摘 要: 文章以翻譯目的論為視角,根據皮克斯動畫電影的特點和目的語觀眾的特點,在對翻譯實例進行分析、歸納、總結的基礎上,探析中文字幕翻譯策略,旨在探討翻譯目的論在動畫電影字幕翻譯實踐中的實用價值和可操作性。
關鍵詞: 目的論 皮克斯動畫電影 字幕翻譯
引言
本文選取的2012年上映動畫電影《勇敢傳說》是迪士尼與皮克斯合作的一部經典作品,是皮克斯工作室制作的第一部以女性為主人公的動畫片。該片以中世紀的蘇格蘭為舞臺,主要講述了叛逆公主梅莉達無意中釋放了魔咒,給家人與王國帶來巨大災難,她須尋獲勇氣的真諦,才能解除母親和三個兄弟的魔咒,消除王國的混亂和災難。電影以深厚的母女情感溝通為核心,刻畫了梅莉達與母親經歷矛盾后領悟親情真諦的細致情節,使得整個故事細節真實,細膩深入卻毫不做作。
一、翻譯目的論
1984年漢斯·弗米爾和凱瑟琳娜·萊斯指出:“翻譯不僅僅被看成是一個語言過程,而是將一種語言中的語言和非語言的交際符號轉移到另一種語言中去的活動。翻譯是一種人類行為,而任何行為都應該有一個目標,一個目的。”此為翻譯目的論的“目的原則”。之后克里斯汀娜·諾德(ChristianeNord)全面總結和完善了該理論,認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的語言交流活動,這一行為必須經過協商完成。在翻譯目的論中,翻譯應遵循目的論三原則,其中目的原則為最高原則。此外,翻譯應遵循連貫性原則和忠實性原則,即譯文整篇內容應是連貫的,而譯文與原文之間也應該是連貫性的,譯文的接受對象對譯文可理解認可的。最后,翻譯必須遵循“功能加忠誠”的指導原則,即在翻譯過程中要關注譯者與原作者、譯文接受者及其他參與者的關系。克里斯汀娜·諾德提出的這三條原則,指出了譯者應以譯文的預期目標為基礎,依據不同的翻譯目的決定相應的翻譯策略,根據不同的語境語體對原文內容進行適當保留或調整或修改,靈活選擇最佳處理方法。
二、皮克斯動畫電影的特點
1.獨特有趣的角色。
在皮克斯動畫電影里,小人物、玩具、動物、植物、汽車都被賦予了豐富獨特的性格魅力。動畫電影《勇敢傳說》講述了一個小女孩梅莉達渴望自由,抗爭傳統的束縛而展開的一系列冒險故事。電影開篇介紹,梅莉達是一名出色的弓箭手,勇敢無畏但隨性不羈。她雖是皇宮里的小公主,但與生俱來的巨大使命和所有人對她的期待讓她對自由和獨立加倍渴望,渴求能夠掌控自己的命運,掙脫城堡的束縛。可是,她拒絕墨守成規,對傳統觀念的公然挑釁使得她的王國面臨巨大危機。在拯救她的王國的冒險旅程中,她領悟到勇氣的真諦及自己身上的使命。這部皮克斯動畫原創冒險作品,意圖打造經典人物角色,作品內容具體形象,生動活潑,維持了皮克斯一貫幽默的風格,演繹出令人驚嘆的效果。
2.豐富的內涵。
皮克斯動畫電影有豐富的內涵、寓意和深度,如短片《暴力云與送子鸛》,雖只有短短5分多種,且沒有任何對白,但短片中普通的云被設計成了充滿喜怒哀樂、憨態可掬的人的形象,讓觀眾感受到了忠誠和善良,引發觀眾遐想無限。皮克斯的動畫作品常喜表現出普通人的情感,如親情、友情或愛情,簡單卻能觸及心靈,能讓人樂在其中又能細細品味。《飛屋環游記》中,一個老人為了信守逝去愛人的承諾,毅然踏上冒險旅程,一路歷經艱險,但面臨絕境依然不放棄心中對妻子的愛與承諾,令人為之動容。《勇敢傳說》中,梅莉達沒來得及聽清女巫的忠告,把魔咒蛋糕帶回了城堡,讓母親吃后變成了熊,帶來了接踵而來的災難。
3.準確的市場定位。
皮克斯的動畫作品老少皆宜,不僅面向兒童,而且讓他們的父母愿意陪他們一同觀看。既讓兒童能從中得到樂趣,學習教益,又能讓成年人在親子娛樂間與影片共鳴,不會覺得動畫電影幼稚無聊。以《勇敢傳說》來看,這正是一部典型的皮克斯式幽默的童話故事,內容清晰易懂,不難揣測,同時充滿童趣與感動。兒童從中體會到冒險的樂趣,而成年人可以從中感受愛與希望戰勝恐懼的力量。
三、目的論原則指導下的動畫電影字幕翻譯策略
動畫電影的主要觀眾群是兒童,因此譯文必須兒童能看得懂。在進行動畫電影字幕翻譯過程中須顧及兒童的年齡層、接受程度,以及啟發的教育意義。目的語言要時尚流行且貼近目的語生活。還要充分考慮兒童閱讀速度。兒童閱讀速度慢,閱讀量小,若使用復雜的譯文,則會造成兒童閱讀困難。譯者在進行以兒童為接受對象的動畫電影字幕翻譯時,既要譯文語法準確,又要照顧到兒童的語言和思維,用字簡潔淺白但又不落于低俗。
1.譯文用詞要生動,有時尚,富有童趣。
兒童識字不多,詞匯量有限,但能用較少的詞匯來回調動,理解讀物和影視作品。翻譯動畫電影時,譯者應在忠實原文的基礎上盡量使用淺顯易懂、形象生動的詞或短句,并適當加入趣味,讓譯文對白更輕松活潑,幫助兒童在頭腦中形成具體形象,激發興趣。
2.譯文用詞要簡潔明了,適應兒童欣賞水平。
翻譯動畫影片要尊重和適應兒童接受能力特點,在內容和形式上要充分考慮到字幕譯文對象的認知水平,滿足在傳遞信息的同時,激發兒童對影片的興趣,使他們對譯文發自內心地認可,在影片中得到教益,在輕松愉快的氛圍中積極主動觀片。
3.譯文語言要具體,符合語體特征。
字幕在屏幕不像書本上的文字,可供讀者前后翻閱參照。電影字幕上是逐句閃現的,這種呈現信息的特定方式制約了對字幕翻譯的對象接受能力。翻譯動畫電影字幕時必須保證信息的銜接性和連貫性,遵循影視字幕本身的特點。
結語
字幕翻譯在很大程度上影響動畫影片的質量。翻譯目的論以目的原則為最高原則,目的決定一切,體現在動畫電影翻譯中,即以觀眾的理解和接受為目標,充分注意接受族群的需要。皮克斯動畫影片的接受族群主要為兒童,譯者在擬定翻譯策略時,要充分考慮兒童的接受理解能力和欣賞能力,以兒童為中心,選擇合適的翻譯技巧,對源語的修辭手段和語體特征進行適當處理,滿足中國觀眾在充分欣賞皮克斯動畫幽默的同時,實現不同文化間的交流,完成影片的教育意義。
參考文獻
[1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).
[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(01).
[3]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(02).
[4]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設[J].外語界,2006(1).
[5]馬華.影視動畫經典劇本賞析.海洋出版社,2006.
[6]張明淵.回歸精神家園——皮克斯動畫代碼分析電影文學,2009(3).