【摘 要】《紅樓夢》是中國幾千年歷史、文化的結晶。本文以楊憲益夫婦及大衛·霍克斯的兩譯本為范本,探討他們對人物“冷笑”隱喻的翻譯。
【關鍵詞】《紅樓夢》 隱喻 冷笑 翻譯
一、隱喻的定義及分類
隱喻的概念最早由古希臘哲學家亞里士多德提出。他在《詩學》中提出:“隱喻是用一個陌生的名詞替換,或者以屬代種,或者以種代屬,或者以種代種,或者通過類推,即比較。”(亞里士多德,177)他所提出的這幾類隱喻都是用一個詞語來代替另一個,而且僅限于修辭學范疇。其狹隘性在于把隱喻看做是一種修辭格或文字游戲。這只是對隱喻的傳統理解。
自20世紀70年代以來,在語言學領域,哲學心理學和社會學領域的隱喻研究都引起了人們的興趣。認知語言學角度下的隱喻不僅指語言中的修辭,而且指人們用一種事物認識、理解、思考和表達另一事物的認知思維方式。美國語言學家萊考夫認為,“隱喻將喻源域的認知圖投射到目標域,從而使目標通過喻源被置于空間的物質的經驗之中。”這個定義是從認知的高度來看待隱喻,而不僅僅是把它看做是一種修辭格。他還指出,“隱喻的本質是以一件事和經驗來理解另一件事或經驗。”
在萊考夫與他人合著的隱喻著作中,隱喻又被分為兩個層次(概念層、語言層)和三種基本概念(概念隱喻、常規隱喻和詩性隱喻)。雖然他們也將隱喻分成三類:概念隱喻、常規隱喻以及詩性隱喻,但是除了對概念隱喻有個明確的界定,其他兩類都被回避掉了。萊考夫及其合作者又將概念隱喻細分為三類:結構隱喻、方位隱喻和本體隱喻。他們指出,隱喻是概念性的、系統性的,常規隱喻是建立在方位隱喻和本體隱喻等概念隱喻基礎之上的。
二、《紅樓夢》中的“冷笑”隱喻
《紅樓夢》被譽為一座藝術豐碑,而隱喻是成就這座藝術豐碑的關鍵。作者擅用“隱語瘦詞”,作品中大量的隱喻成為“紅樓譯學”研究的重要組成部分。本文嘗試以隱喻理論為基礎,系統、深入地探討《紅樓夢》中人物“冷笑”所包含的隱喻。
“冷笑道”是《紅樓夢》的常用表達,體現了中國舊體小說的文體特色。各色人等因為人物形象及性格不同,“冷笑”方式也各不相同。例如晴雯是“心比天高,身為下賤”的丫環,她的冷笑與大家閨秀“寶釵”那樣含蓄、矜持的“冷笑”截然不同。冷笑有時是憤怒、諷刺,有時是鄙夷,有時是尷尬、嫉妒,等等,不一而足。
“笑”本是喜悅的表現,冠之以“冷”,便改變了“笑”之本源。在“冷笑道”中,“冷笑”是作為“道”的情狀而出現的。從“冷”一觸覺等生理反應到“笑”—愉悅/心理反應,至少跨越了兩個不同的人體感官。人發笑或高興時,血液流動更快,體溫相對升高,與冷的感覺形成對照。從隱喻的形成規律看,“冷笑”本身是一個習慣用語,但在一定語境條件下,卻是一個隱喻。但在《紅樓夢》中,“冷笑”在發揮了獨特的文學功能,轉而變成了“活”隱喻。小說概以“冷笑道”一貫到底,翻譯時卻不可單從字面上求得表層對應,需要把握人物個性、具體的會話情境,仔細揣摩作者的創作意圖才能產生恰當的譯文。
三、兩譯本中“冷笑”英譯對比
1830年以來,《紅樓夢》先后產生了9個英譯本。特別是David Hawkes和John Minford(以下稱霍譯本),以及楊憲益和戴乃迭(以下稱楊譯本)的兩個全譯本,為《紅樓夢》的英譯研究提供了豐厚的學術資源。本文通過分析霍譯本和楊譯本關于“冷笑道”的翻譯實例,對比“冷笑”隱喻的翻譯。
(1)林黛玉冷笑道:“你既這樣說,你特叫一班戲來,揀我愛的唱給我看。”
霍譯本:“If you're so anxious to please me, ”said Dai-yu coldly.
楊譯本:Daiyu smiled disdainfully. “If that's how you feel,”
寶玉邀黛玉去參加寶釵的生日慶祝,此時黛玉的冷笑表現了她的嫉妒、不滿又有些高傲的神態。楊譯本直譯,沒能像霍譯本那樣表現原文“冷笑”的豐富含義。
(2)鳳姐冷笑道:“我說是誰誤了,原來是你”。
霍譯本:“So it is you!”, said Xi-feng with a chilling smile.
楊譯本:“So you're the one. ”Xifeng smiled scornfully.
chill有“刺骨的寒冷”的意思,這里用來形容受懲罰的人聽到鳳姐“冷笑”時不寒而栗的情狀,霍譯本“a chilling smile”充分表現了鳳姐之狠辣,的確令那奴仆慌張、顫栗。
(3)那丫頭(小紅)聽說,便冷笑了一聲道:“認不得的也多,豈止我一個。”
霍譯本:She replied with some bitterness.
楊譯本:The maid laughed mockingly.
一聲“冷笑”,小紅的一腔幽怨就不自覺地流露出來,頗有些百感交集的味道。霍譯本其對上下文情境把握比較準確,表現了人物此時此刻“苦澀、痛苦”的心情,忠實地再現了人物的情態與心境。
四、總結
比較兩譯文發現:楊譯本與霍譯本對同一情境下“冷笑”隱喻的體驗有差異,因而翻譯結果不同。兩位譯者大多數情況下都不約而同地采取意譯法試圖表現“冷笑”的豐富含義。漢英兩個民族語言的詞匯、句法結構和表達方式各有其特殊性,當目的語言與源語言形式上發生矛盾時,需要借助于意譯——不拘泥于原文形式、以傳達意義為主的翻譯策略,實現原文內容與目的語的語言之間的和諧溝通,傳達原文信息。
【參考文獻】
[1]Cao Xueqin. The story of the stone, tans. by Hawkes, David Minford, John [M]. London: Penguin Books Ltd, 1973.
[2]Cao Xueqin. A dream of red mansions, trans. by Yang Xianyi Yang, Gladys [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2003.
[3]馮慶華. 紅譯藝壇—《紅樓夢》翻譯藝術研究[M]. 上海外語教育出版社,2006.