劉穎 李莉
摘要 莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎,很多學(xué)者認(rèn)為其作品翻譯獨(dú)具特色。本文針對莫言《酒國》和《生死疲勞》這兩部作品的葛浩文譯本與原文加以對比,找出其譯本當(dāng)中音譯和直譯的特色所在,在忠實(shí)語言文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行細(xì)致對比研究。筆者最終認(rèn)為,莫言兩部作品的譯本僅是莫言獲獎的一個因素,但并不是其眾望所歸的決定性原因。
關(guān)鍵詞:莫言 葛浩文英譯 《酒國》 《生死疲勞》
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
一 莫言與葛浩文
2012年的諾貝爾文學(xué)獎于10月11日晚公布于眾。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎不僅是他個人的榮耀,也是國際社會對中國現(xiàn)代文學(xué)的肯定。莫言在國內(nèi)外都享有極高的聲譽(yù),其作品內(nèi)容多具魔幻色彩,語言運(yùn)用具有典型的中國特色。莫言的作品、獲獎及譯作數(shù)目之多,在國內(nèi)作家中較為罕見。他的作品被翻譯成多種語言在世界各國出版,翻譯較多的語種有法語、英語、瑞典語、越南語、日語和韓語,其它還有意大利語、德語、西班牙語、挪威語、希伯來語、波蘭語、荷蘭語、俄語等。
一個作家在國外的聲譽(yù)明顯受到翻譯的制約。被學(xué)者公認(rèn)的觀點(diǎn)是:傳達(dá)文學(xué)的框架與結(jié)構(gòu)相對簡單,但想要傳遞文學(xué)的精髓與內(nèi)涵卻實(shí)屬不易。這也是較高水準(zhǔn)翻譯作品少之又少的原因所在。但莫言是幸運(yùn)的,因?yàn)樗行遗c優(yōu)秀的翻譯大家,同時(shí)也是著名漢學(xué)家的葛浩文(Howard Goldblatt)教授相遇并合作。葛浩文是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)公認(rèn)的首席翻譯家,同時(shí)也是美國多所大學(xué)的中文教授,中英文功底都相當(dāng)扎實(shí)。……