摘 要: 語言表達的意義是語言使用者大腦中激活的意象。語法和詞匯是意象的體現。描述同一場景所使用的語法結構和詞匯手段不同,其傳達的意象就一定不同。文章從意象分析的角度探討《傲慢與偏見》五個漢譯文在開篇句翻譯上的得與失,以示意象分析對揭示同義句式的細微差異和提高英漢翻譯質量有著重要作用。
關鍵詞: 意象分析 《傲慢與偏見》 開篇句 翻譯
一、引言
意象是認知語言學中最重要的概念之一。認知語言學認為,意義即是概念化,或心理體驗。換言之,意義的構建是一個由語言單位為提示物引發一系列概念操作和背景知識調用的心理過程。這里的概念不是直接表示客觀真實的外部世界的物體,而是一個心理圖像或意象。語言表達的意義就是語言使用者大腦中激活的意象。這些意象或多或少都是直接以人類身體的、物質的、社會的和文化的經驗為基礎和動因的。人類有著相似的基本經驗和類似的認知能力,這就使得不同的語言擁有一些共同的概念結構,因此語言之間的交流和翻譯成為可能。但由于人類在特定場景下的體驗不同,不同語言之間在規約意象上的表達手段(如語法結構等)也會存在差異;由于不同的語法結構和詞匯手段所反映的意象的維度不同(如刻畫、突顯、詳細度和視角等),因此對語言形式所傳達的意象場景的識解也就不同。囿于此,英漢翻譯的對等應該是概念內容和意象兩個方面上的對等。本文擬從對《傲慢與偏見》意象分析的角度探討五個漢譯文在開篇句翻譯上的得與失。
二、開篇句的意象分析
讀過《傲慢與偏見》的人都知道,小說主要鮮明的特色在于作者通過凝練的語言和幽默諷刺的對話藝術,烘托出人物的性格特征,其開篇(It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.)就是一個典型的例證。
(一)語法語義分析。
從語法結構上看,該句是一個復合句,形式主語It替代句尾的實義主語從句置于句首。主語從句和整句句法結構都是系表結構。本句可還原成That a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife is a truth universally acknowledged.
從語義上看,該句的整體語義結構是“當事+V+類事”;從語義層級上看,當事是一個降級的事件,該降級事件由三個事件構成,前兩個事件通過加合方法充當了man的修飾語,其中a man in possession of a good fortune構成“領事+V+屬事”,主語從句的整體語義結構是“施事+V+內容”;universally acknowledged 降級從屬于a truth,和a truth一起充當類事,與當事構成類同關系。語義結構的層次分析為識解該句的意象提供了邏輯上的參考。
從用詞上看,該句首先使用了三個嚴肅的大詞 truth universally acknowledged,其次使用了兩個名詞化possession和 want,以及一個名詞短語a good fortune等。這些正式的措辭為翻譯的選詞提供了依據。
(二)語用修辭分析
從修辭角度上看,該句使用的是情景性irony(是指由于事態的發展同某人原來的預料或期待相反而造成一種嘲弄的修辭格)。irony以整句或句群為單位,“可以使話語和文章生動活潑、幽默風趣,往往顯得俏皮,或譏諷、或強調、或夸耀,或調侃”(徐鵬,2007)。 開篇句用It充當形式主語,把實義主語置于句尾,一是為了平衡句子,二是要凸顯實義主語的內容,讓人們在讀到“舉世公認的真理”后,迫切想知道這個真理是什么,但讀完發現這個真理不過是平淡無奇的男娶女嫁之事,讓讀者從開始的嚴肅認真一下子變成后來的輕松搞笑。Quintilian(1966)認為,irony是對他人所說的話作相反的理解。就是說,irony的隱含意義與字面意義之間往往存在相反的關系。據此,是否可以這樣推斷,凡是沒錢的人家都想把自己的女兒嫁給有錢的未婚男子?語用修辭分析為選擇最佳的目的語表達手段提供了參考依據。
三、意象分析與開篇句翻譯的得與失
《傲慢與偏見》這部小說在中國出現了不同的漢譯文,筆者從意象分析的角度探討五種漢譯文在開篇句翻譯上的得與失,它們是王科一的譯文(V1)、孫致禮的譯文(V2)、張玲,張揚的譯文(V3)、雷立美的譯文(V4)和張經浩的譯文(V5)。
V1:凡是有財產的單身漢,必定需要娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。
V2:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。
V3: 饒有家資的單身男子必定想要娶妻室,這是舉世公認的真情實理。
V4: 一個家財萬貫的單身漢,必定需要一位太太,這是一條舉世公認的真理。
V5:有錢的單身漢必定想娶親,這條真理無人不曉。
比較之后發現,五個譯文都與原文在語法結構和詞匯所傳達的意象上出現了偏差。
(一)語法結構:(1)五個譯文都因漢語里沒有對應的形式主語而將實義主語還原至句首,使其變成一個主題,然后用 “這” 復指,再對其進行評說。這與原文想通過反語的修辭格來凸顯主語從句的內容以達到調侃之目的的意象產生了偏離。(2)V5將一個定中結構譯為主謂結構,偏離了原文語義重心落在truth上的意象。
(二)詞匯選擇:(1) a single man:V3將其譯為“單身男子”,其他都譯為“單身漢”。《現代漢語詞典》對“單身”和“單身漢”的釋義是:【單身】沒有家屬或沒有跟家屬在一起生活;【單身漢】沒有妻子或沒有跟妻子一起生活的人。據此,“單身”和“單身漢”不一定就是指未婚的男人。視“單身”或“單身漢”為未婚的男人,實際代表了漢語民俗知識中包含的一個錯誤認識。(2)fortune在《朗文英漢雙解詞典》的釋義是:wealth, a large sum of money財富、財產。a good fortune表示程度的量級,意指“很有錢”。 V4“家財萬貫”呈現了一個詳細度很高的場景。“貫”是中國舊時的制錢,用繩子串起來,每一千為一貫,“萬貫”明顯比原文的a good fortune更具體、更精確,改變了原文的意象詳細度。(3) must表示事理上和情理上的必要,強調確定不移的推論,V2的“總要”是“總是要”的意思,與原文的推論意思相差甚遠,其他譯為“必定”較忠實原文。(4)in want of a wife是空間隱喻,in表示心理動詞want處在一個持續的狀態中,漢語只能借助于虛詞“著”來表達,而五個譯文都沒有譯出作者要凸顯“貝內特夫人心里一直想著為女兒找個有錢人的迫切心情”的意圖;至于want和wife的搭配語義,從語境的關系性表述中看,應該是“有錢的男子所需要的想要的或一般應有的事物但沒有”的意思,即“想要娶一個妻子”,除V4譯為“需要”外,其他都譯為“娶”,這符合動詞是刻畫與人類體驗相關的兩個概念化實體之間的相互聯系的功能;而 V5“娶親”表示“男子成為合法丈夫”具體的事件,和原文“想著要娶一個妻子”的詳細度不同。(5)V3將a truth譯為“真情實理”,與“舉世公認”搭配不當;V5將a truth譯為“這條真理”,將無定變為有定,視角與原文不同,另外V5的“無人不曉”沒有表達出作者嚴肅的主觀態度。綜合以上分析,筆者認為,開篇句可試譯為“有一條舉世公認的真理:有錢的未婚男子必定想著要娶一個妻子”。
參考文獻:
[1]孫致禮.傲慢與偏見.南京:譯林出版社,2010.
[2]王科一.傲慢與偏見.上海:上海譯文出版社,2002.
[3]張玲,張揚譯.傲慢與偏見.北京:人民文學出版社,2004.
[4]雷立美.傲慢與偏見.北京:北京燕山出版社,1995.
[5]張經浩.傲慢與偏見.北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
[6]李明.傲慢與偏見.北京:中國對外翻譯出版公司,2009.