潘秀麗
摘 要: 詞匯是語言的基礎,是反映文化的一面鏡子。許多詞匯都具有一定的文化信息,含有豐富的文化內涵,其含義單從字面上是難以理解的,只有結合一定的文化背景知識才能理解,在缺乏文化背景知識的情況下,理解就不夠完全。詞匯教學是英語教學中重要的部分,在英語教學中,教師不僅要對學生進行詞匯講解,還要對學生進行文化知識的傳授。這樣,語言因賦予了文化內涵而更易于理解和掌握,從而提高詞匯教學效率,達到詞匯教學的真正目的。
關鍵詞: 中西文化 文化差異 英語詞匯教學
一、引言
語言是文化的載體,詞匯是文化信息的濃縮,是語言的重要組成部分,它既反映文化的發展和變化,又直接反映文化的差異。語言與文化之間有著密切的聯系,中,西方國家在社會生活,價值觀念、思維方式、文化教育等方面有較大的差異,所以對于長期接受中國文化教育的學生來說,了解不同的文化背景知識顯得尤為重要。這不僅可以幫助學生了解西方文化,更有助于學生了解詞匯文化內涵和外延,加深對句子和文章的理解。學語言的目的是交流。顯然詞匯教學就是為交流服務的。學習發音、詞匯、語法等語言知識時,必須同時了解這種語言的文化背景,否則往往會由于缺乏對該語言文化背景的了解而不能正確地使用語言。詞匯是語言的基礎,英語詞匯量的多少直接關系到學生學習英語的水平的高低。沒有足夠的詞匯量,學生英語學習的聽、說、讀、寫、譯五個方面的能力的提高,將會成為空談。要想全面提高學生的英語水平,就必須使學生將詞匯活學、活用。
二、英語詞匯教學中存在的主要問題
長久以來,中國的老師在教授英語課時,普遍存在一個特點,就是先教單詞、短語,再講授課文和做練習。對于單詞的講解,無外乎停留在單詞的拼寫和意思上,而對于課文的講解則過多強調語言規則,即一個個單詞是如何按照一定的語法規則組成句子,以及某些單詞和短語在這個句子中充當什么成分。另外,對學生所掌握詞匯的考核只停留在要求學生會讀、會寫和會運用單詞簡單造句上,對于文化知識,要么是由于自身缺少了解,知識面不夠廣,要么是認為文化知識對學習語言、提高考試成績無多大關系。因此往往一帶而過,甚至干脆忽略不講,這種做法的弊端是顯而易見的。諸如把“力大如牛”譯成“as strong as cow”,產生交際方面的一系列錯誤,其正確形式為“as strong as a horse”。在英語學習中,有的人認為只要把一個個的詞、詞組、短句學好,掌握其讀音、拼寫及意思,同時掌握一些基本語法,知道如何把一個個的詞、詞組及短語連接起來,掌握了這些,就能學好英語。其實不然,不懂有關文化背景知識,在實際運用中是行不通的。例如:英語中green with envy是什么意思?人們嫉妒或羨慕時臉色真的變綠或發青嗎?句中,green(綠)不是指顏色,在詞典上,green這個詞有“(臉色)變綠”的意思,但green with envy是一個固定詞組,表示“十分妒忌”而已。這個例子涉及詞的字面意義和聯想內涵意義,這就是語言文化差異問題。在教學過程中發現部分學生在理解目的語(target language)時,遇到的障礙并非是由于語言知識造成的,而是由文化差異導致的。由此可見,在詞匯教學中加強語言文化因素的對比顯得尤為重要。
三、文化差異與英語詞匯教學
1.正確區分字面意義和涵義。
字面意義就是基本的或明顯的意義,詞的涵義是詞的隱含或附加意義。從這個定義的解釋看,對于學外語的學生來說,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義。不了解詞匯涵義,在詞或短語的理解上會產生很大的差異。如英語中lets go dutch這個短語,單從字面上解釋就是讓我們去荷蘭吧,如果這么解釋這個詞組的意思,就會鬧笑話,這就要求老師在講解時一定要把它的涵義弄明白了。實際上這個詞組是指時下很流行的一個詞AA制。AA是英文Acting Appointment的縮寫,16—17世紀時的荷蘭和威尼斯,是海上商品貿易和早期資源共享本主義的發跡之地,終日奔波的意大利、荷蘭商人們已衍生出聚時交流信息、散時各付資費的習俗。因為商人的流動性很強,一個人請,被請的人說不定這輩子再也碰不到,為了大家不吃虧,彼此分攤便是最好的選擇。荷蘭人因其精明、凡事都要分清楚,逐漸形成了lets go dutch(讓我們做荷蘭人)的俗語,幽默的美國人將這句話引申成為“AA制”。再如,cuckoo是杜鵑(一種鳥)。在英語中,cuckoo一詞除概念意義之外,還有“傻子”、“怪人”、“瘋子”之意。cuckoo與nest搭配時構成習語“cuckoo in the nest”表示“an unwelcome intruder in a place or situation”(“不速之客”“入侵者”),引申為“拆散他人骨肉之情的人”“破壞他人家庭的人”,這層語義主要是由cuckoo的生物屬性(產卵與其他雀形鳥類巢中,由其巢主孵卵育雛。雛鳥出殼后,推出巢主雛鳥而獨受哺育)引申而來。
2.顏色詞使用上的差異。
英語中的顏色詞頗具特色。不同顏色在不同語言中表達的方式不一樣,在中國代表一種意義,在西方又表示一種涵義,甚至對“顏色”的涵義理解恰恰相反。不同的顏色在不同的使用中具有不同的意思,如White,green,blue,brown,pink,等等。這幾個單詞用來表示顏色時,字面意思通常是白色、綠色、藍色、褐色、粉色等。但是在下面這段文字中就有不同的意思,初讀起來可能有些費解,一旦懂得這些顏色詞的用法和文化內涵,就能明白其真正含義。Mr.Brown is a very white man.He was looking rather green the other day.He has been feeling blue lately.When I saw him,he was in a brown study.I hope hell soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠實可靠的人。那天他臉色不好。近來他感到悶悶不樂。我見到他的時候,他顯得心事重重。我希望他早點振作起來。)在英語文化中,white表示幸福和純潔,英語中的white有時表達的含義與漢語中的顏色沒有關系,如white lie(善意的謊言),white man(善良的人),white elephant(昂貴又無用之物)。在英語中,blue通常表示不快樂、憂郁的情緒。“in a brown study”是一個固定搭配,指“in a state of deep thought”(沉思),這個短語分別源于brown和study的兩個舊用法。因為brown在色調上屬于暗色,16世紀時人們常用它形容“憂郁、沮喪”的心境;study在14世紀的古英語中表示“a state of reverie or contemplation”(幻想或沉思),由此,brown study現在表示兩層含義“a state of daydreaming or deep thought”(做白日夢;沉思)。當一個人告訴你:He is in the pink,那你就知道他肯定感到身體很好。In the pink這個習慣用語的出處說法各有不同,有的人說in the pink這個俗語可能是來自跑馬場,因為在那里,人們把in the pink用來形容那些看起來很健壯的馬。但是有的人有不同的看法,他們認為凡是身體健康的人,皮膚都會呈現一種粉色的光澤,就像我們說有的人臉色很好、白里透紅一樣,in the pink這個說法就是從這里來的。
3.根據詞的搭配關系確定意義。
搭配關系主要是指詞與詞之間的橫向組合關系,搭配往往是約定俗成的,不能將母語的搭配規律套用到英語學習中。如:漢語中的“紅茶”在英語中應為“black tea”,英語中的“black coffee”在漢語中則是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”。在確定詞匯的意義時,還要考慮到詞匯的詞性。如sound是個多義詞,它的詞性就有名詞、動詞、形容詞三種。作為形容詞,它的意義隨著搭配關系不同而變化。如sound body健全的身體,sound policy審慎的政策,sound walls堅固的墻壁,sound fruit完好的水果等。
四、鑒于中英文化的種種差異,教師在英語詞匯教學過程中應注意的方面
1.樹立文化意識,注重文化知識的傳授。
在英語教學中,教師應樹立文化意識,在傳授語言的同時也要傳授文化知識,使語言因賦予了文化內涵而更易于理解和掌握。如:We should call him Adam.(我們應叫他的名字。)Adam原指《圣經》中的亞當,但此處泛指一般人的名字。Laziness is his Achillesheel.(懶惰是他的唯一致命弱點。)來自希臘神話故事。荷馬詩史《伊利亞特》中有一位希臘英雄阿基利斯(Achilles),他出生后由母親抓著腳后跟(heel)浸入冥河水中,浸過水的全身刀槍不入,唯獨沒浸過水的后跟部位抵抗不住刀槍,成為致命之處。后來,在戰斗中AchiHes被擊中后跟而死。這個希臘故事升華出英語Achillesheel的典故。這就要求學生在學習詞匯時要注意詞匯的文化背景,以便理解得更準確到位。
2.密切關注英語詞匯的新變化。
現代生活發生了翻天覆地的變化,出現了許多新事物、新現象,語言自身也得到了發展變化。新詞匯、新的表達方法不斷出現,舊詞新義更為普遍。這些詞匯從側面反映了一個國家的文化,我們應該把一部分注意力放在這些詞匯上,不應忽略詞匯的快速變化,這樣才不至于跟不上時代。如這幾年世界遭受了一些災難,產生了SARS(非典型性肺炎),bird flu(禽流感)等詞,2004年東南亞的天災海嘯使得“Tsunami”一詞應運而生。由于計算機網絡的廣泛使用,科學技術不斷發展,出現“mouse potato”(電腦迷),“couch potato”(電視迷)等。社會生活各個領域的變化從這些詞匯當中得到了反映,了解這些詞匯實際上就在一定程度上了解了該領域的文化,而對某領域的文化有了一定的了解必然有助于詞匯的學習。
五、結語
詞是構成語句的基本單位,是交流必不可少的重要因素。詞匯教學中,不能為教詞匯而教詞匯,文化差異是詞匯教學的一個重要組成部分。在英語教學中,我們應加強中西文化差異的比較學習和滲透,培養學生的文化意識(culturalawareness),了解和認識所學目的語國家的文化背景,把語言教學和文化教育有機地結合在一起,以便在交際活動能夠很好地運用所學英語知識。只有對中英文化差異進行比較,學生在學習詞匯的過程中才能真正領會詞的涵義,并能正確運用所學詞匯進行交際,才能真正達到詞匯教學的目的。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比外語教學與語言研究出版社[M].1989.
[2]王德春,孫汝建,姚遠.社會心理語言學[M].上海外語教育出版社,1995.
[3]陳申.語言文化教學策略研究[M].北京語言文化大學出版社,200.
[4]陸國強.現代英語詞匯學[M].上海外語教育出版社,1983.
[5]打好語言基礎提高文化素養——大學英語教學研究[G].上海外語教育出版社,2001.
[6]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.