韓松曉
摘 要: 隱喻是詩化的語言,是語言升華了的藝術(shù)形式,是語言的信息功能和美學(xué)功能的有機(jī)結(jié)合。本文從對隱喻的辨認(rèn)和推斷出發(fā),基于其在句中的不同“表現(xiàn)”,理解并掌握隱喻的實(shí)質(zhì),進(jìn)而準(zhǔn)確恰當(dāng)翻譯。
關(guān)鍵詞: 隱喻 隱喻的翻譯 美學(xué)
隱喻既是一種語言現(xiàn)象,又是一種認(rèn)知現(xiàn)象,人們幾乎每時(shí)每刻都在使用隱喻。從廣義上說,metaphor就是比喻,是區(qū)別于其他非比喻性語言的術(shù)語。通常以彼物比此物,由本體喻體兩部分構(gòu)成。兩部分概念互相作用,互相影響,激活人們?nèi)粘K季S的聯(lián)想系統(tǒng),將喻體的某個(gè)特征投射到本體上,即產(chǎn)生和形成隱喻意義。
一、英語隱喻的特征
1.靈活性。雖然隱喻的基本模式是“A,是B”,但它并不總是以這個(gè)模式出現(xiàn),它的形式可以是多種多樣的,有時(shí)候喻體和主體同時(shí)出現(xiàn);有時(shí)候不出現(xiàn)主體,只出現(xiàn)喻體,并且其喻體可以擔(dān)當(dāng)句子的任何成分。例如:
By this hour,the volcanic fires of his nature had burnt down.
在這個(gè)句子中,喻體the volcanic fires和has burnt down分別擔(dān)當(dāng)主語和謂語。由此可見,隱喻的變化是多樣的,我們能深切體會到其靈活性。
2.模糊性。隱喻相當(dāng)于一個(gè)潛在的或晦澀的明喻,但又不像明喻通過使用“像,比作”等詞語把一件事物比喻成另一件事物。當(dāng)讀者對喻義的理解停留在字面意義時(shí),隱喻的模糊性就充分體現(xiàn)出來了。
3.預(yù)訂俗稱性。就像漢語的習(xí)語或成語一樣,英語隱喻有許多都是祖祖輩輩口傳筆授的產(chǎn)物。當(dāng)提到主體時(shí),人們會自然而然地想到其他喻體。例如用fire代表anger,用 a bull in a china shop代表a clumsy person,用the heel of Achilles代表mortal weak.
4.民族性。語言是文化傳播的媒介。隱喻在一定程度上反映出一個(gè)國家的傳統(tǒng)習(xí)俗和思維方式。舉例來說,以狗喻人在漢語中是貶義,但由于狗的忠貞和可信而被英語國家的人們所稱贊,他們用lucky dog,topdog等表達(dá)積極向上的意義。
二、對隱喻的識別
在話語理解的過程中,有兩種典型情況:一種是聽話者或讀者對語境非常熟悉,聽話者根據(jù)對說話者意圖及話題的了解,揣摩說話者的真實(shí)用意,從而作出適當(dāng)?shù)姆磻?yīng),即自上而下的理解模式。另一種是聽話者對語境不夠熟悉或很不熟悉,這時(shí)他對話語的理解主要依靠對實(shí)際話語的解碼,然后根據(jù)話語的字面意義判斷話語的語境意義和說話者的真實(shí)意圖,即自下而上的理解模式。
1.話語信號和標(biāo)志
(1)領(lǐng)域信號或話語標(biāo)志
一些中心詞前面加上一個(gè)特別的修飾語,它的語義便轉(zhuǎn)移到另一個(gè)領(lǐng)域,這種用法便是隱喻。如:
Intellectual stagnation?搖?搖?搖?搖智力上的停滯
Intellectual trap?搖?搖?搖?搖智力陷阱
Information hight way?搖?搖?搖?搖信息高速公路
Orientao MIT?搖?搖?搖?搖東方的麻省理工學(xué)院
Spiritual prop?搖?搖?搖?搖精神支柱
由于該修飾詞代表了一種與中心詞不同的領(lǐng)域,因此提供了從隱語角度理解的線索和前提。
(2)元語言符號
說話者為了明確表達(dá)自己的意圖或避免產(chǎn)生誤解,往往采用元語言符號,即直接用metaphor,metaphorical,figuratively等字眼。
例句:I saw then in her face,and around the openness of her brow,a metaphorical light which none the less seemed to me to be an objecive phenomenon,a real thing.
我看到她臉上和額頭周圍有一種光,雖然是隱喻意義上的一種光,可在我看來,那是一種客觀現(xiàn)象,一種真實(shí)的東西。
(3)強(qiáng)調(diào)詞信號
Literally,actually,really,simply,indeed等往往向聽話者表明說話者可能在使用隱喻。
例句:Lots of tropical rain forests are disappearing alarmingly.The destroyers are actually destroying the lungs of our planet.
大量的熱帶雨林正在消失,這些毀壞者毀壞的是我們的星球之肺。
(4)模糊限制詞
a touch,a bit,in a way,more or less,practically等可以作為隱喻的標(biāo)志。
例句:In a way,money is the lens in a camera.
在某種程度上,金錢好比照相機(jī)的鏡頭。
(5)表示轉(zhuǎn)換的上義詞
如kind of,form of,type of等。
例句:I have no relish for the joke,its a form of dying fly in the nice bowl.
我對這個(gè)笑話毫無興趣,完全是像飯碗里垂死的蒼蠅。
(6)引號
運(yùn)用引號其實(shí)也是一種元語言符號(尤其在漢語中更為多見),經(jīng)常表達(dá)與其字面含義不同的意思。
例句:有人叫她“熟肉鋪?zhàn)印保驗(yàn)橹挥惺焓车陼言S多顏色暖熱的肉公開陳列;又有人叫她“真理”,因?yàn)閾?jù)說“真理是赤裸裸的”。鮑小姐并未一絲不掛,所以他們修正為“局部的真理”。
(7)明喻
語言學(xué)家巴克認(rèn)為,隱語的發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)階段:第一階段,不同的事物被看做是同一的,如“牙齒是珍珠”;第二階段,人們感覺到兩種事物之間的差異性,開始說“珍珠般的牙齒”;第三階段,人們不但感覺到了兩個(gè)事物的差異,而且發(fā)現(xiàn)了兩種事物的聯(lián)系,即某種相似性,于是便說牙齒像珍珠一樣,因此明喻也被看做是隱喻的一種。
例句:The pretty fashion model is a proud peacock when any boys approachs her.
這個(gè)漂亮的時(shí)裝模特在男孩接近她時(shí)總是像一只驕傲的孔雀。
2.語義或語用線索
任何忽視語境因素的隱語都是不完整的,單詞或句子本身不構(gòu)成隱喻,只有在某種特定的語境中使用才會成為隱喻。
例句:She did not do so much cooking as assassinating food.
她與其說是在做飯,不如說是在搞暗殺。
例句:She assassinated the chairman,thus was hanged.
這里的assassinate一般與“要人”搭配,表示用秘密和不正當(dāng)手段殺害人,前句與事物搭配,暗示她做飯時(shí)的非常規(guī)動(dòng)作,是隱喻;后一句則用了其字面意義,而不是隱喻。
三、隱喻的翻譯
1.日常生活中的隱喻
主要采用直譯法
Necessity is the mother of invention.
需要是發(fā)明之母。
2.文學(xué)作品中的隱喻
在不引起誤解的情況下,為了保持原作的獨(dú)特風(fēng)格盡可能采用直譯法。
例句:A word,like a stone let to cannot be recalled.
說出去的話正如扔出去的石子是收不回的。
例句:張?zhí)纳虾T挶日煞蛑v得好,可是時(shí)常流露本鄉(xiāng)土音,仿佛罩褂太小,遮不了里面的袍子。
Mrs.Zhang speaks Shanghainese better than her husband,but her nature accent often through like an undersized jacket that doesnt cover up the gown underneath.
3.成語、格言中的隱喻
(1)更換比喻意象
有些隱喻譯成漢語后,讀者會覺得不自然或不熟悉,甚至產(chǎn)生誤解,這時(shí)可以借用漢語比喻,更換意象而保留其意義。
Penny wise pound foolish.撿了芝麻,丟了西瓜。
Put all the eggs in one barket.孤注一擲。
They are birds of a feather.他們是一丘之貉。
(2)深化比喻意象
He greeted me with a behumbed look.
他歡迎我時(shí),滿臉呆若木雞的表情。
It was a privilege revocable at any time at the whim of the authorities.
這種恩賜只要當(dāng)局心血來潮,隨時(shí)都可能取消。
(3)淺化或舍棄原來的意象
Hit the nail on the head.切中要害。
Make a mountain out of molehill.小題大做。
Live from hand to mouth.維持溫飽。
(4)直譯附加注釋
What he presented to me turned out to be a Pandoras box.
他送我的禮物是潘多拉的盒子,只能帶給人災(zāi)禍。(注:潘多拉斯主神宙斯命令火神用黏土制成的地上的第一個(gè)女人。潘多拉之盒指潘多拉下凡是宙斯送給她的盒子,她違禁打開后,讓一切災(zāi)害和罪惡都跑入了世上,只把希望留在了盒子里。)
隱喻是人類認(rèn)知和交際的重要方式。隱喻無處不在,根植于語言文化中,蘊(yùn)含豐富的不同文化所特有的語義信息和文化體驗(yàn)。英漢隱喻中存在對應(yīng)性,更具有異質(zhì)性。翻譯時(shí)跨文化的認(rèn)知活動(dòng),對英語隱喻翻譯策略的探討說明翻譯原則不應(yīng)是絕對的和單一的。英語隱喻翻譯策略的選擇應(yīng)根據(jù)原語和譯語不同的交際意圖和翻譯目的等,選擇相對的、并用的和多重的方法。
參考文獻(xiàn):
[1]束定芳.隱喻學(xué)研究.上海外語教育出版社,2000.
[2]宋振華.現(xiàn)代漢語修辭學(xué).吉林人民出版社,1983.
[3]Buck.GThe Metaphor Study in the Psychology ofRetoric,Cambridge University Press,1971.