999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能派翻譯理論指導下的影視翻譯

2013-04-29 00:00:00崔冬梅
考試周刊 2013年63期

摘 要: 在功能翻譯理論的指導下,影視翻譯人員因受譯文受眾和譯文發起者等因素的制約,使得影視翻譯成為在功能派翻譯理論指導下進行的具有積極意義的偽翻譯。

關鍵詞: 功能派翻譯理論 影視翻譯 偽翻譯

一、引言

大量的譯制片已經進入平常人的生活,觀眾在了解到異國的風土人情并拓寬視野的同時,也得到了只看國產影視片的調劑。但是沒有影視翻譯,各國觀眾(除了極少一部分懂影視片生產國的語言的人)就會因為語言障礙對外來影視片失去興趣。影視翻譯人員在處理影視翻譯中的具體問題時都遵循功能派翻譯理論。

二、功能派翻譯理論指導下的影視翻譯

(一)功能翻譯理論框架的形成和發展

功能派翻譯理論產生于20世紀70年代的德國,創始人是凱瑟林娜·賴斯,她在《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能派翻譯理論思想的雛形。賴斯在堅持以原作為中心的等值理論的同時指出:在實踐中有些等值是不可能實現的,有些是不該追求的。

功能派翻譯理論的第二位代表人物是漢斯·威密爾,他根據行為學的理論提出翻譯是一種人類有目的的行為活動。翻譯時,譯者根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯。

功能派翻譯理論的第三位杰出代表是賈思塔·赫茲·曼塔利,她進一步發展了功能派翻譯理論,并對功能派翻譯理論作了系統的總結,提出了“功能加忠誠”的翻譯原則,進一步完善了該派理論。

功能派翻譯理論的中心是目的論,強調“決定譯文目的最重要的因素之一是接受者”。影視翻譯的接受者是觀眾,他們對譯制片的要求必然在很大程度上規范譯者的翻譯。

(二)觀眾對影視翻譯的要求及對譯者翻譯工作的制約

1.譯文通俗易懂。

影視翻譯的接受者是觀眾,他們對譯制片的要求必然在很大程度上規范著譯者的翻譯。譯文通俗易懂是觀眾看外國電影或電視劇的前提,觀眾看譯制片是為了娛樂、放松。影視片中的人物的對白是有聲語言,持續時間很短,它的播放是連續性的,不會因為某人沒看懂或沒聽懂而暫時停頓直到他們想明白了再繼續放映,所以,影視翻譯人員在翻譯時都會將“通俗易懂”四字牢記在心,努力將外來影視片譯得明白易懂,同時解決由于中西方文化上的差異而造成的理解困難的問題。

2.建立在譯文基礎上的配音演員的臺詞要與劇中演員的口形相吻合。

(1)將外來影視片的臺詞譯成中文,只是影視翻譯的第一步,接下來要做的就是將譯文轉變成配音演員的臺詞。影視產業剛剛起步時,音像合成技術落后,劇中演員講話時的聲音和口形很不一致,令觀眾覺得非常別扭,隨著音像合成技術的成熟,觀眾早已司空見慣影視片中聲音和口形的一致。

(2)如今,聲音與口形不吻合的問題自然不會在國產影視片當中出現,但在翻譯外來影視片時,這卻是個極容易出現的問題,因為不同的語言在發音上有很大差異,表達相同意思所用的時間不一樣。因此只有英文影視片中每句話的漢語譯文所用的字數和這句英文本身的音節數一致或基本一致時,觀眾才會覺得影視片中的演員的聲音和口形一致,才不至于在觀看時覺得別扭。

(3)影視翻譯人員在把源語臺詞譯成中文后進行了再翻譯?,F在的譯制片讓許多不明真相的人產生了這樣的疑問:“這個片子當中的老外怎么都會說中國話?”這一切要歸功于再翻譯,即將譯文同原文在發音基本單位上進行對比,竭力使每句中文譯文的字數與影視片中相應的英文句子的音節數基本一致,使中文配音與演員的口形很好地對應起來。

(三)影視翻譯的發起人對影視翻譯的制約

1.功能派翻譯理論指出,翻譯活動不但受譯文受眾的制約,還受到譯文發起者或委托者的制約。委托者基于某個特殊的原因需要特殊的譯文,譯者應根據譯文發起者的要求進行翻譯。

2.影視翻譯的委托人即影視片的引進單位對影視翻譯有嚴格要求。觀眾對譯制片的要求自然是他們對影視翻譯要求的一部分,同時影視片是商品,委托人在引進影視片時必定考慮經濟方面的因素,所以影片引進單位必然會要求譯者在翻譯中最大限度地將觀眾對影視翻譯的要求考慮進去。

3.電影或電視劇在對觀眾公映之前要通過國家文化機關的審查,國家對譯制片放映資格的要比對國產影視片的審查嚴格得多。由于文化的差異,引入的影視片中或多或少都含一些對引入國的觀眾產生負面影響的內容。影視引進單位為了使譯制片實現價值,必然會要求譯者按審查機關的要求對原片中的某些內容進行符合要求的刪減。

4.影視翻譯的發起人不僅要求翻譯人員按審查機關的要求對引入的影視片在內容上進行刪減,還要求他們按照審查機關的要求對原片某些內容特別是對白進行調整。

三、結論:影視翻譯是功能派理論指導下的偽翻譯

功能派理論指導下的影視翻譯不是嚴格意義上的翻譯,譯者在翻譯影視作品時,要根據翻譯發起人、觀眾、審查機關的要求對原片進行一些甚至是大量的刪減、改寫,那么呈現在觀眾眼前的譯制片就不是原片目的語的再現。影視翻譯是“譯者在他所處時代的意識形態和價值觀的影響下,為了達到一定的目的,有意識地操控原文,改寫、改編原文,或在原文基礎上進行再創作,翻譯出有一定積極意義的,既符合他那個時代的意識形態和價值觀標準又適合譯語讀者口味的作品”。

參考文獻:

[1]仲合偉,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯.

[2]賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].上海翻譯.

[3]潘平亮.翻譯的目的論及其文本意識的弱化傾向[J].上海翻譯.

[4]劉建剛,張艷莉.實用文體偽翻譯現象研究[J].上海翻譯.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美自拍中文| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产亚洲精品va在线| 国产第一色| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 色婷婷亚洲综合五月| 国产91透明丝袜美腿在线| 久久综合九色综合97婷婷| 91热爆在线| 日韩高清欧美| 亚洲啪啪网| 99精品久久精品| 久久a毛片| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 欧美区一区二区三| 夜夜操天天摸| 亚洲视频四区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 日韩A∨精品日韩精品无码| 日本a∨在线观看| jizz亚洲高清在线观看| 国产成人一区在线播放| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 22sihu国产精品视频影视资讯| 尤物成AV人片在线观看| 2020精品极品国产色在线观看 | 国产乱子伦精品视频| 欧美在线视频a| 久久人搡人人玩人妻精品一| 久久综合干| 日本在线视频免费| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 欧美日韩中文国产| 99久久性生片| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 午夜综合网| 日本一区二区三区精品国产| 国产成本人片免费a∨短片| 国产SUV精品一区二区| 丁香六月激情婷婷| 农村乱人伦一区二区| 国产高清在线观看91精品| 国产正在播放| 成人精品免费视频| 在线视频亚洲色图| 免费精品一区二区h| 夜精品a一区二区三区| 四虎亚洲精品| 天天色天天综合| 欧美19综合中文字幕| 伊人激情综合网| 国产精品香蕉在线观看不卡| 激情在线网| 欧美一级在线| 欧美人人干| 波多野结衣第一页| 国产白浆在线| 99久久亚洲综合精品TS| 57pao国产成视频免费播放 | 国产97公开成人免费视频| 中文字幕无码制服中字| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产亚洲精品自在久久不卡| 狠狠干综合| 永久在线精品免费视频观看| 成人国产一区二区三区| 国产女人在线观看| 91小视频在线观看| 99精品一区二区免费视频| 色窝窝免费一区二区三区| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产精品无码影视久久久久久久 | 青青青视频免费一区二区| 免费一看一级毛片| 激情综合图区| 日韩第一页在线| h视频在线观看网站| 亚洲精品国产首次亮相| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 露脸国产精品自产在线播|