在跨文化交際中,由于交際者間的文化背景、思維方式及交際習慣有差異,往往會導致語用失誤,而語用失誤會妨礙交際者之間的正常交流。本文闡述了稱謂語的語用失誤。稱謂能反映出交際者的背景差異、身份不同及社會地位等。稱呼語作為語言中的重要成分,能直接傳遞給交際對方一些信息,并能夠明確交際者的身份關系,展開交際活動。
跨文化交際稱呼語語用失誤一、前言
語言失誤,是指交際中因不了解對方文化背景差異造成的語用失誤。英國蘭卡斯特大學Jenny.Thomas在發表的《跨文化語用失誤》中,對語用失誤進行了定義,她的基本觀點是:“語用失誤指不能理解話語含義,它可分為語言語用失誤和社會語用失誤。”跨文化交際中,交際者由于知識掌握不夠,運用時經常會出現語音、詞匯和語法等方面的失誤。沃爾夫森說:“與本族人交談時,本族人對他們在語言和語法方面的錯誤比較寬容,與此相比,違反說話規則就被認為是不夠禮貌的,因為當事人不大可能認識到社會語言學的相對性。”在跨文化交際中,稱謂語是交際的領導者。因此,稱呼語交際中顯得尤為重要,交際雙方應盡量避免稱呼語的語用失誤。
二、語用失誤產生分析
語用失誤,是指非本族語者對某個話語的語用誤解,也就是對語言把握不當導致的語用失誤。第一:價值觀念的差異。在西方國家,社會也尊重個體的首要性。而在中國,則注重集體輕視個體。在跨文化交流時,中國人比較含蓄,給西方人以猜不著摸不透的感覺,常給交際帶來困難。第二,民族習慣的差異,風俗習慣是人們傳承民族文化最直接的表現形式,語言做為社會的產物,通常也反映習俗的不同。如漢語中,三餐、家庭情況、收入、婚姻都可以作為與他人共享話題。但在英美國家,這些都是個人隱私,不宜交流。所以對語言的學習同時應加強對其文化的了解,才能提高對語言的駕馭能力。
三、中西方社會稱呼系統的異同
1.親屬稱謂
Hudson說,每一種語言似乎都包括那些反映說話人、聽話人及兩者相互關系的社會特征語言項。日常交際使用的語言有效地維持并反映著人際關系性質和距離遠近等特征。顧曰國認為,“禮貌在漢文化中有四個基本要素:尊敬他人(respectfulness)、謙虛(modest)、態度熱情(attitudinal warmth)、溫文爾雅(refinement)。”中國有尊敬長輩和社會地位高人的傳統美德,在與陌生人交談,未確實對方的身份的情況,通常會按照稱呼自己長輩的方式來稱呼對方。例如,在英國,兒童對朋友的父母也要用“Mr.(Mrs.)+surname”稱呼,或者直呼其名,很少用uncle,aunt親屬稱謂。如果兩家關系親密,兒童也可用“Uncle(Ant)+名字”去稱呼父母的好友,但不常見。他們以“先生”稱呼對方,或者使用傳統的“Mr.(Mrs.)+surname”的稱謂方式,這一點與中國差別很大。在美國電影Meet the Parents(拜見岳父大人)中,女婿Greg在岳父Jack家吃飯時,席間用尊稱稱呼未來的岳父,但是Jack馬上打斷他的話,并說叫我杰克。為了顯得關系近乎,中國人用親屬的稱呼語來稱呼非親屬。在英語國家,多數情況下用親屬稱謂是不恰當的。
2.職業稱謂
漢語中習慣用職業稱呼對方,人們常說“職業有三百六十行”,但并不是每一個職業都可成為稱謂語。最常用的有師傅、大夫或先生、老師等。師傅一詞古代就有了,是對師長的一種尊稱。現在指對有技能的工人的一般稱呼。如工場,企業的工人和服務行業的人員等;大夫或醫生主要對一部分從事醫務工作者的職業稱謂;老師一詞是教育界、演藝界、歌唱界及科研單位里的通稱。漢語的“三人行必有我師”。稱他人老師,既表現自己謙遜有教養。最近,在選秀節目中國好聲音節目中,對節目中選拔的歌手評委,就用導師來稱呼。顯然,老師這個稱呼已由原來的蔑稱“臭老九”上升到更高的地位。英語中也有大夫、神父、參議員等,即顯示職務稱謂又是職業稱謂的稱呼。除此之外,其他職業稱謂還有waiter(服務員),boy(男童),conductor(售票員),usher(劇場的帶路人)等。一般直呼,不加姓氏。但這類稱謂聽起來不是很禮貌,有低下卑微的含義。漢語用姓氏加職務,如趙處長、張科長和王局長等。英語中的職務分為學術界,皇族,政府官員和軍隊等。在學術界Dr.,Professor.表示尊稱。有職稱者寧愿別人用職稱加姓氏的形式來稱呼自己,因為,在國外,想在一個行業或機構中獲得一個頭銜是非常困難的事情,除非在此領域里有出內拔萃的業績,且受到同行的認可與尊敬。所以,他們喜歡聽到別人用頭銜來稱呼自己。另一類職務稱謂多見于皇族,政府官員。如Queen Mary(瑪麗女王),PrinceCharles(查爾斯王子),General Douglas MacArthur(麥克阿瑟將軍),Senator Clinton(參議員克林頓),Count Winston(溫斯頓伯爵),等等。
3.姓名稱謂
中國人自古多用“君”“兄、兄臺”來稱呼對方,近年來,多用“同志”來稱呼對方。而隨著外來詞語的影響,中國人引進了英文稱呼語,“先生”“太太”“小姐”。英語中的通稱以Sir和Madam居多。Sir和Madam一般不與姓氏連用,他們表達的人際關系不親密。Mr和Mrs.是英語中敬稱用語,與姓氏連用。Mr多用于不了解其職稱者的稱呼,語氣正式。Lady是另一個用于女士的稱呼語,常用來稱呼身份尊貴的女性。如Lady Smith。Miss是對未婚女子的稱謂。現在,另一稱呼女性的詞Ms逐漸流行,該詞使婦女獲得了和Mr.完全平等的稱謂語,并且不會暴露婚姻狀況。
四、總結
不同語言中,稱呼語運用差異很大,如果不了解漢英稱謂的差異,按交際者的理解隨意使用。在跨文化交際中,往往引起語用失誤,造成誤解,導致交際失敗。英語學習者可多了解不同文化的風俗習慣,對語言要能靈活運用以降低誤解。外語教學者應該注重稱呼語的語用失誤的教學,讓學習者能夠正確使用交際語,有效地進行交際活動。
參考文獻:
[1]Hudson,R.A. Sociallinguisitics[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research,2000.
[2]Jenny Thomas.Cross-cultural Pragmatic Failure in Applied Linguistics,1983.
[3]Wolfson.Rules of Speaking in Language and Communication Longman.1983.
[4]胡文仲,杜學增.中英文文化習俗比較[M].外語教學與研究出版社,1999.
[5]田惠剛.中西人際稱謂系統[M].外語教學與研究出版社,1998.
[6]顧曰國.禮貌語用和文化[J].外語教育與研究,1992.
[7]劉洋.語用失誤與跨文化交際問題[J].湖北經濟學院(社科版),2010,(7).
[8]肖鋒.語用失誤原因分析及其對英語教學的啟示[J].考試周刊,2010,(27).