【摘要】中國英語是載漢語語言特征的英語變體,隨著中國文化和經濟在世界地位的提高,漢語對英語的影響會越來越大。本文就中國英語的定義、發展及趨勢做了一個小結。
【關鍵詞】中國英語 現狀 發展趨勢
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)03-0112-01
一、什么是中國英語(China English)
首先,中國英語不是中國式英語。
1991年汪榕培先生將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語”。 1993年,李文中先生也定義了“中國英語是以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。中國英語主要構成包括音譯詞、譯借詞以及獨特的句式和語篇”。后來賈冠杰、向明友(1997)進一步指出,中國英語是“操漢語的人們所使用的、以標準英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點的英語變體”。因此綜合以上幾家觀點,可以得出如下結論:
1.中國英語是漢語與英語語言文化交流過程中所產生的一種特殊語言現象。
2.中國英語是用不屬于講英語民族的人所慣用的詞語表達中國社會文化諸領域特有事物,具有中國特點的英語。
3.中國英語以規范英語為基礎,能夠進入英語交際,不受母語干擾。
4.中國英語有益于傳播中華文化,將隨著中國人使用英語的普及和中國特色的形成而逐漸擴充,從而豐富和發展英語與世界文化。
二、中國英語的現狀
1.按漢語習慣說出的英語與其本族語者的英語并沒有區別。
2.有些中國英語雖然不符合或不完全符合英語本族語者的習慣,但符合語法。
3.有些中國英語雖然不符合語法,但是可能符合英語本族語者的習慣,能被接受。
4.有些中國英語目前確實還沒有被所謂的“規范英語”接受,但是對于英語本族語來講意思十分清楚,理解不成問題,或者一經解釋就會明白,并且對于中國人來講學習起來不費功夫,用起來得心應手,能夠發揮語言作為工具的功能。實際上我們應解決的問題是后兩類,因為它最能體現中國特有的、難以改變的語言思維習慣,最有中國的標記。
三、中國英語的發展趨勢
隨著我國經濟和文化的發展,國際地位的提高,對世界影響的不斷擴大,尤其隨著像“菜鳥”,“草泥馬”之類網絡新詞的出現,必然會有更多的中國特有的“說法”譯成外語,從而使外語受漢語的影響不斷豐富。據統計,牛津字典中以漢語為來源的英語詞有一千多條(1189個),說明英語在不斷吸收著漢語。英語中已使用從中文借用的詞匯、短語數量種類之大,居于英語中借詞第十一位。如果從語義劃分,可具體分為包括地理名稱、藝術名詞、種族詞匯、武術名稱、政治名詞、地質學名稱等19類。可見受漢語影響的“漢化英語”的出現和發展是一種客觀必然。
四、中國英語與我國英語教材改革
教材的改革需要考慮到我國的民族特色,“讓世界了解中國,讓中國走向世界”是我國對外交流的目標,也是我國英語課程教材建設和教學改革的方向。因而,教材選題應該在介紹英語國家文化的基礎上,適當增加有中國特色的文章。
五、我國英語教材中可以借鑒的中國英語
下面從形成途徑對中國英語的詞匯、短語和句子作一些簡單歸納和介紹:
1.音譯:中國英語中有一部分詞匯或短語是根據中國普通話發音直接轉化生成的。例如:
(1)有關歷史文化:xiucai秀才, dazibao大字報等。
(2)有關文體娛樂: erhu二胡, wushu武術, mahjong麻將, qigong氣功等。
(3)有關衣食住行:jiaozi餃子, Wu Liang Ye五糧液等。
(4)有關自然風土人情: kowtow叩頭, Hainanese海南人等。
(5)有關度量單位:yuan元,jiao角,fen分等。
2.譯借:將漢語詞匯通過翻譯手段逐詞地借用英語表述形式,僅此一項漢語借詞已愈千。例如:
(1)有改革開放時代特色的中國英語詞匯或短語: Two civilizations兩個文明, One China policy一個中國的政策等。
(2)有歷史文化特色的中國英語詞匯: Four Books四書, paper tiger紙老虎等。
(3)在書面中出現時,經常使用引號的中國英語詞匯、短語或句子:running dogs走狗,work units工作單位等。
3.語義再生:中國英語中有一部分詞匯、短語、句子是從漢語意思譯成英語后而生成新的英語意思。例如:
(1)短語: Chinese Wall長城,Red Guard紅衛兵, hundred flowers百花齊放等。
(2)成語、句子:people mountains and people seas人山人海。
(3)復合詞:即音譯和譯借詞的混合。例如,tea的詞組就有teaspoon, tea cup 等。
六、要避免中國式英語的一些錯誤
中國式英語就是以漢語的語法去說英語,是一種不正確的使用方式,尤其表現在學生寫作文或者閱讀的時候習慣先用中文思考,然后把中文逐字翻譯成英語,單個的單詞可能用的是對的,但連起來意思就不是那樣了,而且即使意思是一樣的在不同的語境中可能也無法表達正確的含義,這在中小學或者中專學生中非常普遍。想要提高英語水平,避免中國式英語,可以試著讀一些原版的英文名著或者歐美文章之類的東西,遇到拿不準的時候,可以查閱字典之類的資料,不要自己杜撰,以免鬧出笑話。
參考文獻:
[1]賈冠杰、向明友:《為中國英語一辯》,《外語與外語教學》,1997年第5期。
[2]李文中:《中國英語與中國式英語》,《外語教學與研究》,1993年第4期。
[3]羅運芝:《中國英語前景觀》,《外語與外語教學》,1998年第5期。