牟為姣 張卓
摘要 經濟全球化必然帶來文明的全球整合。21世紀世界文化發展的新格局將是不同文化之間經過相互碰撞后達到某種程度的共融,因此具備跨文化交際能力的人才成為時代寵兒。本文試圖通過分析美國華裔文學的寫作特點及我國目前高校外語教學現狀,來論證閱讀美國華裔文學作品可以快速、有效地提高大學生的跨文化交際能力。
關鍵詞:美國華裔文學 沖突與融合 跨文化交流
中圖分類號:G0 文獻標識碼:A
早在一個多世紀以前,馬克思在其不朽之作《共產黨宣言》中指出,物質生產的全球性必然帶來精神生產的世界性,即各民族的精神產品成了公共的財產,民族的片面性和局限性日益成為不可能。全球化作為一種內涵豐富的歷史發展趨勢已經滲透到社會生活的多個領域,并且成為當代最重要、也是最迅猛的發展趨勢。入世之后的中國在國際上的政治、經濟地位迅速提升,參與、舉辦的國際性活動也日益增多,如2008年在北京舉辦的奧運會、2010年在廣州舉辦的亞運會以及2010年在上海舉辦的世博會,等等。這說明中國人正在不可避免地與不同文化背景的人打交道。21世紀世界文化發展的新格局將是不同文化之間經過相互碰撞后達到某種程度的共融,是世界文化發展的必然進程,這是不以人的意志為轉移的。因此,跨文化交流是文化的一種內在必然性。單一的英語專業知識和基本技能型人才已不能適應市場的需求。隨著英語對社會的服務覆蓋面愈來愈寬,英語人才由原來的單一型向復合型轉變。這種人才的復合就是指知識和結構方面的復合,也是指能力和素質方面的復合。具有跨文化交際能力的復合型英語人才正是時代迫切需要的。
一 當代大學生跨文化交際能力現狀及成因
為了適應時代和經濟發展的需求,國內許多高等院校在英語教學中越來越重視文化知識的傳授,跨文化交際能力的培養也受到普遍的關注。然而,對跨文化交際能力見解頗深的高一虹(2002:28)指出:就我國的外語教育現狀而言,現有的跨文化交際能力培養模式都有一定的局限。例如,只關注交際行為本身和交際結果,執著于具體目標,即所謂“行為中心的培養模式”。但在國內的大學教育中,學生很難確定將來的職業及目的文化,因此像對待特定出國人員進行培訓那樣對學生實施針對性訓練是不可行的。還有一種被稱為“知識中心的培養模式“,主要是向學生灌輸各種文化知識。但該模式的不足之處在于,難以讓學生產生切身體驗,傳授的文化知識容易成為定式,反而不利于跨文化交際能力向較高層次發展。
結果是,當代大學生在跨文化交際知識方面缺乏深入的了解,跨文化交際的知識面較窄,與外國人交往時心理障礙較大,對西方習俗的了解方面十分欠缺,跨文化交際能力不強。因此,在面對來自陌生的國家和文化、思維方式、生活習慣和行為方式與我們迥然不同的人時,不可避免地會出現文化沖突的現象。例如,拜訪習俗方面的沖突,隱私方面的沖突,禁忌習俗方面的沖突,等等。在“出國熱”的潮流中,有些大學生受群體的影響,千方百計地尋找門路,甚至不惜重金來實現出國夢。但現實是,由于這些留學生出國前缺乏必要的知識準備和心理準備,到異國他鄉后,完全不能適應國外的生活。
二 如何快速、有效地解決跨文化交際能力薄弱的問題
1 語言是文化的主要表達形式和傳播工具
英國語言學家韓禮德認為,語言是一種“潛在的意義系統”,它由三部分組成:音位系統、詞匯—語法系統和語義系統。這三者之間存在一種“實現”的關系:語義通過詞匯—語法得以實現,詞匯—語法通過語音得以實現;而語義則是社會結構(即文化)的一種實現。也就是說,語言體現文化,是文化的編碼手段之一。凡是有一定深度和廣度的人類交際活動,離開語言的具體運用都難以發生和完成,包括跨文化的交際。來自不同文化的人們之間要相互理解和溝通,歸根結底是要通過語言運用才能順利實現。因此,要想快速、有效地提高跨文化交際能力,就需要更多地從語言及其運用方面入手進行研究和分析。
2 美國華裔文學特色
美國華裔文學是美國文學的重要組成部分,是美國多元文化的產物,是華人移民及其后代在美國生活經歷的產物。華裔作家生活在美國,必定受到美國主流文化的影響。然而,中國幾千年的傳統文化根深蒂固,是華裔作家無法擺脫的。因此,中美兩種文化之間的對立和沖突就構成了美國華裔文學的重要內容。尤其是出生在美國的第二代、第三代華人后裔,他們在美國主流文化的熏陶下長大,竭力想要擺脫中國文化的束縛,結果導致兩代人在兩種文化之間形成了強烈的反差和沖突。這種文化之間的撞擊也正是美國華裔作家在其作品中所反映的核心內容。美國華裔文學作品表明,無論華人看來與美國其他民族有何不同,他們都將不可避免地經歷美國生活中的文化適應與融合的過程。華人移民在雙重文化的夾縫中生活,語言、習俗、觀念的差異和沖突無處不在。華裔作家以此來探討移民在美國生活中的得與失,思索在多種族的美國社會里華人與其他少數族裔之間的異與同,并揭示了不少鮮為人知的華人移民在美國的真實境況。美國華裔文學的產生和發展就是中美兩種文化碰撞的產物。華裔文學作品對于華人移民生活的描寫很直率,讀來很貼近現實,因而成了美國華人移民的代言人,為讀者提供了一個美國華人種族、文化以及社會經濟狀況的獨特視野。
華裔文學始于20世紀初期,成型于中期,60年代后才真正進入興旺發達時期。這一時期的代表作家有譚恩美、李健孫、任碧蓮、黃哲倫、趙建秀、湯婷婷等。美國華裔文學比以往任何時候都更加開闊,尤其在主題、意向、文體、風格和特征等方面,呈現出多樣化與個性化的特點,美國華裔文學開始從多種不同角度審視美國華人的生活,試圖準確地表達美國華裔多樣化的經歷與情感。有追憶華人苦難遭遇揭露外國政府排華罪惡的;有通過敘述華人成功事跡樹立華人正面形象的;更多的則是體現東西方文化碰撞、尋求文化認同的作品。湯婷婷的《女勇士》的出版,標志著美國華裔文學進入創作繁榮時期。
3 閱讀美國華裔文學,提高跨文化交際能力
跨文化交際能力是一個綜合的、多向度的概念(劉學惠,2003)。文秋芳(1999)提出跨文化交際能力模式:跨文化交際能力由交際能力和跨文化能力組成。交際能力包括語言能力、語用能力和策略能力。跨文化能力包括學生對目的語文化和母語文化差異的敏感性、寬容性和靈活性。敏感性屬于個人能力范疇,單純強調目的語言國家的文化還遠遠不夠,還要提高識別文化差異的能力。寬容性指學生對文化差異應采取尊重和理解的態度。靈活性指交際雙方按照對方的文化背景靈活調整自己的交際行為,來達到預期目的和處理交際沖突的能力。如果交際者能夠做到符合目的語文化的社會規范、行為模式和價值取向,成功實現交際目標,則說明他(她)具備良好的跨文化交際能力。
文化內容包羅萬象,在語言教學中如何選取文化教學內容到目前為止并沒有統一看法。胡文仲和高一虹(1997)曾認為,文化教學可能包括五個方面:語言交際(詞匯、習語、語法、語篇、修辭)、非語言交際(表情、眼神、手勢、姿勢、體距)、交際習俗與禮儀(打招呼、稱贊、稱謂、訪友、做客、送禮)、社會結構與人際關系(家庭關系、親戚關系、朋友和同事關系、社區關系等)、價值觀念(個人與集體、人與外部世界、思維方式、知識與價值等)。事實上,這并沒有窮盡文化包括的所有內容。可是,就目前國內高等院校英語教學情況來看,每周四課時(約200分鐘)的教學時間幾乎是不可能全部納入僅上文提到的文化內容。
培養學生的跨文化交際能力是一項艱巨而又漫長的任務,做為高校外語教師應努力探尋和嘗試各種有效的教學方法。筆者認為,閱讀美國華裔文學是提高學生跨文化交際能力比較直接、比較有效,且比較安全的方法。充分利用大學生的自主學習能力,在閑暇時間閱讀美國華裔文學作品,彌補課堂內由于教學時間不足而無法講授的知識。上文提到的文化教學的五個方面完全可以在學習者閱讀、品味精彩故事的同時輕松掌握。美國華裔文學的中國文化書寫不僅展示了華裔作家的雙重文化背景、寫作中的文化調適狀況,同時也使我們對中國傳統文化在跨文化語境的表達態勢中獲得一種感性認識。而且華人移民所經歷的種種苦痛以及他們所采取的應對策略,對于我們今天所面臨的全球化境遇的挑戰也不無借鑒和啟發。
以曾獲得諾貝爾文學獎的美國華裔女作家賽珍珠為例。賽珍珠身處兩種文化之中,既看到兩種文化的矛盾和對立,又看到兩種文化交流與融合的可能和必然。她的代表作《大地》中的“戀土情結”的文化弊端、女主人公阿蘭不徹底的斗爭和反抗都體現出由于中西文化沖突帶來的對全人類發展的不利因素。隨著經濟、政治全球化的發展,文化全球化已然成為必然趨勢。賽珍珠預見人類發展的前景應是積極參與跨文化交流,從而實現共同文明。這并不意味著用中國文化取代西方文化,而是在相互尊重理解的基礎上求同存異。因此,賽珍珠不斷通過小說和評論等方式將中國的民族文化介紹給西方。她認為,中西方文化確實存在差異、矛盾和沖突,但融合仍為主流。學習者通過閱讀即會感受到——只要雙方相互尊重、相互寬容、多加溝通,既能保障異質文化之間的差異,又能和諧共進。美國前總統尼克松稱她為:“一座溝通東西方文明的人橋”。
三 結語
我國在校大學生中,學習外語人數有8000萬之多,但高校培養的人才中具備跨文化交際能力的人才嚴重匱乏,現有的從事對外交流的人員文化素質和對外傳播能力普遍不高。僅中高級翻譯人才缺口就高達90%。國家的開放,社會的發展,文化的交融,經濟的繁榮越來越需要數量充足、質量優秀、結構合理、能真正適應中國經濟發展需求的專業化、高素質的、合格的中西文化傳播人才。當代大學生通過閱讀華裔美國文學作品,在豐富業余生活、鍛煉閱讀理解能力、擴大詞匯量的同時,更可以多角度地了解華裔在美國的生活與經歷,了解美國的風俗習慣、宗教信仰、生活方式及風土人情等等。了解他們在美國生活中的文化適應與融合,不但能進一步加強大學生人文素質的培養,而且對于形成積極的跨文化思維和有效地提高跨文化交際能力具有十分重要的意義。
注:本文系吉林省社科基金規劃項目階段性成果(項目編號:2012B341)。
參考文獻:
[1] 胡文仲:《超越文化的屏障》,外語教學與研究出版社,2004年版。
[2] 高一虹:《跨文化交際能力的培養:“跨越”與“超越”》,《外語與外語教學》,2002年第10期。
[3] 胡文仲、高一虹:《外語教學與文化》,湖南教育出版社,1997年版。
[4] 姚君偉:《文化相對主義:賽珍珠的中西文化觀》,東南大學出版社,2001年版。
[5] 張子清:《賽珍珠的跨文化創作與跨文化比較》,《賽珍珠作品選集(分序)》,漓江出版社,1998年版。
[6] 賽珍珠,劉海平、王守仁、張子清譯:《群芳亭》,漓江出版社,1998年版。
[7] 鄭際根:《賽珍珠:一位與中國大地息息相關的美國作家》,《安徽文學》,2006年第9期。
[8] M.A.K.Halliday:Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning,London:Edward Arnold.
[9] 文秋芳:《英語口語測試與教學》,上海外語教育出版社,1999年版。
[10] 劉學惠:《跨文化交際能力及其培養——一種建構主義的觀點》,《外語與外語教學》,2003年第1期。
作者簡介:
牟為姣,女,1973—,吉林長春人,碩士,講師,研究方向:跨文化交流,工作單位:吉林大學公共外語教育學院。
張卓,女,1972—,吉林長春人,博士,副教授,研究方向:海外華文文學,工作單位:吉林大學文學院。