王陽

互聯網機器翻譯服務靠免費“俘獲”了用戶的芳心,但難逃盈利模式之困。專業人工翻譯和外語在線教育成為產業突圍的兩種選擇。??
在全球化的背景下,無論是溝通還是閱讀,人們對于外語的使用日趨頻繁,不同語言信息之間的轉化需求日趨旺盛,遠遠超過了人工翻譯的負荷,而互聯網機器智能翻譯服務恰好能填補這一空缺。以谷歌翻譯為例,其目前每天為2億用戶提供10億次翻譯服務,處理的文字數量相當于100萬冊圖書,超過了全世界的專業翻譯人員1年能夠翻譯的文字規模。
互聯網機器翻譯服務總體上分為詞語和句子兩類,詞典基本相當于公共資源,而句子翻譯大多數情況下也只是提供一種參考,其服務質量不足以面向用戶收費。因此,翻譯服務整體多為免費,收費10余年的金山詞霸也在2008年開始轉向免費。這決定了其盈利模式與一般免費網絡服務類似,以販賣用戶注意力的廣告收入為主。
與此同時,互聯網翻譯服務提供商也一直在探索著新的盈利模式,以便從偌大的翻譯市場挖取更大的價值。他們在機器翻譯服務仍無法替代人工翻譯這一弱點中覓得商機,一方面,聚集專業的翻譯人才,通過互聯網為用戶提供專業的人工翻譯增值服務;另一方面,建立在線外語教育平臺,將翻譯服務拓展至整個語言教育領域,并借助在線課程等方式盈利。
機器翻譯服務:用戶規模之爭
艾瑞咨詢調查數據顯示,73.7%的用戶會使用相關網絡外語查詢、翻譯服務,滲透率僅次于網絡購物、搜索和微博。按此滲透率進行估算,中國的網絡翻譯服務用戶數約為4億。龐大的基數吸引下,市場上的互聯網翻譯服務提供商眾多,分為在線詞典、詞典軟件、在線翻譯網站、手機詞典等多種形式,保守估計數量不下幾十家,包括有道詞典、百度詞典(翻譯)、谷歌翻譯、金山詞霸、Bing詞典、QQ詞典、雅虎翻譯等,用戶爭奪異常激烈。
提供更準確、更豐富的搜索結果和更多樣的附加服務是吸引用戶的重要手段。在輸入方式上,目前的互聯網翻譯服務多提供直接輸入文本、上傳文件、屏幕劃詞、手機拍照取詞、語音搜索等多種選擇。搜索結果則以網絡釋義、真人發音、視頻例句等形式展示。此外,多數互聯網翻譯服務還提供單詞本、情景例句搜索、離線翻譯、網頁翻譯、中文百科等附加服務。
有道詞典是目前中國用戶規模最大的互聯網翻譯產品,截至2013年3月,其累計用戶數量達到3億,月活躍用戶5000萬,其中移動端的用戶超過1.5億。完善的服務是有道詞典獲取用戶的法寶。其是“網絡釋義”功能的開創者,基于搜索引擎技術,在海量網頁中挖掘最新的詞匯和句子。2010年底,有道詞典獨家推出音視頻例句功能,提供國際名校公開課、歐美經典影視作品中的例句。目前,廣告是有道詞典的主要盈利方式,客戶包括寶馬、中信銀行、可口可樂、英語培訓機構等,預計2013年內可實現盈利。
與之相比,以色列翻譯服務提供商Babylon(BBYL,TASE)則已經依靠龐大的用戶實現了盈利(附表)。Babylon目前擁有1.3億用戶,2012年底向美國納斯達克提交上市申請。Babylon的盈利模式較為特殊:在依靠免費翻譯服務吸引大量用戶的基礎上,其引導用戶使用自身的搜索服務,再將用戶的搜索請求加上用戶位置、瀏覽數據等信息轉給搜索服務提供商,進而與搜索服務提供商進行廣告分成。除此之外,其也出售付費翻譯軟件給企業客戶。
這一盈利方式決定了Babylon對搜索服務提供商十分依賴,尤其是谷歌,2012年,來自谷歌的收入占其總收入的83%。雖然它試圖通過與更多的搜索服務提供商合作來擺脫對谷歌的過度依賴,但就像其在招股書中所言,一旦搜索服務提供商改變策略,其業務將受到嚴重的影響。
另外,如何引導翻譯服務的用戶使用其搜索服務也是難題。用戶在安裝Babylon軟件的時候,需要把“將Babylon設為默認搜索”勾選掉,否則,Babylon便會成為用戶瀏覽器的默認搜索插件,而這種插件,正是通常意義上的“惡性插件”,網絡上詢問如何將“Babylon搜索”清除的用戶不在少數。
中國的翻譯服務提供商尚未盈利,Babylon特殊的商業模式是否健康還有待考證,關鍵是基本不具有復制性。可以說,截至目前,網絡翻譯服務行業并沒有找到可復制的、普遍性的盈利模式,這讓人工翻譯服務和在線外語教育平臺成為整個行業探索的兩條路徑。
深度挖掘:專業人工翻譯
機器翻譯到底是否靠譜?“The sky Piaoqi the snow”、“The sky to float the snow”、“Sky snow”,從各大翻譯工具對于“天空飄起了雪”一句的翻譯足以看出“機器翻譯內容可能存在明顯錯誤,請自行判斷使用”這句友情提示的重要性。
互聯網機器翻譯無法取代人工,卻可以充當溝通媒介,連接起有需求的客戶和翻譯人員,形成翻譯電子商務市場。如今,線上的翻譯服務商走向線下招募翻譯人員,在原有服務的基礎上提供更為專業的人工翻譯,而線下的傳統翻譯公司則依靠自建網站或加入翻譯服務平臺延伸至線上,拓展業務來源。
Babylon和有道詞典均已推出了人工翻譯服務。Babylon的人工翻譯服務8美元起價,號稱網羅了超過萬名專業的翻譯人員。網易有道推出的有道專業翻譯,分為快速、文檔、名稱翻譯三大類,其中,文檔翻譯又分為標準、高級、專業、發表四種不同的規格,滿足不同客戶的需求。此外,有道專業翻譯還為客戶提供排版、打印、蓋章等額外的服務,另行收費。
另一方面,擁有豐富翻譯人員資源的傳統翻譯公司則紛紛將其業務搬上網。2008年上線的隨你譯在線依托的是成立于2005年的北京凱德利澳翻譯服務有限公司;365翻譯網于2011年正式上線,其前身是一家具有近10年翻譯服務經驗的工作室;金橋翻譯中心從2000年開始從事翻譯業務,目前其通過網站為用戶提供在線翻譯服務。不過,目前直接通過互聯網上傳的翻譯資料以簡短內容為主,如果內容較為復雜,客戶往往更希望能夠與負責的翻譯專員直接溝通,但傳遞資料和大部分溝通依然通過網絡進行。
為了改變各翻譯服務提供商各自為政的現狀,2012年9月上線的語聯網正在嘗試打造一個全產業鏈的語言信息服務平臺,它不僅計劃搭建云翻譯服務平臺并建立智能型語料庫,相同的信息不需要被重復翻譯,借此降低成本,提高效率,還旨在整合翻譯服務提供商和客戶資源,為其提供對接的平臺。不過其正式上線不到一年,整合能力仍有待市場檢驗。語聯網迄今已經推出的服務包括譯點通快速人工翻譯、U2簡歷翻譯、可使用中文直接與全球客戶對話的全球暢郵以及移動終端翻譯產品拍拍易等。
廣度拓展:外語在線教育
在線教育領域如今炙手可熱,語言學習又是其中較為“剛性”的需求,互聯網翻譯服務提供商可將翻譯服務作為在線教育的入口,利用龐大用戶基礎和資源、品牌優勢將其服務從單純的翻譯拓展到整個外語教育領域,豐富的學習資源可進一步提升用戶量和用戶黏性,付費在線課程亦可帶來新的收入來源。
2013年5月,有道詞典就在新發布的手機版4.0中,添加了涵蓋英語考試類和學習類書目的云圖書功能,向學習平臺轉型。同時網易有道還宣布了以有道詞典為核心,帶動在線教育和專業翻譯兩個并行產品的“一拖二”戰略。
目前,網易已經推出了有道學堂,除包括背單詞、口語練習、雙語閱讀等教育資源外,口語教學達人頻道提供了在線培訓課程,價格為1688元,有效期6個月+54天。這一課程形式多樣,包括實地采訪紐約人、聽常春藤大學在校生講故事等。網易有道還計劃于2013年內推出全新的英語在線教育平臺。
在線教育社區同樣也是金山詞霸的夢想。1997年問世的金山詞霸作為最老牌的在線翻譯品牌,最初只是將傳統詞典搬到互聯網上,為單機軟件。2006年,其與英語學習社區愛詞霸結合,開始轉型。2008年,其與谷歌合作,計劃充分利用谷歌在互聯網領域的優勢,但雙方的合作于2010年終止。也正是在這一年,金山詞霸在客戶端推出即時通信功能,與此同時,提供相冊、音樂盒、日志等服務的金山詞霸Happy Life個人空間上線,并計劃引進在線培訓。但這些嘗試隨著主導這一項目的CEO賈琳的離職而部分終止。目前,愛詞霸除提供英語學習內容外,也推出了拼課頻道,與新東方、環球雅思等線下培訓機構合作,提供在線課程。
互聯網翻譯服務提供商進入外語在線教育領域看起來似乎水到渠成,但其也面對著來自其他在線教育提供商和觸網的線下教育機構的競爭。不僅如此,中國的在線教育市場整體仍處于用戶培養階段,探索、培育市場是所有在線教育提供商共同面臨的任務和挑戰。