【摘 要】語篇理論的產生和發展已有50余年的歷史,上世紀60年代開始,它便廣泛應用于外語教學中。掌握好語篇分析對英語翻譯大有幫助。本文首先分析了語篇語言學的研究內容,其次,就翻譯與語篇分析的關系進行了較為深入的探討,提出了自己的看法和思考,具有一定的參考價值。
【關鍵詞】翻譯研究 語篇分析 模式 意義
1 前言
語篇語言學是語言學的重要分支,是近30年來從美國發源起來的一門學科,雖然發源時間不長,但是已經取得了較好的成果。基于語篇語言學來看, 任何語篇都是具有連貫性和銜接性,也是意義與結構的統一體。為了有效地保障翻譯的準確性和忠實性,所以,應該在語篇層次上進行翻譯。本文就翻譯研究的語篇分析模式及其意義進行探討。
2 語篇語言學的研究內容
語篇語言學主要包括句子間的語義連貫和語句銜接,語篇的信息度、指向性,句子的會話結構、句際關系、排列關系,語篇的結構等。語義學、語用學、文體學、語法學等學科與語篇語言學具有極為密切的關系。語篇的重要特征主要有兩個,分別是“連貫”和“銜接”。 連貫是語篇的無形網絡,存在于語篇的底層,也是語篇特征的重要部分,語義連接是利用邏輯推理來將其連貫起來。銜接將語篇的表層結構有效地體現出來,是一個語義概念。諸如省略、替代、照應等語法手段和如同現關系、復現關系等詞匯手段都能夠將語篇結構上的銜接表現出來。語篇分析方法至今都還沒有標準的、公認的、統一的分析步驟和分析方法,呈現出較為明顯的多樣化,基本都是在實例分析之上來歸納、總結、分析語篇分析方法。
3 翻譯與語篇分析的關系
譯文語篇是翻譯的最終產品,而原文語篇是翻譯的直接對象。由于構成語篇的各下級部分之間都是存在著較大的結構聯系和語義聯系,將其形成為有機的語篇整體。語篇涉及的各種聯系被稱之為 “連貫”;翻譯實際上就是重構和識別各種聯系的過程。因此,語篇連貫在翻譯內容確立、翻譯表達、翻譯理解中都起到了較為重要的作用。
3.1譯文的銜接
銜接是指在詞匯或語法方面,每段話的每個部分都存在著聯系,或者存在于一個句子的幾個部分,或者存在于不同的句子之間,也將其稱之為詞語連接。銜接是語篇研究的核心,也是篇章、語段的重要特征。哈桑和韓禮德的Cohesion in English被絕大多數語言學界專家認為是銜接理論創立的標志。銜接是語篇產生的關鍵之處,沒有銜接,就不會有語篇。銜接通常被分為五大類:lexicalcohesion(詞匯銜接)、conjunction (連接)、ellipsis (省略)、substitution(替代)、reference(照應)。lexicalcohesion(詞匯銜接)屬于詞匯銜接手段,其余四類則屬于語法銜接手段。語篇所獨有的特征即為語法銜接。語篇特征原則在語篇翻譯中可以用來解釋如何有效地獲得在語篇層面上譯文和原文二者之間的對等。譯文能否被接受者接受和理解,在很大程度上是受到銜接優劣的影響。所以,翻譯的時候應該結合行之有效的銜接手段,結合目的語的語篇特征,邏輯性地來粘連語段與語段、句子與句子,從而使之成為相對完整或者完整的語義單位。如Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果對自己的錯誤都不能認識到,怎么能指望你會悔改呢?Suppose the preparatory work should not be completed. 假設準備工作完成不了,那可怎么辦?
3.2 譯文的連貫
語篇分析的重大研究方向之一就是如何將語篇連貫起來。有專家指出:“連貫是語篇的無形網絡,存在于語篇的底層,語義連接主要是通過邏輯推理來達到?!比绻f銜接是通過詞匯或語法手段,使語篇獲得形式上的聯系,連貫則是指信息接受者根據語境信息和背景知識,通過邏輯推理來掌握信息發出者的交際意圖。二者的區別在于:前者指語言的表層形式和陳述之間的關系,而后者指語篇中的邏輯關系。
翻譯研究的語篇分析模式盡管讓翻譯研究脫離了語文學階段的隨意性、主觀性,注入了一股清晰的理性思考,但值得注意的是,它也存在理論上的不足。語篇翻譯模式結構不適應于文學翻譯,它過于強調意義和結構的相互對應,過于復雜。基于語域分析來看,是否有可能恢復語篇原本的功能和原作者的意圖就十分值得我們探討。例如,休斯的語篇翻譯模式就認為譯文和原文之間的不對稱很容易出現翻譯錯誤,而這些錯誤很有可能是由于翻譯策略等引起,而不一定是由于語域方面譯文和原文不對稱而引起的,但是很令人遺憾的是, 休斯沒有就此進行較為明確清晰的解釋。
如:此外,對于那些剛剛脫貧的人們,他們目前的生活狀況必須改善。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)Furthermore, the present living conditions must be improved for those who have just freed themselves from poverty. 說明:這個例子中,漢語原文雖然沒有明顯的被動句的標志詞,但是,我們知道“生活狀況必須改善”這個主干結構中,邏輯上應該是“生活狀況必須被改善”。所以,我們需要選擇“改善”這個詞來翻譯為英語的被動結構。
【參考文獻】
[1]韋蘭芝. 基于系統功能語言學的語篇分析模式在翻譯研究和教學中的應用[J]. 長春大學學報,2011(01):134-137.
[2]徐翠波. 語篇翻譯中銜接手段的處理[J]. 湖南第一師范學院學報,2011(01):130-136.
[3]胡海峰. 翻譯過程與語篇分析關系初探[J]. 東莞理工學院學報,2011(02):120-125.
[4]魏紅. 語篇翻譯中文化因素的處理[J]. 佳木斯教育學院學報,2011(03):105-109.
[1]張建青. 語篇翻譯策略探討[J]. 蘇州科技學院學報(社會科學版),2011(02):130-135.