摘 要: 學(xué)習(xí)英語(yǔ),關(guān)鍵是正確得體地運(yùn)用這門語(yǔ)言,因此,了解英語(yǔ)的語(yǔ)言文化尤為重要。英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)滲透英語(yǔ)文化知識(shí)、跨文化意識(shí)、跨文化交際能力的培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞: 中學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 文化知識(shí) 跨文化交際
中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大多會(huì)走進(jìn)一個(gè)誤區(qū):學(xué)音標(biāo)、記單詞、讀課文、背句型、套用語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等,認(rèn)為把知識(shí)學(xué)得死就是記得牢,考試時(shí)就能得心應(yīng)手得高分。其實(shí)在英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)注重對(duì)文化背景知識(shí)的了解和學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),以便學(xué)生準(zhǔn)確地理解和運(yùn)用英語(yǔ),進(jìn)而更好地進(jìn)行語(yǔ)言和文化的學(xué)習(xí)。筆者從以下幾方面,談?wù)勗谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中如何滲透文化知識(shí)、發(fā)展交際能力,讓語(yǔ)言插上文化翅膀,從而真正實(shí)現(xiàn)學(xué)以致用。
一、情景交際中,滲透文化知識(shí)
英語(yǔ)教材有許多版本,如牛津版、譯林版、人教版等,但各版本的教材都有一個(gè)鮮明特點(diǎn),即“文化滲透”,也就是在教材中介紹中西方文化背景知識(shí),有意識(shí)地讓學(xué)生了解英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化的差異,增強(qiáng)其跨文化意識(shí)。
現(xiàn)行英語(yǔ)教材中屢屢出現(xiàn)文化差異的話題,如日常見(jiàn)面時(shí)的問(wèn)候、稱呼、致謝、道歉等,教師應(yīng)努力挖掘教材內(nèi)容,進(jìn)行文化比較,幫助學(xué)生領(lǐng)會(huì)文化異同。中國(guó)人和西方人應(yīng)對(duì)“贊賞”的方式截然不同,中國(guó)人受到別人的贊賞時(shí)習(xí)慣謙虛地說(shuō)“沒(méi)什么”,這在中國(guó)文化中是禮貌和謙恭的美德;而西方人則會(huì)直率地說(shuō):“Thank you very much.”他們認(rèn)為贊揚(yáng)是值得的,受之無(wú)愧,理所當(dāng)然地應(yīng)當(dāng)接受。再如,在中國(guó),朋友間相互走動(dòng),如果恰好是在吃飯,則會(huì)邀請(qǐng)客人一起用餐,客人會(huì)客套地說(shuō)“我吃過(guò)了”,很少坐下來(lái)一起吃。而在西方國(guó)家,客人會(huì)很隨便,吃過(guò)了就直接說(shuō)“No, Thanks”,如果沒(méi)有吃的話,則會(huì)直接毫不客氣地坐下來(lái)一起吃,他們認(rèn)為直率比客套更重要。
中西文化差異是教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。滲透文化知識(shí)可以讓學(xué)生準(zhǔn)確運(yùn)用語(yǔ)言。如很多中國(guó)學(xué)生早上見(jiàn)到老師或者在英語(yǔ)課堂上,習(xí)慣向老師問(wèn)候: “Good morning,teacher!” 可是在漢語(yǔ)中可以把教師當(dāng)做一種稱呼,而在英語(yǔ)里“teacher”是職業(yè)不是稱呼,因此,應(yīng)該告訴學(xué)生:英美人習(xí)慣稱教師Sir/ Mr.或Miss/ Mrs.不可以用teacher;在英語(yǔ)國(guó)家的日常交際中,無(wú)論年長(zhǎng)老幼,只要關(guān)系比較密切都可以直呼其名,而在中國(guó)絕對(duì)不可以,這些都是中西文化差異。
二、單詞教學(xué)中,融入文化知識(shí)
有些英語(yǔ)詞匯在使用中具有豐富的文化意義,因此在教學(xué)中對(duì)英語(yǔ)詞匯的文化意義的融入重要且必要。所以我們?cè)诮虒W(xué)英語(yǔ)單詞時(shí),最好巧妙結(jié)合單詞,點(diǎn)撥文化意義,從而融入文化知識(shí)。如“dog”一詞,中西兩種文化的“狗”的意義相差很大,中國(guó)人常用“走狗”、“喪家犬”、“狗眼看人低”、“狗仗人勢(shì)” 、“狗嘴吐不出象牙”等形容厭惡的人,帶濃厚的貶義色彩。但是西方英語(yǔ)國(guó)家的人認(rèn)為“狗”是人類最好的朋友,忠誠(chéng)可靠,所以dog在英語(yǔ)中往往含有褒義,如“a lucky dog”的意思是“幸運(yùn)兒”,“Love me ,love my dog”與漢語(yǔ)中的“愛(ài)屋及烏”極為相似, “Every dog has his day”相當(dāng)于中文的“每個(gè)人都會(huì)有得意之日”。
如果不了解語(yǔ)言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的實(shí)踐中就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。
三、挖掘教材內(nèi)涵,吸收文化知識(shí)
目前中小學(xué)沒(méi)有開設(shè)專門課程學(xué)習(xí)文化背景知識(shí),所以只能根據(jù)教材內(nèi)容,挖掘文化內(nèi)涵,拓展文化知識(shí),幫助學(xué)生從中獲取英語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí)。
例如,在教學(xué)“Food and drink”時(shí),教師向?qū)W生介紹:西方人認(rèn)為“吃飯”問(wèn)題是無(wú)足輕重的,與我國(guó)“民以食為天”的傳統(tǒng)觀念有天壤之別;他們將“成功”作為人生的一大追求,嗜工作如命、視時(shí)間為金錢,他們守時(shí)、守約,總是行色匆匆;英國(guó)人的飲食習(xí)慣式樣雖然簡(jiǎn)單,但注重營(yíng)養(yǎng);餐具的使用和中國(guó)人也不一樣,中國(guó)人多使用筷子,而英國(guó)人用刀叉,并且刀叉的用法特有講究:平行放置表示已經(jīng)吃飽,呈八字?jǐn)[放表示還沒(méi)吃完。
另外,還可以借此話題簡(jiǎn)單介紹茶(tea)文化的知識(shí),拓寬學(xué)生的視野。在中國(guó)喝白開水也叫喝茶,而在西方國(guó)家,加了糖或茶葉才可以稱之為茶。英語(yǔ)中的“black tea” 是“紅茶” ,不可望文生義地譯成“黑茶”。中國(guó)人歷來(lái)就有“客來(lái)敬茶”的習(xí)慣,充分反映出中華民族的文明和禮貌。各國(guó)的飲茶方法相同,又各有千秋。相較于中國(guó)人喝茶時(shí)的沉穩(wěn),英國(guó)人則多了份優(yōu)雅。
再如,學(xué)到shopping時(shí),告訴學(xué)生英國(guó)人購(gòu)物不喜歡討價(jià)還價(jià),看中就買,否則走開,討價(jià)還價(jià)會(huì)被認(rèn)為沒(méi)有風(fēng)度、有失身份。而在中國(guó)購(gòu)物時(shí)不會(huì)討價(jià)還價(jià)會(huì)被認(rèn)為是“笨”,花了冤枉錢,有被他人“宰”了的感覺(jué)。在這一單元中最常用的句型是“What can I do for you?”及“Can I help you?”此時(shí),有必要告訴學(xué)生:在西方國(guó)家,千萬(wàn)不要對(duì)年邁的老人說(shuō)這兩句話,因?yàn)槲鞣降睦夏耆舜蠖疾环稀⒉环敚腥藢?duì)他們這么說(shuō),他們會(huì)認(rèn)為是說(shuō)話者對(duì)他們的不尊重和看不起。而在中國(guó),主動(dòng)給予他人幫助是一種助人為樂(lè)的美德。
四、營(yíng)造節(jié)日氛圍,體驗(yàn)異國(guó)文化
巧妙結(jié)合教材,結(jié)合中西方的重要節(jié)日,營(yíng)造一定節(jié)日氛圍,讓學(xué)生去親自體驗(yàn)中西方國(guó)家的不同節(jié)日文化,了解文化差異也是非常必要的。
如在學(xué)習(xí)Happy birthday時(shí),讓兩組學(xué)生分別扮演中國(guó)人和西方英語(yǔ)國(guó)家的人,再現(xiàn)為同學(xué)過(guò)生日的情景和場(chǎng)面,或教師展示兩幅不同的過(guò)生日的畫面,讓他們通過(guò)自己的親身體驗(yàn)或分析感受中西方國(guó)家過(guò)生日的異同。尤其應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注的是,中國(guó)人過(guò)生日時(shí)收到禮物一般不當(dāng)面打開,而西方人恰恰相反,無(wú)論他們收到的禮物貴重與否,都會(huì)當(dāng)面打開并說(shuō)“Thank you very much”,說(shuō)明他們收到禮物時(shí)的喜悅之情和表達(dá)謝意。
教材中涉及許多西方節(jié)日方面的話題,且學(xué)生對(duì)節(jié)日文化比較感興趣,教師可巧借這些話題,充分利用圣誕節(jié)、愚人節(jié)、感恩節(jié)、復(fù)活節(jié)等重要節(jié)日,介紹相關(guān)的節(jié)日文化背景知識(shí),創(chuàng)設(shè)真實(shí)的語(yǔ)言情境,設(shè)計(jì)形式活潑的活動(dòng),讓學(xué)生身臨其境,真實(shí)直觀地感受外國(guó)文化,激發(fā)英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,從而學(xué)以致用。
在英語(yǔ)教學(xué)中,教師要根據(jù)不同的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)目標(biāo),融入不同的跨文化知識(shí),讓英語(yǔ)這門語(yǔ)言插上文化的翅膀,使學(xué)生學(xué)得好、記得牢,從而達(dá)到活學(xué)活用的最佳效果。
參考文獻(xiàn):
[1]陳琳,王菁,程曉瑩.英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)解讀.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.