從表面上看,翻譯不是一件復雜的事情,只需要“把一種語言文字換譯成另一種語言文字,而并不變更所蘊涵的意義”。但將英漢兩種語言略作比較,就不難發現英語和漢語是兩種截然不同的符號系統,兩者在詞匯、句法、修辭等方面均存在很大的差異,在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難。在互譯的過程中,各自系統會產生或缺少各種冗余信息,造成理解困難,降低交際效率。因此,我們有時需要刪除冗余信息,有時則需要增加一些信息,以提高交際效率。下面筆者通過舉例的方法介紹刪減和增補這兩種翻譯技巧。
1.刪減
“刪減”是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,刪減是省去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。但刪減絕不能簡化原文的意思,具體地說,“刪減”主要有以下幾種情況。
(1)刪減代詞
I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省略了作為主語的人稱代詞I)
The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.
沙漠中的動物能躲避白天的炎熱天氣。(省略了反身代詞themselves)
She went up to the child and held out her hand.
她走到孩子那里,伸出了手。(省略了物主代詞her)
It is obvious that their relationship cannot last long.
很顯然,他們的關系長不了。(省略了非人稱代詞it)
It is man’s social being that determines his thinking.
人的社會存在,決定人的思想。(省略了強調句式中的先行代詞it)
(2)刪減介詞
The prediction is for a good working relationship between human beings and their tireless helpers.
預言是人類與他們不知疲倦的助手之間良好工作關系的維持者。(省略了介詞for)
Smoking is prohibited in public places.
公共場所不許吸煙。(省略了介詞in)
(3)刪減連詞
英語形式嚴謹,句中各個成分之間都會用適當的連詞連接;漢語則重意合,句中各成分之間常直接依靠其內在的邏輯關系連接,結構較靈活松散。
If winter comes,can spring be far behind?
冬天來了,春天還會遠嗎?(省略了連詞if)
He looked gloomy and troubled.
他看上去有些憂愁不安。(省略了連詞and)
Like charges repel each other while opposite charges attract.
同性電荷相斥,異性電荷相吸。(省略了連詞while)
(4)刪減同義或近義詞
Most of the Chinese parents always try their best to satisfy their children’s material needs and wants.
大多數中國父母總是盡全力滿足孩子的物質需求。(needs和wants是一組近義詞,翻譯成中文時可省略兩者之一。)
(5)刪減冠詞
英語中的定冠詞the和不定冠詞a在中文中無明確的對應詞,所以常在翻譯中省略。
Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.
由于人體的免疫系統遭到破壞,病人幾乎沒有什么能力抵抗許多其他疾病的侵襲。(省略了定冠詞the)
A man should have a sense of responsibility.
人應該有責任感。(省略了不定冠詞a)
2.增補
“增補”是在翻譯中根據需要,適當地增加一些詞以更通順地表達原文的思想內容。“增補”在翻譯中出現的頻率非常高,使用時必須把握尺度,絕不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞但有其意的一些詞。具體地說,“增補”主要有以下幾種情況:
(1)增補名詞
According to the experts,robots will never become smarter than humans.
根據專家們的看法,機器人永遠也不會比人類聰明。
Water can be decomposed by energy,a current of electricity.
水可由能量分解,所謂能量也就是電流。
(2)增補動詞
In the evening after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.
晚上在參加宴會,出席音樂會,觀看乒乓球表演之后,他還得草擬最后公告。
The government utilizes these funds for education and municipal works.
政府將這些資金用于興辦教育和建設市政工程。
(3)增補形容詞
What a sight!
多么美麗的景色啊!
The plane crashed in flame and smoke.
飛機在濃煙烈焰中墜落。
(4)增補副詞
The crowds melted away.
人群漸漸散開了。
They would read the secret notes repeatedly.
他們會一遍一遍地反復閱讀這些密件。
(5)增補語氣詞
Don’t be childish.I am only joking.
不要孩子氣了,我只是開玩笑而已。
(6)增補量詞
Flowers bloom all over the yard.
朵朵鮮花滿院盛開。
在英漢互譯過程中應注意使用以上幾種方法,這樣翻譯出的句子才不會顯得死板生澀。“刪減”與“增補”時,必須權衡語氣的輕重,分清意思的主次,考慮修辭效果,做到“加詞不加意,減詞不減色。”
參考文獻:
[1]黃凌云.文化差異背景下英漢互譯的增加與刪減.考試周刊,2011.
[2]孫海波.大學英語課堂上英漢互譯時詞的增減問題研究.文化論壇,2013.
[3]邱東林.基礎綜合英語.上海外語教育出版社,2008.