999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

暢銷書翻譯質量堪憂

2013-04-29 03:42:07孫曉青車忱
編輯之友 2013年5期
關鍵詞:文本質量

孫曉青 車忱

摘要:

目前在我國的圖書市場上,國外暢銷書的中文譯本占據了相當可觀的份額,但翻譯質量卻得不到保障。本文以賴斯的翻譯類型學理論為基礎,以2011年暢銷書《史蒂夫·喬布斯傳》(中信版)為個案進行分析,揭示了暢銷書翻譯質量堪憂的現狀,旨在引起人們對暢銷書翻譯質量的重視。

關鍵詞:

暢銷書 翻譯質量 《史蒂夫·喬布斯傳》

隨著出版行業產業化程度的提高,具有較大銷售量和豐厚利潤的暢銷書在出版經營活動中扮演著越來越重要的角色。國內出版社往往緊跟國際潮流,爭先買下國外暢銷書的中文版權,并組織譯者以盡可能快的速度推出中文版,搶占國內市場份額,獲取利潤最大化。這一過程中,翻譯的質量能否得到保障是一個關系成敗的關鍵點,國內讀者能夠在多大程度上領略到原文的內容,欣賞到原文所蘊涵的美感,直接影響到暢銷書及引進其的出版社在讀者心中的形象。本文以賴斯(Katharina Reiss)的翻譯類型學理論為基礎,揭示暢銷書翻譯質量堪憂的現狀,旨在引起人們對暢銷書翻譯質量的重視。選擇美國西蒙與舒斯特公司(Simon & Schuster)出版發行的《史蒂夫·喬布斯傳》(Steve Jobs,2011)(以下簡稱“英文版”)以及由中信出版集團出版發行的中文譯本(以下簡稱“中信版”)為研究對象。

一、對翻譯質量的討論和個案的說明

對于翻譯的標準,各國學者理解不一。早在18 世紀末, 英國Alexander Tytler 提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應完整地再現原文的思想內容,(2)譯文的風格、筆調應與原文的性質相同,(3)譯文應像原文一樣流暢自然。[1]我國學者嚴復在翻譯赫胥黎《天演論》的序言中寫道:“譯事三難:信、達、雅。”這一標準在中國被眾多的翻譯研究者和實踐者奉行,但也受到越來越多的質疑。德國學者賴斯是翻譯質量評估研究的先驅,作為功能主義翻譯理論的創始人,對當代翻譯理論發展有著舉足輕重的影響。[2]她建立了翻譯類型學體系,她認為能夠解決所有類型文本翻譯的方法并不存在,不同種類的文本需要不同的翻譯策略:在“信息類(informative)文本”中,語言的主要作用是“ 提供關于某一專題的信息”,其翻譯的重心是“直接、完整地傳遞源語文本的概念內容”;在“表達類(expressive)文本”中,語言的主要作用是“ 表達言者的心境和感情”,其翻譯的重心是傳達“源語語篇內容概念的藝術形式”;在“感染類(operative)文本”中,語言的作用是“ 引發聽者的某種行動”,其翻譯的重心是再造“語篇形式以直接達到預期的( 接受者的) 反應”。賴斯還指出,大多數文本并不只是單純地屬于某一種文本類型,而是幾種功能同時存在,可稱為“ 復合類型”(compound type)。[3]

傳記,一方面應該忠于史實、事實,不允許虛構,也不可隨意編排,有其嚴格的真實性的要求;另一方面又有文學性的特點,它不僅要有一定的文采,通過一定的敘事技巧來引人入勝,不能只是枯燥的流水賬。而且,對于人物的刻畫、人物性格及人物形象的塑造,都要生動并富有感染力。[4]顯然,傳記屬于復合類型文本,它介紹并記錄人物和事件,屬于信息類的文本,翻譯的首要目的是達到內容與原文一致,譯文要不多(直接)不少(完整)地傳達信息內容。再者,傳記是作者對傳主的解釋,是作者對真人真事的選擇和提煉過的真實,作者必定注重作品的語言形式,追求審美價值,因此也屬于表達類文本。原文作者表達了一種包含藝術形式的內容, 譯文就要以類似的手段表達這個內容,來達到“ 形似”,或者說美學上的等效。

《史蒂夫·喬布斯傳》是由沃爾特·艾薩克森在與喬布斯本人40多次交談及對其親友、同事、競爭對手的采訪基礎上寫成。喬布斯本人在寫作過程中給予了充分合作,但他對傳記內容未加干涉,甚至也不要求在出版前閱讀全文的權利。由此可見,這本傳記力求呈現真實客觀的內容信息。因此,針對此信息類文本的翻譯,首要目的是達到內容與原文一致,向中文讀者傳遞完整的信息。其次,本文的作者受到喬布斯兩次力邀,是一位備受贊譽的傳記作家,他撰寫的《愛因斯坦傳》和《富蘭克林傳》都曾在《紐約時報》暢銷書榜首雄踞數周,他寫作功力一流,其蘊涵審美價值的文學語言當然屬于表達類文本,也應在翻譯中體現出來。達到以上兩條標準的暢銷書中譯本的翻譯質量才算是過關。

二、對個案的分析

筆者依照上述的兩條標準,對中信版譯本中存在的翻譯問題進行分析和探討,篇幅有限,對同類錯誤的分析僅簡單舉例。

1. 譯文與原文的內容信息不一致

問題一:漏譯

例: 在前言(Introduction)部分(英文版第1段第2行至第7行):He didnt seek any control over what I wrote…so I readily assented.這些文字在中信版中未見蹤影,內容信息全部丟失。

問題二:多譯

例:在中信版譯文的第68頁第2段第4至6行,從“布什內爾回憶說”一直到“瓦倫丁說不記得是否說過這樣的一句話了”,這里有3行文字是英文原文中沒有的。可能是原文作者在最后時刻修改了一些地方,中文版并沒有再通讀通校,所以造成中英文對不上。

問題三:單詞錯譯

例:“thesaurus”(英文版第225頁第一行)應當是“同義詞詞典”卻被誤譯為 “百科匯編”(中信版第210頁第2段倒數第2行)。“pursue a doctoral degree”(英文版第3頁第2段倒數第1行)應當是“攻讀博士學位”,卻被誤譯為“攻讀碩士”(中信版第3頁第1段倒數第1行)。在第6章 “The Apple II”中“case”出現了12次,表示計算機的外殼,但只有一處被正確地譯為“機箱”(中信版第66頁第4段第4行),其余11處譯者顯然沒有考慮語境,直接把“case”譯為“箱子”。還有更可笑的錯誤,“bulb covers”(英文版第18頁第8行)應該是“燈蓋”,竟然被譯為風馬牛不相及的“螺栓蓋”(中信版第16頁第3段倒數第3行),估計是譯者眼花,錯把原文中的 “bulb”看成了“bolt”。

問題四:短語錯譯

例:Amelio calling up Wozniak as Jobs hangs back, 1997.(英文版第305頁圖片下)

譯文:1997年,阿梅里奧請沃茲尼亞克上臺,而喬布斯慢慢地溜下了臺。(中信版第279頁圖片下)

分析:hang back的意思是因為緊張而退縮,此處在描述喬布斯退縮至后排,但是并沒有慢慢溜下臺。且從照片上也能看到喬布斯就站在后排,根本沒有溜下臺。

問題五:縮略詞錯譯

例:“PowerPC” 在英文版第446頁最后一段出現了3次,它是蘋果、IBM、Motorola組成的AIM聯盟研發的微處理器架構,PowerPC是首字母縮略詞,來源于Performance Optimization With Enhanced RISC Performance Computing。中信版第414頁對第一個 PowerPC沒有翻譯,以“PowerPC芯片”的形式直接出現, 但是把第二個和第三個PowerPC卻譯成“威力芯片”,顯然是把Power作為一個普通的單詞來翻譯了。筆者認為,在譯文中統一采用“PowerPC芯片”,并加腳注解釋其含義的方法更好。

問題六:語法錯譯

例:Our job is to figure out what they're going to want before they do.(英文版第567頁倒數第2段第2行)

譯文:我們的責任是提前一步搞清楚他們將來想要什么。(中信版第518頁第4段第2行)

分析:原文中before they do這個時間狀語從句是修飾 what they're going to want 的,而譯者誤認為它是修飾主句的謂語動詞figure out的時間狀語了。

改譯:我們的工作就是在消費者知道自己想要什么東西之前,就幫他們想好了。

2. 譯文不能再現原文的美感

問題一:不簡潔

例: As he spoke, his passion poured forth with increasing intensity, and he began saying “we” and “I”—rather than “they”—when referring to what Apple would be doing.(英文版第322頁第4段第1行)

譯文:在他演講的過程中,他的熱情越來越強烈地奔涌而出,當說到蘋果應該怎么做時,他開始說“我們”和“我”——而不是“他們”。(中信版第295頁第4段第1行)

分析:與漢語相比,英語中代詞的使用頻率要高得多,譯者看似“忠實”,把每一個代詞都翻譯出來,卻顯得拖沓冗長。

改譯:隨著演講的推進,喬布斯的熱情逐漸高漲,談到蘋果的未來,他開始轉而使用“我們”和“我”,而非“他們”。

問題二:不斷句

例:The Apple II, which took Wozniaks circuit board and turned it into the first personal computer that was not just for hobbyists. (英文版第565第4段第1行)

譯文:Apple II,采用沃茲尼亞克的電路板并把它變成第一臺不再僅供業余愛好者使用的個人計算機。(中信版第517頁第1段第1行)

分析:英語為形合語言,本句中“which, and ,that”三個連接詞把三個短句連接成一個意思和結構都清晰明了的長句。但是,漢語是意合語言,句中內部各成分之間或句子之間的結合多依靠語義的貫通,少用連接詞語,所以漢語句子短小精悍。譯者不顧兩種語言的差異,把英語長句牽強地譯成漢語長句,不符合漢語的節奏,譯文讀者在閱讀時會感覺喘不過氣來。

改譯:Apple II:采用沃茲尼亞克的電路板打造出的第一部個人計算機,無論是電腦玩家還是普通大眾都可以使用。

問題三:不通順

例:Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart. (英文版第457第3段最后3行)

譯文:記住自己終會死去,是我知最好的方式,避免陷入認為自己失去什么的陷阱,你已是一無所有,沒理由不追隨內心。(中信版第423頁第6段最后3行)

分析:“記住……死去”讀起來很別扭,為什么就是“……最好的方式”?“一無所有”為什么就應該“追隨內心”?這本來是喬布斯在斯坦福大學畢業典禮上的一段精彩演講詞,卻被翻譯得邏輯混亂、晦澀難解。

改譯:知道自己即將死亡,是跨越患得患失這個陷阱的最好方法,既然生不帶來,死不帶去,我們沒有理由不順心而為。

問題四:不傳情

例1:We didnt know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. … We now know many of lifes joys, sufferings, secrets and wonders and were still here together. My feet have never returned to the ground. (英文版第530頁第3段第1行)

譯文:20年前我們相知不多。我們跟著感覺走,你讓我著迷得飛上了天。…… 我們現在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇跡,我們依然在一起。我的雙腳從未落回地面。(中信版第487頁第4段第1行)

分析:這是喬布斯在結婚20周年,深知來日無多之際,寫給妻子的一封簡短卻飽含深情的情書,但是譯文卻“忠實”地把它翻譯成一段平淡無奇,甚至是別別扭扭的文字,原文中所蘊涵的感情丟失殆盡。

改譯:20年前,你我相知不多,直覺引領我們相遇,你讓我一見傾心、神魂顛倒……今天,在嘗過人生的酸甜苦辣之后,我們依然相守,我依然為你神魂顛倒,至今猶未回過神來。

從上文分析可看出,中信版的《史蒂夫·喬布斯傳》翻譯質量確實堪憂。究其原因,中信出版社坦言,此項目時間緊(30天)、任務重(50萬字)。于是他們與東西—譯言網合作,采用網絡招募的方式選定5名譯者,以“眾包”的形式翻譯了此書。他們以最高的時效快速搶占了市場,實現了利潤最大化。但是,這種表面上的成功,會對以后暢銷書的翻譯出版營銷策略產生惡劣的影響。如果盲目追求功利和時效性的做法成為常態,快速低質的譯作成為潮流,必將貽害無窮。

基金項目:本文系上海工程技術大學科研基金資助項目(11XK11)

參考文獻:

[1] 陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海: 上海外語教育出版社,1998:14-15.

[2] 朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J].中國翻譯.2004(3).

[3] Reiss, K. Translation Criticism: the Potentials & L imitations[M]. Manchester , UK: St. Jerome. 1989.

[4] 藍青.傳記文學之傳記與文學[J].藝術百家,2010(S2).

(作者單位:上海工程技術大學基礎教學學院 機械工業出版社)

猜你喜歡
文本質量
“質量”知識鞏固
質量守恒定律考什么
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
做夢導致睡眠質量差嗎
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關于質量的快速Q&A
質量投訴超六成
汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:26
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩精品无码专区97| 热久久这里是精品6免费观看| AV无码一区二区三区四区| 又黄又爽视频好爽视频| 久久国产拍爱| 亚洲swag精品自拍一区| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 色视频国产| 日韩在线影院| 狼友视频一区二区三区| 国产精品白浆在线播放| 99热国产这里只有精品9九| 欧美国产成人在线| 精品一區二區久久久久久久網站| 99视频国产精品| 亚洲美女AV免费一区| 中文字幕无码av专区久久| 国产剧情国内精品原创| 精品久久久久久久久久久| 亚洲天堂日韩av电影| 欧美精品伊人久久| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲伦理一区二区| 亚洲一区二区三区在线视频| 99激情网| 女人18毛片久久| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产美女叼嘿视频免费看| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 亚洲最新在线| 免费中文字幕一级毛片| 亚洲午夜久久久精品电影院| 99热这里只有成人精品国产| 国产成人精品免费av| 欧美日本在线| 久久精品这里只有精99品| 欧美国产精品不卡在线观看| 久久无码av三级| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 五月婷婷丁香综合| 黄色网址免费在线| 亚洲色图欧美激情| 欧美一道本| 国产精品极品美女自在线网站| 91系列在线观看| 国产情侣一区| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 日韩在线2020专区| 久久永久精品免费视频| 久久精品无码中文字幕| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 久久成人18免费| 在线中文字幕网| 不卡网亚洲无码| 国产青榴视频在线观看网站| 国产毛片基地| 亚洲国产天堂在线观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产成人高清在线精品| 成人久久精品一区二区三区| 国产成人欧美| 久久精品这里只有国产中文精品| 青青国产视频| 丰满人妻久久中文字幕| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产丰满大乳无码免费播放 | 国产swag在线观看| 欧洲熟妇精品视频| 国产美女人喷水在线观看| 久久国产拍爱| 五月天天天色| 国产精品美人久久久久久AV| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 日本一本在线视频| 欧美亚洲日韩中文| 在线观看免费黄色网址| 国产成a人片在线播放| 99re经典视频在线| 成人毛片免费在线观看| 中文精品久久久久国产网址| 国产成人做受免费视频| 国产成人一级|