文譯成中文等等,但在進行中國的文言文學(xué)習(xí)時,卻很少有人把白話文翻譯成文言文。聽老師“串講”,長期以來一直是我們學(xué)習(xí)文言文的毋庸置疑的主要形式。現(xiàn)在,《對譯·學(xué)以致用——另辟蹊徑的高效文言文學(xué)習(xí)》出版了,它為我們打開了另外一扇窗,指出了另外一條路——哦,文言文可以這樣學(xué)!
“串講”的特點是:老師講,學(xué)生聽;老師寫,學(xué)生抄;老師問,學(xué)生答;老師要求,學(xué)生實施,老師講完,學(xué)習(xí)結(jié)束。雖然我們在課堂上,也時有讀誦、發(fā)言、對話,但基本的形式仍然是老師為中心的講的形式,我們只是記憶的聽眾。“串講”的優(yōu)勢是:嚴謹、細致、整齊,所謂步步為營,穩(wěn)扎穩(wěn)打。學(xué)養(yǎng)深厚的老師,也能直接給予我們示范、引領(lǐng)和專業(yè)影響。它的不足是:學(xué)生學(xué)習(xí)被動,缺少反饋、質(zhì)疑的氛圍及自主學(xué)習(xí)的內(nèi)驅(qū)力。“串講”的理論基礎(chǔ)是未知論。從未知論的角度看,學(xué)生是未知的教學(xué)對象,所以,要對他們進行教導(dǎo),要對他們進行灌輸,要一刀切,要填鴨式……在未知論者的眼里,學(xué)生只是知識的容器而不是被點燃的火把。
而“對譯”(把白話文翻譯成文言文,下同)的理論基礎(chǔ)則是已知論,從已知論的角度看,學(xué)生不是一張白紙,老師也不是在上面寫字作畫。從嬰兒開始,在遺傳因素和客觀世界的影響下,學(xué)生對世界已經(jīng)有不斷發(fā)展的認識。這些認識有些是正確的,有些是錯誤的,有些是模糊的。教育的任務(wù)就是幫助學(xué)生堅持正確的,改變錯誤的,厘清模糊的,從而使他們更好地成長。所以,教育,就是針對學(xué)生的困惑、疑難與需求提供幫助。在這個過程中,不是對他們灌輸,而是幫他們建構(gòu),教會他們學(xué)習(xí)。教學(xué)的本質(zhì),不是為著老師“講完”,而是為著學(xué)生的“學(xué)成”。由此看來,以未知論為基礎(chǔ)的、以老師“串講”為主要形式的文言文教學(xué),由于忽略了教學(xué)中的授人以漁、學(xué)會學(xué)習(xí)、因材施教、學(xué)以致用等正確元素,因此,嚴重影響了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,學(xué)生也不能成為學(xué)習(xí)的真正主人。
文言文閱讀是一種個性化的行為。正確的語文閱讀,重視的是個性化。何為個性化閱讀?即“在安全自由的環(huán)境和心態(tài)下的,獨立的、各取所需的、發(fā)現(xiàn)探究的閱讀,是走進作品,與作者、作品直面對話的閱讀,是一種自由抒發(fā)自己的感受、大膽發(fā)表自己見解的閱讀”。這種“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”式的閱讀,強調(diào)的是個性的感受和獨立的思想,強調(diào)的是“親歷”和深度理解。
培養(yǎng)興趣、習(xí)慣,通過學(xué)以致用達到學(xué)成之目標,當是最適合的學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)中,通常的情況是:我們總是只關(guān)心結(jié)果,不關(guān)心原因;只關(guān)心分數(shù),不關(guān)心興趣;只關(guān)心考試,不關(guān)心身心發(fā)展。殊不知,培養(yǎng)學(xué)習(xí)的興趣、習(xí)慣,才是最重要的。大部分學(xué)習(xí)后進的同學(xué),不是由于他們的天賦和知識的欠缺,而是因為他們沒有良好的學(xué)習(xí)興趣與習(xí)慣。而“對譯”正是能有效地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,并養(yǎng)成良好的自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣。另外,事實證明,在使用中學(xué)習(xí),會迅速激發(fā)學(xué)生的“頭腦風(fēng)暴”,學(xué)習(xí)外語如此,學(xué)習(xí)漢語亦如此;學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語如此,學(xué)習(xí)古代漢語如文言文亦如此。
1898年,中國翻譯家嚴復(fù)提出了著名的“信、達、雅”的翻譯標準。何為“信、達、雅”?即準確、流暢、有文采。“對譯”正是對“信、達、雅”的很好的實踐與體現(xiàn)。
沒有正確的學(xué)習(xí)目標,就沒有正確的學(xué)習(xí)行為;沒有正確的學(xué)習(xí)行為,就沒有良好的學(xué)習(xí)效果。“對譯”的學(xué)習(xí)目標以能力為主線,它強調(diào)的是理解和運用。同時,通過“一課一得,得得相連”,讓我們形成有層次的能力階梯。
從發(fā)展性評價的角度看,評價是車頭,而不是“跟著車頭走的車廂”。因此,它應(yīng)該成為促進我們學(xué)習(xí)成長的動力。“對譯”始終堅持評價中“激勵”的核心原則——如學(xué)習(xí)時一以貫之的朗讀評價、口頭翻譯評價、書面翻譯評價、總結(jié)評價等等,能有效激發(fā)我們的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)我們的學(xué)習(xí)毅力與學(xué)習(xí)信心。
此書的目的,是通過“對譯”的學(xué)習(xí)途徑,形成我們良好的文言文學(xué)習(xí)的能力與素養(yǎng),這種能力與素養(yǎng)是有利于我們的終身健康發(fā)展的。有了良好的能力與素養(yǎng),相信任何考試我們都能從容應(yīng)對,不在話下了。
萬事開頭難,而“卓越的事情總是困難的”。學(xué)習(xí),歸根到底還是我們自己的事,而《對譯·學(xué)以致用——另辟蹊徑的高效文言文學(xué)習(xí)》是一雙翅膀,助你飛向美妙的文言文世界。
(作者單位:廣東珠海市教育局教研中心)