999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)于英語俚語的翻譯策略研究

2013-04-29 00:00:00神小菲
教育界·下旬 2013年9期

【摘 要】英語俚語具有明顯的風(fēng)格特征,由于其詼諧性、新穎性等時(shí)代特點(diǎn)而受到廣大群體的歡迎。英語俚語作為一種語言變體,時(shí)代性很強(qiáng),并且隨著語境的變化而含義有所區(qū)別。筆者認(rèn)為,為了更好地掌握英語俚語翻譯策略,必須系統(tǒng)的梳理英語俚語。因此,筆者首先分析俚語的來源和定義,并對(duì)英語俚語的特點(diǎn)進(jìn)行概括性總結(jié),最后提出英語俚語的翻譯策略,旨在提高英語俚語翻譯的準(zhǔn)確性。

【關(guān)鍵詞】英語俚語 翻譯策略 風(fēng)格特征

英語俚語是英語語言中最活躍、生動(dòng)、感染力強(qiáng)的語言形式,因其新穎、生動(dòng)和幽默等特點(diǎn)而廣受歡迎,并在日常生活交際中發(fā)揮著重大作用。截至目前,英語俚語已經(jīng)廣泛應(yīng)用于報(bào)刊、雜志、電視、文學(xué)作品等領(lǐng)域,已經(jīng)得到現(xiàn)代人的普遍認(rèn)可。實(shí)際上,英語俚語主要來源于民間,但不受規(guī)范語言的束縛,使人們不拘一格,暢所欲言。這就注定了英語俚語作為一非正式語言而存在,因其非常規(guī)性而給英語俚語翻譯增加了難度。因此,筆者主要對(duì)英語俚語的翻譯策略進(jìn)行深入探討。

1 英語俚語的由來和定義

早在15、16世紀(jì),俚語這一術(shù)語就已經(jīng)產(chǎn)生,最初是專門用來指英國罪犯這一較為特殊群體的行話。到了18世紀(jì)中期,俚語已經(jīng)擴(kuò)展到印刷工人、醫(yī)生、律師等行業(yè),俚語存在于這些行業(yè)的主要目的是區(qū)分亞文化成員和社會(huì)群體。到了1885年,美國的惠特曼曾經(jīng)在 The North American Review上發(fā)表Slang in America. 這篇文章作了很多關(guān)于俚語的概述,極具文獻(xiàn)價(jià)值。到了第一次世界大戰(zhàn)和第二次世界大戰(zhàn),俚語開始得到廣泛應(yīng)用。值得注意的是,“slang”這一術(shù)語在19世紀(jì)初就被收錄到英語詞典,表明它已經(jīng)開始得到人們的認(rèn)可。等到21世紀(jì)時(shí),現(xiàn)代俚語已經(jīng)廣泛的應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域,它隨著新事物、新概念的產(chǎn)生也產(chǎn)生。

關(guān)于英語俚語的定義,《朗文現(xiàn)代漢英雙解詞典》是這樣表述的:“英語俚語是指在嚴(yán)肅言語或文章中通常難以接受的字句,被視為很不正式或不禮貌的字句”。在現(xiàn)在的百度百科中,俚語是粗俗或通行面極窄的方言詞,英語俚語是英語中的常用語言,也是非正式語言,適用于非正式場合。因此,英語俚語的運(yùn)用需要注意場合和對(duì)象,不能濫用俚語。從以上表述中,筆者認(rèn)為,英語俚語主要是作為語言變體存在,是一種非正式語言,主要來源于新興事物和新興概念,具有很強(qiáng)的時(shí)代性和口語化的特點(diǎn)。

2 英語俚語的特點(diǎn)

2. 1 文化性

每個(gè)社會(huì)階層和亞文化群體都對(duì)英語俚語的產(chǎn)生起到了助推作用。所以,英語俚語被很濃的亞文化氣息包圍著,并且飽含英美國家的文化價(jià)值觀念,所以文化性特點(diǎn)極強(qiáng)。而中國文化和英美國家文化差異較大,在英語俚語翻譯過程中可能經(jīng)常出現(xiàn)文化沖突、碰撞、失誤等情況,這加劇了英語俚語翻譯的難度。對(duì)于沒有真正體驗(yàn)過英美文化的譯者而言,很難在譯文中有效傳達(dá)俚語的文化性。

2. 2 時(shí)效性

“高出生”和“高死亡”是英語俚語的兩大特點(diǎn),從而表明俚語的產(chǎn)生和消亡是隨著時(shí)代的發(fā)展變化而變化,具有極強(qiáng)的時(shí)效性。由于俚語的更新速度極快,而俚語字典的出版速度和更新速度較慢,很容易導(dǎo)致有些俚語已經(jīng)過時(shí)或者意義已經(jīng)發(fā)生變化,挑戰(zhàn)其權(quán)威性和可靠性。因此,對(duì)于英語俚語的翻譯很難達(dá)到形神兼具的效果。那么,應(yīng)該運(yùn)用什么樣的翻譯策略正確表述英語俚語的含義,使其符合環(huán)境和使用場合,這是值得廣大譯者深思的問題。

3 英語俚語翻譯策略研究

3. 1 利用直譯法,保留俚語風(fēng)格

直譯(literal translation)是英語俚語翻譯中的“大眾”譯法,使用次數(shù)較為頻繁。該種翻譯方法可以最大限度保留俚語的風(fēng)格和民族特色,做到譯文內(nèi)容和形式上的一致性,即形神兼?zhèn)洹5朔N翻譯方法并不適用于任何英語俚語的翻譯,只有源語言和目標(biāo)語在內(nèi)容、形式、語義大體一樣時(shí),可以用直譯法保留俚語風(fēng)格特色,加深人們對(duì)英語俚語文化背景的理解。值得注意的是,可讀性和可理解性是直譯的前提,還必須保證譯文符合表達(dá)習(xí)慣,以免產(chǎn)生誤解或者理解上存在偏差。比如以下英語俚語就適合用直譯法進(jìn)行翻譯,使其保留俚語原來的風(fēng)格,Yuppies(雅皮士),no way(沒門),shock post(雷人的帖子,簡稱雷貼) 。又如You get no say,直譯為你無權(quán)過問。No say可以簡單理解為沒有發(fā)言權(quán),在這里譯為無權(quán)過問,保留原文特色和風(fēng)格。又如to get in one ear and out the other,表示一個(gè)耳朵進(jìn)一個(gè)耳朵出,忠實(shí)的傳達(dá)原文的意思,又直接復(fù)制了源語言的語言形式和風(fēng)格。然而,因?yàn)橹杏⑽幕嬖诓町悾⒉皇敲總€(gè)英語俚語都能用直譯表達(dá)出來,所以還必須用到其他翻譯法,如意譯。

3. 2 利用意譯,準(zhǔn)確表達(dá)俚語內(nèi)容

意譯(free translation)與直譯存在差別,意譯主要是在文化背景不同情況下所采取的一種翻譯方法。該種翻譯方法較為靈活,主要是保留俚語原來的意思,但是譯文形式有所變化。當(dāng)源語言和目標(biāo)語言文化差異性較大,而且不能用目標(biāo)語準(zhǔn)確表達(dá)俚語內(nèi)容時(shí),可以利用意譯使譯文內(nèi)容清晰,準(zhǔn)確傳遞信息。比如The shoe is on the other foot不可能直譯為鞋子在另一只腳,而應(yīng)該意譯為形勢不同了。又如white elephant,從表面看是白象的意思,但是這一俚語來源于印度,印度國家的人非常崇拜大象,視若神靈,不可以任意宰殺,直到它死去,所以人們把white elephant 表示為無用的東西,而不能直譯為白象。還有關(guān)于you are lucky dog, 如果中國人看到直譯,必然生氣,但是英語中,lucky dog是“幸運(yùn)兒”的意思,還有l(wèi)ove me, love my dog,表示愛屋及烏,every dog has its day,表示風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)。采用直譯會(huì)讓人費(fèi)解,并且表達(dá)不出俚語的內(nèi)容。由此可見,東西方國家給狗附加上的意義是有區(qū)別的,西方人把狗當(dāng)成家庭的一分子,而在漢語中把人比作狗是不能為人接受的。諸如此類的還有,English disease(軟骨病,而不是英國病);American beauty(紅薔薇,一種植物,而不是美國麗人);an apple of love(西紅柿,而不是愛情之果)等等。這就表明源語言和目標(biāo)語發(fā)生文化碰撞時(shí),必須使用意譯來準(zhǔn)確傳遞不同文化背景下俚語所表達(dá)的內(nèi)容,使讀者融于自身熟悉的文化中,增強(qiáng)譯文的可理解性。實(shí)際上,直譯和意譯這兩種翻譯方法相互補(bǔ)充、相互促進(jìn)。

3.3 巧用加注法,增強(qiáng)俚語的可理解性

加注法(annotation)也是英語俚語翻譯中較為常見的譯法,比較常用的情況是當(dāng)源語言和目標(biāo)語中找不到對(duì)等表達(dá)的文化色彩,形成詞義上的空缺時(shí)使用。此時(shí)方可使用加注法,彌補(bǔ)詞義空缺,保留英語俚語本身的味道,并加上注釋,方便讀者理解俚語所要傳達(dá)的信息,增強(qiáng)俚語的可理解性。實(shí)際上,加注法可以有效填補(bǔ)直譯的空缺,可以讓讀者領(lǐng)略到俚語原汁原味的文化,避免給讀者產(chǎn)生疑惑。加注的內(nèi)容可以是諸如背景材料、詞語起源等相關(guān)信息。如hacker(電腦黑客,對(duì)別人的電腦進(jìn)行主動(dòng)出擊,以竊取信息的人)。又如 I am going to Uncle Sam tonight,可以首先直接譯為我今晚將去山姆大叔,并加上注釋:Uncle Sam是一位愛國者,為軍隊(duì)生產(chǎn)桶裝牛肉,檢驗(yàn)合格的牛肉會(huì)在桶蓋上標(biāo)注US的記號(hào),而Uncle Sam的簡稱就是US,與美國(The United States)的縮寫一致,于是人們將二者合二為一,用來表示美國。讀者既可以準(zhǔn)確理解俚語意思,也同樣感受到源語言文化。

3.4 利用模糊性語言的翻譯策略

1979年,伍鐵平引進(jìn)模糊翻譯策略,此后我國越來越多的學(xué)者開始研究模糊語言。筆者認(rèn)為,翻譯講究對(duì)等性,又必須充分為讀者考慮。而有時(shí)為了保持語言的對(duì)等,必須最大化語言的模糊性。因此,模糊翻譯法得到了有效應(yīng)用,并逐步發(fā)展運(yùn)用到英語俚語的翻譯中來。依據(jù)譯入語文化,模糊語言可以分為譯文清晰法、譯文半清晰半模糊法、譯文模糊法這三大類。可以依據(jù)俚語譯文需要,適當(dāng)選擇。

總之,英語俚語具有文化性、時(shí)效性、生動(dòng)性等特征,其語言短小精煉,寓意豐富,需要譯者掌握一定的東西方文化背景知識(shí),才能準(zhǔn)確翻譯英語俚語,使譯文具有可讀性和可理解性。值得注意的是,直譯法、意譯法和加注法雖然有所區(qū)別,但是在實(shí)際英語俚語翻譯過程中,可以綜合運(yùn)用,靈活變換于譯文當(dāng)中,使譯文既忠實(shí)于原文、又保留俚語本身的特色。

【參考文獻(xiàn)】

[1]邊麗君. 英語俚語翻譯策略[J]. 劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011(08).

[2]趙立無. 淺析英語俚語的特點(diǎn)及翻譯技巧[J]. 當(dāng)代教育論壇(教學(xué)研究),2010(07).

[3]郭蕊,孫群. 論英語俚語翻譯策略[J]. 遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院(遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)),2011(03).

[4]馬靜. 英漢翻譯中的“直譯”與“意譯”[J]. 科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008(29).

主站蜘蛛池模板: 亚洲美女一级毛片| 日本精品影院| 午夜电影在线观看国产1区| 538国产视频| 一本大道无码日韩精品影视 | 无码国产偷倩在线播放老年人| 欧美伊人色综合久久天天| 视频二区中文无码| 欧美翘臀一区二区三区| 国产成人三级| 免费av一区二区三区在线| 中字无码av在线电影| 91九色国产在线| 国产高潮流白浆视频| 啪啪免费视频一区二区| 国产亚洲视频在线观看| 99热这里只有精品5| 国产区免费| 久久亚洲日本不卡一区二区| 99热这里只有免费国产精品 | 国产成人久视频免费| 国产日本欧美亚洲精品视| 欧美国产日韩在线播放| 欧美激情二区三区| 国产激爽大片高清在线观看| 国模私拍一区二区三区| 国产福利免费在线观看| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产精品林美惠子在线播放| 欧美在线导航| 国产网站一区二区三区| 亚洲精品成人福利在线电影| 99这里精品| 亚洲Av激情网五月天| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产精品女熟高潮视频| 午夜精品久久久久久久2023| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 99久久国产精品无码| 亚洲第一成年人网站| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产精品成人久久| 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲国产精品美女| 亚洲香蕉久久| 亚洲免费人成影院| 狠狠色成人综合首页| 国产精品人成在线播放| 欧美曰批视频免费播放免费| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 中文字幕在线观看日本| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 亚洲精品大秀视频| 亚洲精品手机在线| 亚洲爱婷婷色69堂| www.精品国产| 免费不卡视频| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲视频免费播放| 日韩二区三区无| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产精品视频导航| 国产在线观看一区精品| 蝌蚪国产精品视频第一页| 新SSS无码手机在线观看| 久久精品这里只有国产中文精品| 亚洲第七页| 久久婷婷五月综合97色| 国产视频欧美| 亚洲成人精品在线| 国产在线精品人成导航| a免费毛片在线播放| 在线观看欧美精品二区| 国模极品一区二区三区| 国产欧美日韩91| 欧美精品一区在线看| 成人夜夜嗨| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 五月天香蕉视频国产亚| 国产一级毛片网站| 波多野结衣国产精品|