摘 要: 長久以來受結構主義的影響,英語教學多側重英語語言知識即語法規則的正確性,對如何在正確的語境下使用語言沒有足夠的重視,即缺乏語用能力的培養。本文基于對語用失誤的研究,探討如何改進教學方法,提高學生的語言跨文化交際能力。
關鍵詞: 外語教學 語用失誤 文化交際
一、語用學的定義
語用學(pragmatics)是語言分支中一個以語言意義為研究對象的新興學科領域,專門研究語言的理解和使用,它研究在特定情境中的特定話語,以及如何通過特定語境理解和使用語言。語用學的概念最早是美國哲學家查爾斯·莫里斯(Charles Moris)在二十世紀三十年代在著作《符號論基礎》提出的。他提出符號學包括三個部分:符號學、語義學和語用學。他的觀點得到魯道夫·卡納普(Rudolph Canap)的支持。六十年代,英國哲學家J.L.奧斯汀(J.L.Austin)和J.塞爾勒(J.Saierle)先后發表了“語言行為”的理論;美國語用學家P.格賴斯(P.Grice)提出了“會話中合作原則”的理論。以上幾位學者的貢獻使語用學在二十世紀七十年代從概念發展成為一個獨立的學科。
何兆熊(1987)在他的語用學概要一書中指出:“在眾多的語用學定義中,有兩個概念是十分基本的,一個是意義,另一個語境(context)。”從一定意義上來講,語用學是對意義研究的延伸。但又不是形式上普通語義的研究,而是要結合一定的語境所體現出來的具體意義。語境是語用學的核心概念之一。“語境直接影響著人們對話語的理解和使用”(金定元,1992)。
不管怎樣區分,語用能力的定義上有一個共性特征,即都指運用語言進行恰當、得體、準確的交際的能力,包括語言表達能力、語言理解能力和語境駕馭能力(何自然、陳新仁,2004:219)。
二、語用失誤(pragmatic failure)
語用與語法不同,前者是指構造一個基本句子的規則,是表面的、具體的,很容易被識別出錯誤;語用則是受約于社會文化習俗的規定而體現在語言上的規則,是抽象的,不容易被識別,它反映的是溝通雙方的意愿。簡單地講,語法是知道我們如何構建語言,而語用學則是在構建的基礎上如何積極有效地理解和使用語言。
托馬斯把語用失誤分為兩類:語用語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(socipragmatic failure)。
1.語用語言失誤是指由語用語言遷移所造成的失誤,即把一種語言中的語言形式與語言功能的對應關系照搬到另一種語言的使用中,造成使用中形式與功能的錯位。比如我們稱中國的農民為“farmer”,但是準確的用法應該是“peasant”。“farmer”更強調的是擁有土地、經營農場的農場主,帶有職業的色彩。而“peasant”則指貧窮的雇農,他的身份是天賦的,帶有貶義。
2.社交語用失誤是指因為交際雙方所遵循的語用規約不同,所導致的失誤。語用規約和語法規則不同,它與特定的語言并不是一一對應,也就是說即使是使用同一種語言,常常也會有語用規約上的不同。
例如對于剛下飛機的朋友,我們習慣說:“You must be very tired after such a long journey.”很符合中國人習慣的問候:“一路辛苦了!”但是,外國人聽了會不高興,他會以為你認為他沒用,坐了飛機就一定要感覺到累嗎?不妨改成:“How did you enjoy your journey?”
如果一個人能說一口流利英語,交際時出現語用失誤,聽話人不會把他的失誤歸咎于語言能力(Linguistic Competence),而很可能認為他不友好或缺乏教養(Thomas 1983:91)。
二、語用失誤的原因
造成語言語用失誤多源于母語的負遷移,將兩種語言的詞匯在內涵和外延上完全等同,造成詞語的生搬硬套。例如對于表示顏色的詞語,中西方文化有不同的理解。在中國用“red(紅色)”表示“喜慶、吉祥或好運”,西方則更多地表示“憤怒、氣憤”。同樣,“white(白色)”在西方表示“純潔、美好”,而在中國則表示“恐怖、死亡”。
而社交語用失誤則源于文化背景、思維模式及交際規則的差異,例如對于西方人崇尚自我,說話不允許觸及個人的隱私。西方人的稱呼和問候語都較隨意,“hello”,“Hi”等,中國人則是長幼尊卑,有固定的寒暄語。中西方人的思維方式不同,中國人習慣于螺旋思維(circular pattern),謙虛而保守;西方人習慣于線性思維(linear pattern),直截了當。比如對于贊美,西方人會坦然接受并表示感謝,中國人會表現出過于謙虛。在交際規則中禮貌和得體的原則在中西方是不同的。例如對于收到禮物,中國人的習慣是把禮物藏起來,帶回去自己看,以此對送禮物之人留有面子;但這正是對西方人來說的不禮貌,他們習慣于收禮人當面打開禮物,并表示贊美。
三、語用對外語教學的意義與對策
語言教學的目的在于交際中真實有效的應用。《上海市中職學校英語課程標準中》強調:“注重基礎,突出實用性……為學生使用英語交際創造條件。”在教學的原則中談及:“交際性原則:要創設生動、真實、有趣的語言環境……引導學生遵循英語交際的基本禮儀。”可見,課程標準突出強調語言的“交際性”,教師要加強對學生語用能力的培養。
1.增加文化背景非語言知識的輸入。英國語言學Halliday認為:語言符號系統是社會符號系統(文化)的一部分,語言是一種“意義潛在系統”。語言反映一個民族的生活、文化和思維方式,是文化的載體。文化則具有鮮明的民族性、獨特性。不同語言在使用中與文化背景有千絲萬縷的聯系,在語言層面上透露出價值觀、歷史人文的結合。學生要了解并區分不同國家的世界觀、價值觀和人生觀,全面構建東西方文化知識體系。看下面的這個對話:
Mom:Go to bed early,or you’ll be late for school tomorrow.
Son:Mom,you forget it’s Martin Luther King’s Birthday tomorrow.
不懂得什么是Martin Luther King’s Birthday就不能理解對話的具體含義。每年一月的第三個星期一是美國人的一個重要節日,用來紀念民權運動領袖馬丁·路德·金博士的生日。學校、政府和聯邦機構在這一天都不開放。
瑞士英語語言學教授Peter Trudgill在《社會語言學》一書中指出:“一個社會所用語言中的詞匯體現出該文化與其他文化的主要差別。”因此在課堂教學中,教師對那些英語和漢語在語言運用上存在較大差異的言語交際行為(如稱呼、問候等)、西方的風俗習慣、社會狀況、文化價值觀等要多介紹,這樣才能使學生對相關領域中英漢文化背景差異有一個比較清楚的認識,幫助學生避免或減少母語的負遷移。
同時也要充分利用現代化的視聽和直觀教具,如:電視、電腦、錄像、電影、報紙等,把閱讀、音樂、電視所反映的文化現實和語言內容結合起來,大量介紹英語國家的文化習俗和風土人情,以開闊學生的視野,幫助他們吸收更多的外來文化。此外,可以利用課外的時間開設英美文化課的興趣班,或者舉辦英美電影欣賞、歌曲比賽、專家講座等。
2.掌握和創設相關的模擬語境。人類學家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)說:“語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言。”為使語言表達得體、合適,語言的使用者必須學會針對特定的語境(顧菁,2006)。首先,在教授單詞、句子或閱讀語篇時,要有意識地引導學生在具體的語境中應用環境。比如一個美國工人說:“Today the eagle flies.”如果只是按照“eagle”的字面意思“老鷹”理解,就迷惑不解。其實這句話里的“the eagle”是指美鈔,因為美鈔票面上有鷹的圖案,就如同中國人把面值拾元的人民幣稱作“大團結”一樣,這句話的意思是“今天是發薪的日子了”。同樣,語篇的閱讀理解中,學生不僅要運用已掌握的語言知識對篇章進行解碼,還必須運用情景語境和文化語境這些篇外語境進行意義的整體建構。對于生疏詞匯、復雜句式所形成的閱讀障礙,如果憑借語境含義,給情景模式補充細節,在有關理解空擋中嵌進新的成分,進行宏觀的解讀,就能彌補語言層面含義的缺失。
同時首先教師應努力憑借生活原型,創造生動、真實的語言環境,讓學生在自主、合作、探究學習中逐漸形成學習英語的興趣和愛好,調動他們在動態真實環境中使用英語進行活動的積極性,盡可能地把書本話題與現實生活相聯系,包括身邊的社區、家庭和學校,讓學生感覺在自己身邊能找到熟悉的場景和交際的影子,以使知識真正在現實中找到著眼點。例如在講到“Internet Shopping”時,可以要求學生進行一次真實的網購。結合自己的親身經歷,講述具體的步驟,如在講到“Job Interview”時,可以讓學生扮演經理和面試者,假設面試的情景練習相關的語言。
四、結語
外語的教學是語言能力和文化交際能力教授的雙重結合,要融語用、知識教學于語言教學中,不失時機地創造文化背景的輸入、創造豐富的語境,避免語用失誤,提高語用能力,在交際中實現語言交際的有效和得體。
參考文獻:
[1]Thomas,J.Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983.
[2]Jean Stilwell Peccei.Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]何兆熊.語用學概要[M].上海:上海、外語教育出版,1987.
[4]金定元.語用學—研究語境的學科[A].北京:北京語言學院出版,1992.
[5]何自然,陳新仁.當代語用學[M].上海:外語教學和研究出版社,2004.
[6]顧菁.高中英語教學中的語用能力培養[D].華東師范大學,2006.