999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》兩譯本中“冷笑”隱喻的英譯對比

2013-04-29 00:00:00張晨曦
教育界·下旬 2013年9期

【摘 要】《紅樓夢》是中國幾千年歷史、文化的結晶。本文以楊憲益夫婦及大衛·霍克斯的兩譯本為范本,探討他們對人物“冷笑”隱喻的翻譯。

【關鍵詞】《紅樓夢》 隱喻 冷笑 翻譯

一、隱喻的定義及分類

隱喻的概念最早由古希臘哲學家亞里士多德提出。他在《詩學》中提出:“隱喻是用一個陌生的名詞替換,或者以屬代種,或者以種代屬,或者以種代種,或者通過類推,即比較。”(亞里士多德,177)他所提出的這幾類隱喻都是用一個詞語來代替另一個,而且僅限于修辭學范疇。其狹隘性在于把隱喻看做是一種修辭格或文字游戲。這只是對隱喻的傳統理解。

自20世紀70年代以來,在語言學領域,哲學心理學和社會學領域的隱喻研究都引起了人們的興趣。認知語言學角度下的隱喻不僅指語言中的修辭,而且指人們用一種事物認識、理解、思考和表達另一事物的認知思維方式。美國語言學家萊考夫認為,“隱喻將喻源域的認知圖投射到目標域,從而使目標通過喻源被置于空間的物質的經驗之中。”這個定義是從認知的高度來看待隱喻,而不僅僅是把它看做是一種修辭格。他還指出,“隱喻的本質是以一件事和經驗來理解另一件事或經驗。”

在萊考夫與他人合著的隱喻著作中,隱喻又被分為兩個層次(概念層、語言層)和三種基本概念(概念隱喻、常規隱喻和詩性隱喻)。雖然他們也將隱喻分成三類:概念隱喻、常規隱喻以及詩性隱喻,但是除了對概念隱喻有個明確的界定,其他兩類都被回避掉了。萊考夫及其合作者又將概念隱喻細分為三類:結構隱喻、方位隱喻和本體隱喻。他們指出,隱喻是概念性的、系統性的,常規隱喻是建立在方位隱喻和本體隱喻等概念隱喻基礎之上的。

二、《紅樓夢》中的“冷笑”隱喻

《紅樓夢》被譽為一座藝術豐碑,而隱喻是成就這座藝術豐碑的關鍵。作者擅用“隱語瘦詞”,作品中大量的隱喻成為“紅樓譯學”研究的重要組成部分。本文嘗試以隱喻理論為基礎,系統、深入地探討《紅樓夢》中人物“冷笑”所包含的隱喻。

“冷笑道”是《紅樓夢》的常用表達,體現了中國舊體小說的文體特色。各色人等因為人物形象及性格不同,“冷笑”方式也各不相同。例如晴雯是“心比天高,身為下賤”的丫環,她的冷笑與大家閨秀“寶釵”那樣含蓄、矜持的“冷笑”截然不同。冷笑有時是憤怒、諷刺,有時是鄙夷,有時是尷尬、嫉妒,等等,不一而足。

“笑”本是喜悅的表現,冠之以“冷”,便改變了“笑”之本源。在“冷笑道”中,“冷笑”是作為“道”的情狀而出現的。從“冷”一觸覺等生理反應到“笑”—愉悅/心理反應,至少跨越了兩個不同的人體感官。人發笑或高興時,血液流動更快,體溫相對升高,與冷的感覺形成對照。從隱喻的形成規律看,“冷笑”本身是一個習慣用語,但在一定語境條件下,卻是一個隱喻。但在《紅樓夢》中,“冷笑”在發揮了獨特的文學功能,轉而變成了“活”隱喻。小說概以“冷笑道”一貫到底,翻譯時卻不可單從字面上求得表層對應,需要把握人物個性、具體的會話情境,仔細揣摩作者的創作意圖才能產生恰當的譯文。

三、兩譯本中“冷笑”英譯對比

1830年以來,《紅樓夢》先后產生了9個英譯本。特別是David Hawkes和John Minford(以下稱霍譯本),以及楊憲益和戴乃迭(以下稱楊譯本)的兩個全譯本,為《紅樓夢》的英譯研究提供了豐厚的學術資源。本文通過分析霍譯本和楊譯本關于“冷笑道”的翻譯實例,對比“冷笑”隱喻的翻譯。

(1)林黛玉冷笑道:“你既這樣說,你特叫一班戲來,揀我愛的唱給我看。”

霍譯本:“If you're so anxious to please me, ”said Dai-yu coldly.

楊譯本:Daiyu smiled disdainfully. “If that's how you feel,”

寶玉邀黛玉去參加寶釵的生日慶祝,此時黛玉的冷笑表現了她的嫉妒、不滿又有些高傲的神態。楊譯本直譯,沒能像霍譯本那樣表現原文“冷笑”的豐富含義。

(2)鳳姐冷笑道:“我說是誰誤了,原來是你”。

霍譯本:“So it is you!”, said Xi-feng with a chilling smile.

楊譯本:“So you're the one. ”Xifeng smiled scornfully.

chill有“刺骨的寒冷”的意思,這里用來形容受懲罰的人聽到鳳姐“冷笑”時不寒而栗的情狀,霍譯本“a chilling smile”充分表現了鳳姐之狠辣,的確令那奴仆慌張、顫栗。

(3)那丫頭(小紅)聽說,便冷笑了一聲道:“認不得的也多,豈止我一個。”

霍譯本:She replied with some bitterness.

楊譯本:The maid laughed mockingly.

一聲“冷笑”,小紅的一腔幽怨就不自覺地流露出來,頗有些百感交集的味道。霍譯本其對上下文情境把握比較準確,表現了人物此時此刻“苦澀、痛苦”的心情,忠實地再現了人物的情態與心境。

四、總結

比較兩譯文發現:楊譯本與霍譯本對同一情境下“冷笑”隱喻的體驗有差異,因而翻譯結果不同。兩位譯者大多數情況下都不約而同地采取意譯法試圖表現“冷笑”的豐富含義。漢英兩個民族語言的詞匯、句法結構和表達方式各有其特殊性,當目的語言與源語言形式上發生矛盾時,需要借助于意譯——不拘泥于原文形式、以傳達意義為主的翻譯策略,實現原文內容與目的語的語言之間的和諧溝通,傳達原文信息。

【參考文獻】

[1]Cao Xueqin. The story of the stone, tans. by Hawkes, David Minford, John [M]. London: Penguin Books Ltd, 1973.

[2]Cao Xueqin. A dream of red mansions, trans. by Yang Xianyi Yang, Gladys [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2003.

[3]馮慶華. 紅譯藝壇—《紅樓夢》翻譯藝術研究[M]. 上海外語教育出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 免费一级毛片完整版在线看| 19国产精品麻豆免费观看| 91久草视频| 午夜精品影院| 91成人免费观看| 精品国产亚洲人成在线| 国产亚洲精品91| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 久久毛片免费基地| 色噜噜综合网| 在线va视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 九九久久精品免费观看| 青青青国产精品国产精品美女| 免费国产黄线在线观看| 国产男女免费完整版视频| 亚洲精品中文字幕午夜| 青青青伊人色综合久久| 国产精品第5页| 日本不卡在线视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产精品林美惠子在线观看| 国产裸舞福利在线视频合集| 亚洲国产成人精品青青草原| 成年人久久黄色网站| 91在线丝袜| 精品偷拍一区二区| 欧美精品高清| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲综合婷婷激情| 国产高清在线观看| 欧美精品色视频| 人妻丰满熟妇av五码区| 欧美色综合网站| 久久99国产综合精品女同| 在线另类稀缺国产呦| 精品国产Av电影无码久久久| 久久精品人人做人人爽97| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 污网站免费在线观看| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 天天摸夜夜操| 国产在线观看成人91| 成人日韩视频| 亚洲婷婷六月| 好紧太爽了视频免费无码| 久久黄色影院| 国产精品黑色丝袜的老师| 国产又色又爽又黄| 中文字幕啪啪| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 欧美激情视频一区| 色AV色 综合网站| 国产网站免费观看| 国产99免费视频| 亚洲最大看欧美片网站地址| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 久久女人网| 久久综合九色综合97婷婷| AV在线天堂进入| 九色免费视频| 国产在线精品99一区不卡| 呦女精品网站| 日韩在线成年视频人网站观看| 蜜桃视频一区| 一本久道久综合久久鬼色| 福利在线不卡一区| 喷潮白浆直流在线播放| 国产精品原创不卡在线| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲国产精品美女| 国产丝袜啪啪| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 在线观看无码av五月花| 亚洲成人黄色在线| 日韩视频福利| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产情侣一区二区三区| 凹凸精品免费精品视频|