李鵬
摘 要: 橋頭堡建設已成為云南省加強對外開放的重要發展戰略,隨著對外交往的擴大和深入,社會對英語翻譯人才的需求不斷增加,要求不斷提高。現有的英語翻譯人才隊伍一定程度地阻礙了云南省的對外交流發展。本文根據此情況,分析提出云南省高校應結合區域發展特征和前景,以市場需求為導向,培養復合型英語翻譯人才。
關鍵詞: 云南市場 區域性 復合型 英語翻譯教學
一、云南對外交流發展前景及對英語翻譯人才的需求
胡錦濤同志在考察云南時提出把云南建成中國面向東南亞、南亞開放的橋頭堡的重要指示,這是在新的國際形勢下對中國對外開放所作出的重大戰略部署。圍繞“橋頭堡建設”,云南需要培養大批與南亞、東南亞國家開展交往合作需要的外語、外經、外貿專門人才,在政治、經濟、語言、民俗、文化等各個方面都做好準備,這樣才能在面對西南開放過程中搶得發展先機。[1]然而,云南省英語翻譯人才現狀并不樂觀,存在諸多問題,沒有很好地適應云南省經濟、社會的發展需求。
二、云南省英語翻譯人才存在的主要問題
1.英語翻譯人才綜合能力及水平有限。
目前云南翻譯市場的從業人員中真正高水平、受過專業訓練的翻譯人才很少,他們中相當一部分未接受過專業訓練,缺乏系統的翻譯理論基礎。部分英語翻譯從業人員由于知識結構單一,缺乏翻譯經驗與技巧訓練,專業術語和成語、諺語成為翻譯的重大難題,容易出現誤譯、偏譯甚至漏譯等現象。
2.高水平英語翻譯人才欠缺。
根據有關調查,云南省緊缺五類英語翻譯人才:會議口譯、法庭口譯、商務口譯、聯絡陪同口譯、文本翻譯。云南是邊疆地區,高等教育欠發達,翻譯人才培養尚不能滿足需要。據了解,僅參加昆交會的國外高官和客商就有數萬之眾,云南急切需要大量高水平翻譯人才。
3.翻譯培訓機構欠缺,專業領域英語翻譯人才短缺。
全國有注冊翻譯公司約3000家,而云南估計只有40家,且經營規模不大,不少還停留在“小作坊”狀態。專職人員很少,具有豐富經驗的專職翻譯更少。云南的翻譯人才尤其是專業領域英語翻譯人才的供應遠遠不能滿足市場的需要。雖然,目前很多高校英語專業也有開設翻譯課程,但大多注重翻譯理論的教學,結合實際翻譯項目的課程相對較少。
三、當前我國高校英語翻譯教學面臨的主要問題
調查顯示,我國每年僅需少量外語文學、語言學人才從事教學和研究工作,需要大量的外語與其他學科如外教、經貿、法律、新聞、工程等結合的復合型人才。[2]當前我國高校英語專業的翻譯教學主要存在以下問題。
1.翻譯教學內容與教學模式陳舊。
長期以來,我國大陸的翻譯教學多以完成教學大綱的“忠實取向”為主,以完成教學任務為目的,任課教師較少考慮課程內容對學生的適用性。
2.翻譯人才的培養跟不上社會的發展需求。
從事專職翻譯的本科畢業生多數有力不從心的感覺,普遍認為在學校翻譯課上學的知識在實踐中不夠用,理論與實踐有很大差距,翻譯技能還跟不上時代發展的步伐,知識結構缺乏系統性,在實際工作中操作起來難度相當大,翻譯工作常因各種原因而受阻或中斷。[3]
3.傳統的英語專業培養模式不重視翻譯教學及學科發展。
英語專業的畢業生實用翻譯水平欠佳,不僅是因為缺乏相關的專業的知識,更重要的一個原因是:翻譯教學內容長期以來被融入其他學科,尤其是語言學之中,阻礙了它的發展。[4]面對社會需求的變化,翻譯課程教學內容應隨之改革,翻譯課程的重點應該轉移到實用翻譯方面。
四、培養區域性復合型英語翻譯人才的措施
復合型翻譯人才是指我們培養的畢業生,進人各大公司企業以后,能在較短的時間內適應崗位需要,承擔起專業、自動化辦公、國際交流、管理等一專多能的復合型人才。翻譯工作的特殊性要求英語翻譯教學需要走出傳統翻譯教學的誤區,創建以市場為導向的翻譯教學、語言教學及專業教學相結合的課堂教學模式,以市場需求為導向,為社會培養急需的復合型英語翻譯人才。
1.轉變教學理念,加大實務翻譯練習量。
(1)調整教師教學內容
在教學過程中,教師應根據教材和社會現狀安排和調整文學翻譯和非文學翻譯的比例,引導學生進行不同文體的訓練,把握好普通文體和特殊文體的訓練比例,全面提高學生的綜合翻譯能力。
(2)編寫適合區域性發展的實用翻譯教材
當前,在教學內容的主要載體——教材的研發方面,教育部鼓勵各院校以各自專業特長為依托,開發具有本校特色的翻譯教材。[5]針對此,云南省各高校英語專業的翻譯教師應根據區域發展的具體情況,出版具有區域特征的實用翻譯教材,為學生的翻譯實踐提供實用性的指導。
2.通過翻譯與實踐結合的方法提高翻譯能力。
翻譯實踐是英語或翻譯專業學生成為成功譯者前不可缺少的環節。親身實踐不僅能積累經驗,還能培養學生的翻譯能力,加強職業道德,為今后的工作打下良好的基礎。
(1)學校與翻譯機構合作
學校可以與翻譯機構合作,派師生去實習。這一過程可以加深師生對翻譯行業的了解,讓教師和學生有機會獲得翻譯實踐的鍛煉。同時,翻譯機構也可以調派專職譯員到院校上課,具備豐富實戰經驗的教師必將使翻譯課堂變得更加生動并且促進學校翻譯教學與市場緊密結合,同時翻譯機構也可為未來的專職譯員庫選拔優秀人才,這是雙贏的合作。
(2)學校自己成立翻譯公司作為師生實習基地
翻譯院系創辦自己的翻譯機構,不但可以為師生提供穩定可靠的實戰平臺,使他們有更多的翻譯實踐機會,譯文質量也有保障,比一般的翻譯公司更有競爭力。同時還可提高教師待遇和解決部分學生的生活困難問題,使他們更安心于教學和學習。
(3)創設翻譯應用與實踐的網絡平臺
充分利用高校所具備的硬件設施,建立翻譯實訓室,為英語專業或翻譯專業的學生提供翻譯實訓平臺,提高學生的翻譯實踐能力。同時利用網絡搭建翻譯資源中心與翻譯公共服務平臺(翻譯網站),為學生創造更多的實踐機會,以適應市場對翻譯人才的需求。
3.改革考試形式。
傳統的翻譯測試都是以閉卷為主,但往往達不到檢驗翻譯水平的目的。改革后的翻譯測試可以側重平時表現,期末考核可以設為開卷考試,寓教于試,使考試既為檢測手段,又為學習手段,以靈活互補的方式提高學生的翻譯水平。
4.根據區域發展特殊境況調整英語翻譯教學內容。
(1)培養職業化
云南地處我國西部地區,絕大部分高校屬于區域性大學,師資力量不足、學生生源差,故在英語翻譯人才培養模式上,培養方式應趨向職業化,可將國家職業資格認證標準納入課程教學中,提高學生的市場競爭力。
(2)培養區域化
由于云南省與東南亞、南亞地區的經濟、文化、科技等交流較多,這些地區的國家通用英語,因此云南省英語翻譯譯者經常要面對具有這些地區特色的英語文本。一方面,在英語翻譯實踐教學中可以講授東南亞、南亞國家的英語地域變體知識,使學生能夠更好地理解非標準英語,從而更好地勝任翻譯一職。另一方面,在英語翻譯教學中可適當增加東南亞、南亞國家的跨文化交際知識教學的比例。
(3)培養地方化
基于當地的社會經濟發展,可在翻譯訓練材料中加入實用文體翻譯,如云南省及各地的外宣材料、經貿洽談會相關資料、云南本土企業的法律文件、經貿合同等。
5.加強學生綜合素質的培養。
由于云南地處邊疆,漢語言教學水平普遍偏低,有必要首先提高學生的漢語言水平。另外,翻譯專業學生要重視相關學科知識的學習,如中西方文化比較、政治、經濟、商務、法律、大眾傳媒、計算機應用等,不斷拓寬知識面,成為復合型的新型翻譯人才。云南高校的大學英語或翻譯專業的學生由于地域限制,在人際溝通能力、隨機應變能力等綜合素質方面還需大力提高。在翻譯過程中,尤其是口譯,譯者是否能夠準確、有效地在源語和目的語使用者之間架起橋梁,將對雙方的交流有至關重要的影響。
五、結語
云南省“橋頭堡”的建設將使我國進一步加強與印度洋周邊地區的合作,是我國面向西南方向開辟出的一條傳播和平與友誼、促進經貿往來的戰略通道。云南省社會與經濟的發展對復合型翻譯人才的大量需求,不僅是英語或翻譯專業課程設置的理論依據,而且為翻譯人才的培養提供了現實的教學實踐基地。社會急需口、筆譯復合型實踐人才,因此云南省各類高校的外語院系應把握住這一契機,確定適合市場需求的培養目標和質量標準,形成鮮明的英語或翻譯專業辦學特色,為云南省的經濟建設與社會發展輸送高素質的、能適應市場需求的復合型翻譯人才。
參考文獻:
[1]余文靜.圍繞建設“橋頭堡”培養云南外語外經外貿人才[J].經濟問題探索,2010(5).
[2]周業峰.我國翻譯人才的現狀調查及對策研究[J].出國與就業,2011(1).
[3]胡靜芳.復合型英語翻譯人才培養的幾點思考——以廣西高校為例[J].廣西教育學院學報,2008(5).
[4]王銀泉.以市場為導向的翻譯人才培養模式探微[J].外語界,2008(2).
[5]洪溪珧.地方應用型本科院校翻譯教學的問題與對策[J].黑龍江高教研究,2011(5).