摘 要: 文化要素對翻譯有著很大的影響。中日兩國之間有著各自不同的文化,思維方式、審美意識、歷史因素等都有著很大的差別,在翻譯過程中必須敏銳地把握這些差異,巧妙運用各種翻譯技巧,從而達到翻譯“傳情達意”的目標。
關鍵詞: 日語 文化要素 翻譯
文化要素是指文化所包含的各種基本成分。知識、信仰、藝術、道德、法律、語言符號、風俗習慣、價值觀念、思維方式等都屬于文化要素。中日兩國有著各自不同的文化,語言符號、風俗習慣、價值觀念、思維方式等文化要素也存在著很大的差異,這些差異對于日漢互譯有著很大的影響。
一、文化與語言、翻譯的關系
語言和文化是密不可分的,語言是文化的要素之一,它深受文化的影響,同時又反映文化。語言是一種社會文化現象,是社會文化的產物。任何語言的生存發展都離不開其賴以生長的社會文化環境。社會文化在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達能力(白靖宇,2010)。語言與文化的這種關系決定了翻譯與文化的關系。翻譯是兩種語言之間的轉換,在轉換過程中必然受到文化的影響與制約。
二、中日思維方式的差異對翻譯的影響
中日兩國民眾的思維方式存在很大的差異,這種差異會導致人們對于同一事物存在不同的認識和看法。例如:
①線の內側でお待ちくださいますようお願いします。
這句話是日本車站站臺廣播里的話。句子中的“內側”這個詞在翻譯的時候需要特別注意。由于日本人有著很強的內外意識,他們在看待事物時總是以自己為中心,把自己和自己范圍內的人或事物當做“內”,把自己范圍以外的人或事物當做“外”。因此,上面句子里的“內側”指的是離旅客近,離軌道遠的一側。但是,在漢語里卻恰恰相反,我們在中國站臺廣播里經常聽到的是“請大家在白色線外等候”。
②本音と建前がある人。
“本音”指真話、真心話,“建前”指不是真心的場面話。句子表面的意思是,心里想的和嘴上說的不一致的人。但在日本人的意識里,內外有別是天經地義的事,他們甚至會認為這樣的行為是一種美德,覺得自己之所以不說真心話是為了顧及別人的感受。中國人卻不這樣認為,他們覺得表里不一是可恥的行為。這樣的思維差異使我們在翻譯這個句子時不得不經過很多思考,將其譯成“識大體的人”比較妥帖。
③我們要提倡布衣蔬食的生活。
在這句話里“布衣蔬食”是質樸節儉的體現,整句話的意思是:我們要提倡質樸節儉的生活。但是如果說我們不顧及中日思維方式的差異,將“布衣蔬食”直譯為“布の服を著て、野菜を食べる”的話,日本人根本不會將其和“節儉樸素”聯系在一起。相反的,由于日本的飯菜都比較清淡,并且日本人很重視營養的搭配,他們可能會誤以為“布の服を著て、野菜を食べる”表示的是“健康的生活”。
三、中日審美意識的差異對翻譯的影響
審美意識是民族文化中最深層、最核心的部分,它是在長期的歷史過程中一點一點積淀而成的。中日兩國由于各自的地理環境、發展歷史等的不同,兩國的審美意識表現出不同的價值取向,對翻譯也有著很大的影響。例如:
①望子成龍,望女成鳳
中國人自古以來就崇尚“龍”和“鳳”,“龍鳳呈祥”的觀念根植于每個中國人的心中。封建皇宮,多飾“龍、鳳”以求祥瑞,男女婚嫁也以“龍、鳳”寓意吉祥。但是,日本人卻沒有中國人的這種觀念,對“龍、鳳”也沒有和中國人同樣的審美意識。因此,翻譯上述句子時應該考慮到中日審美意識的差異,不能將其譯成“息子が竜になるよう、娘が鳳凰になるように願う。”我認為正確的譯法應該是:息子と娘の出世を願う。
②そろそろ……
日本人的審美意識里存在著不完整之美和朦朧曖昧的余韻之美。體現在語言上,日語表達非常曖昧,經常會出現很多省略句,②就是一個例子,經常用于日本人要告辭的時候。日本人只要說上一句“そろそろ……(差不多快要……)”,如果對方也是日本人的話就足夠了。但如果對方是中國人的話,可能就不太理解說話者的意思。因此,我們在翻譯這樣的句子時,應該把日語省略掉的部分重新補回去,才能更好地傳達意思。同樣,在把漢語翻譯成日語時,我們應該考慮到日語的曖昧性,盡量使日語婉轉一些,讓日本人容易接受。
四、中日歷史因素的差異對翻譯的影響
任何一個國家和民族都有其獨特的歷史發展脈絡,中日兩國也不例外。盡管在古代,日本文化在很大程度上受到了中國文化的影響,但日本的歷史卻不同于中國。中日歷史因素的差異對翻譯也有影響。例如:
①“臭老九給叛徒打開方便之門,絕不允許!”
這句話是作家諶容的《人到中年》里的一句話。句子里的“臭老九”這個詞,是“文革”中對知識分子的誣蔑性的稱呼。像這樣的在中國特殊歷史背景下產生的詞匯,在翻譯成日語時只能采用解釋說明的方法。
②敵は本能寺にある。
這句話是“聲東擊西、醉翁之意不在酒”的意思。日本戰國時代,在明智光秀要攻打織田信長時,先讓人誤認為他是要攻打毛利氏,然后在途中大喊:敵人在本能寺。于是調動軍隊,向駐扎在本能寺的織田信長進攻,最后迫使織田信長自殺身亡。在翻譯這個句子時,如果說不了解其歷史背景,簡單地將其譯成“敵人在本能寺”的話,聽者就會不知所云。
通過以上分析,我們可以看出文化要素對翻譯有很深刻的影響。這就要求我們在進行漢日互譯時,必須敏銳地把握中日之間的文化差異,巧妙運用各種翻譯技巧,從而達到翻譯“傳情達意”的目標。
參考文獻:
[1]白靖宇.文化與翻譯[M].中國社會科學出版社,2010.
[2]武心波.當代日本社會與文化[M].上海外語教育出版社,2001.
[3]陳巖.翻譯與文化[J].日語學習與研究,1984(3).
[4]郭莉.淺析諺語中的中日文化差異[J].日語知識,2002(3).
[5]朱憲文.淺析中日文化差異和日漢翻譯[J].科技咨詢導報,2007(24).