珞珈
2013年3月下旬開(kāi)始,湖北省新聞界結(jié)合群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)開(kāi)展“我是建設(shè)者”大討論,產(chǎn)生了廣泛的影響。
討論緣起一份調(diào)查,省內(nèi)媒體不同程度地存在四個(gè)不容忽視的問(wèn)題:在市場(chǎng)和網(wǎng)絡(luò)壓力下“腿子發(fā)軟”“方向迷失”;自認(rèn)為是“無(wú)冕之王”,出現(xiàn)“自我迷失”;受西方新聞理論影響,新聞?dòng)^存在偏差;受自身認(rèn)識(shí)局限,存在“懷疑一切、質(zhì)疑一切、指點(diǎn)一切、主宰一切”的心態(tài)。
一位老新聞工作者致信湖北日?qǐng)?bào),指出當(dāng)前新聞報(bào)道存在的問(wèn)題,追問(wèn)“在國(guó)內(nèi)外復(fù)雜的政治形勢(shì)和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)背景下,我們應(yīng)該以什么樣的角色姿態(tài)履行自己的職責(zé)使命?”
湖北省委常委、宣傳部長(zhǎng)尹漢寧指出:“我是建設(shè)者”大討論,就是要進(jìn)一步弄清“我是誰(shuí)、為了誰(shuí)、依靠誰(shuí)”,牢固樹(shù)立社會(huì)主義事業(yè)建設(shè)者、時(shí)代記錄者、優(yōu)秀文化生產(chǎn)者和傳播者的角色意識(shí)。
我是誰(shuí)?要解決的是角色定位問(wèn)題。新聞工作者不是“無(wú)冕之王”,而是群眾的學(xué)生、群眾的公仆,是社會(huì)主義事業(yè)的建設(shè)者。角色定位端正了,才能發(fā)揮正效應(yīng),匯聚正能量。不僅新聞工作,其他一切工作包括出版工作都有角色定位問(wèn)題,都要追問(wèn)“我是誰(shuí)?”弄清“我是誰(shuí)”是根本立場(chǎng)問(wèn)題,就是要擺正“我”與群眾的位置,要認(rèn)清人民群眾的主體地位,始終把人民群眾放在心中最高的位置,不是高居于群眾之上,不能站在群眾的對(duì)立面,而要求當(dāng)群眾的學(xué)生和公仆,同群眾同呼吸、共命運(yùn),融合在群眾之中。
最近報(bào)紙披露的少兒讀物低俗問(wèn)題,也就是一個(gè)沒(méi)有認(rèn)清“我是誰(shuí)”的問(wèn)題。出版工作者是人類(lèi)靈魂的工程師,是優(yōu)秀文化生產(chǎn)者和傳播者,不允許也不應(yīng)該制造精神垃圾。人民日?qǐng)?bào)評(píng)論員文章要求出版者“給全國(guó)少兒一個(gè)承諾,向天下父母有個(gè)交待”,實(shí)際上是要向人民群眾有個(gè)交待。胡錦濤同志曾經(jīng)指出:“要堅(jiān)持把人民擁護(hù)不擁護(hù)、贊成不贊成、高興不高興、答應(yīng)不答應(yīng)作為制定各項(xiàng)方針政策的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)”,“有利于群眾的就干,不利于群眾的就不干,絕不能干勞民傷財(cái)、違反群眾意愿的事”。出版低俗少兒讀物,就是做了群眾不贊成、不高興的事,既違背了群眾的意愿,也損害了群眾的根本利益。
弄清了“我是誰(shuí)”,還要弄清“為了誰(shuí)”和“依靠誰(shuí)”,前者是要擺正“我”與群眾的位置,后者是要擺正“我”與群眾的關(guān)系。“我”是群眾的學(xué)生和公仆,就要為民、靠民,即一切為了群眾,一切依靠群眾。然而在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)背景下,出版者為了個(gè)人和小集團(tuán)的利益,忘記為了群眾和依靠群眾的大方向,這樣的事例屢見(jiàn)不鮮。
一家名為《經(jīng)濟(jì)生活文摘》的期刊,從2009年10月到2012年12月,與北京前沿時(shí)尚文化發(fā)展中心簽訂協(xié)議,名義上是廣告協(xié)議,實(shí)際上是整體讓出出版經(jīng)營(yíng)權(quán),每年收取30萬(wàn)元費(fèi)用,致使大量未合法出版的“學(xué)術(shù)論文”,以《經(jīng)濟(jì)生活文摘》名義上傳到中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)電子雜志和萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù),造成不良社會(huì)影響。出版者眼中只有個(gè)人和小集團(tuán)的利益,不顧群眾利益,為了追求經(jīng)濟(jì)利益不惜轉(zhuǎn)讓出版權(quán),放棄社會(huì)責(zé)任,背離職業(yè)道德,給劣質(zhì)論文開(kāi)放綠燈,這不僅違反國(guó)家行政管理規(guī)定,同時(shí)違背為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)的出版方針,違背了群眾利益。
還有一個(gè)例子。翻譯小說(shuō)《哈利·波特》的知名譯者馬愛(ài)農(nóng),近日將兩家出版社告上法庭。中國(guó)婦女出版社及署名周黎的譯者2012年出版的譯作《綠山墻的安妮》與馬愛(ài)農(nóng)1999年的譯本相似度達(dá)90%以上。新世界出版社從6種語(yǔ)言翻譯的《外國(guó)少年兒童譯叢》都署上了“馬愛(ài)儂”這個(gè)“李鬼”式的筆名。這類(lèi)速成的譯本,不少是赤祼祼的抄襲,有的是對(duì)既有譯本進(jìn)行同義詞替換或者句式調(diào)整的“漢譯漢”,這種譯本不會(huì)外語(yǔ)也能“翻譯”。如此“翻譯”聞所未聞。出版者不僅是單純的盜版,而且是忘記了“我是誰(shuí)”,迷失了“為了誰(shuí)”和“依靠誰(shuí)”。作為出版者,如果忘記自己是優(yōu)秀文化生產(chǎn)者和傳播者,是社會(huì)主義事業(yè)的建設(shè)者,要為了群眾和依靠群眾來(lái)推進(jìn)出版繁榮發(fā)展,是什么不該做的事也能做出來(lái)的。
“我是建設(shè)者”的大討論,實(shí)際上是一次生動(dòng)的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)。只有提高了對(duì)群眾路線的認(rèn)識(shí)和執(zhí)行群眾路線的自覺(jué)性,新聞出版工作者才能認(rèn)清自己的角色定位,擺正自己與群眾的位置和關(guān)系,正確解決“我是誰(shuí)、為了誰(shuí)、依靠誰(shuí)”的問(wèn)題,才能以建設(shè)者的姿態(tài)服務(wù)和引領(lǐng)社會(huì),履行自己的政治責(zé)任和歷史使命。