目前,我國翻譯市場不斷壯大,翻譯需求急劇增加,計算機輔助翻譯因具有高效、質優的特點,越來越受到翻譯服務機構的青睞。高校也紛紛開設計算機輔助翻譯課程,以培養掌握翻譯技術的人才。從課程背景、課程定位、課程模塊、課程考核幾個方面,探索計算機輔助翻譯課程的設計。
機輔翻譯課程定位課程模塊課程考核一、課程背景
隨著經濟全球化和改革開放的不斷深入,我國的綜合國力不斷增強,在政治、經濟、文化等方面的國際交往也越來越頻繁,這使我國的翻譯市場不斷壯大,翻譯需求急劇增加。在這一背景下,傳統的人工翻譯已不能滿足如此龐大的市場需求,而計算機輔助翻譯(Computer-aided Translation, CAT)具有高效、快捷、質優的特點,CAT技術越來越受到翻譯服務機構的青睞。對翻譯工具的應用能力也已經與語言能力、知識體系、學習能力、職業素養并駕齊驅,成為社會對職業翻譯必不可少的要求。因此,高校紛紛開設計算機輔助翻譯課程,以滿足社會對翻譯人才的需求。
二、課程定位
中國目前的翻譯市場現狀,對高層次、復合型的翻譯人才提出了迫切的要求。何剛強曾指出:“翻譯碩士專業學位教育強調的一點是‘應用型’人才培養。學生本身來自翻譯工作的第一線,他們接受這個專業學位教育的目的是為了能更好地在實際崗位上提升業績,使自己所從事的工作變得更為得心應手(何剛強,2009)。對翻譯服務機構的調查也表明,對翻譯軟件的應用能力是一線翻譯人員所必備的。因此,筆者所在院校將計算機輔助翻譯課程定位于實踐課程,共開設17周,周學時為2,共計34學時。
本課程為翻譯專業學生提供專業譯員所必需的基本計算機輔助翻譯工具操作技能訓練,使學生了解計算機輔助翻譯常見術語,掌握計算機輔助翻譯軟件的基本使用方法。學生能夠自己建立翻譯語料庫、創建翻譯項目、在翻譯記憶庫和術語庫的支持下進行翻譯;能夠與其他同學配合,共同完成一般翻譯項目;能夠熟悉掌握各類電子詞典的使用,各種文字處理和桌面排版工具。
三、課程模塊
本課程從廣義的計算機輔助翻譯出發,充分考慮專業譯員在翻譯實踐中遇到的各種與翻譯技術相關的問題,設計了一個比較全面的教學課程體系,主要包括翻譯記憶、翻譯術語管理、主流翻譯軟件、項目管理、翻譯信息技術、質檢工具六大模塊。
模塊一:翻譯記憶
計算機輔助翻譯軟件具有翻譯記憶庫。用戶可以根據文本類型的不同,利用已有的原文和譯文創建不同的翻譯記憶庫,存儲在翻譯記憶系統中。創建翻譯記憶庫后,譯者在翻譯的過程中進行掛庫操作,系統會自動搜索與翻譯內容相同或相似的翻譯資料,這一過程叫做匹配。譯者對系統提供的參考譯文,可以直接照搬或適當修改,也可棄之不用。翻譯記憶的優勢在于可以避免重復勞動,節省了查字典和錄入的時間,譯者只需專注于新的內容,大大提高了翻譯效率。
模塊二:翻譯術語管理
術語管理庫可以確保譯文中術語翻譯的一致性和規范性,確保譯文的準確性及質量。對大型翻譯項目來說,規范化的術語庫對提升譯文質量至關重要。本模塊的內容首先介紹術語的基本知識、國內外公用的大型術語庫;小型術語庫的創建、維護及優化;主流術語庫軟件,如Lexicon,T-manager, Sun Gloss等,以及主流翻譯軟件中包含的術語工具,如MultiTerm等。
模塊三:主流翻譯軟件
目前,主流的翻譯軟件包括TRADOS、Wordfast、DéjàVuX、MemoQ與雅信CAT。本模塊從用戶認知度、軟件整體開發水平及市場占有率出發,以TRADOS、Wordfast與雅信CAT為重點,介紹主流翻譯軟件的功能及應用,包括格式處理、術語管理、翻譯記憶、項目管理等。這三款軟件分別代表三種類型的計算機輔助翻譯系統,即獨立翻譯表格界面(SDL TRADOS)、文字處理軟件插件界面(Wordfast)和集教學平臺與實訓平臺為一體的界面(雅信CAT)。
模塊四:項目管理
翻譯公司每天會同時處理幾個乃至幾十個項目,熟悉項目分析、項目管理的流程對翻譯工作者來說尤為重要,因而,翻譯項目管理在教學模塊中也應有所體現。本模塊以雅信CAT為例進行演示,向學生介紹翻譯項目管理的流程,包括創建項目、譯前處理、譯員翻譯、語言審閱、校對審閱、技術審閱、排版、格式轉換、客戶復查等。介紹流程后,將學生分組進行項目實訓以鍛煉學生的動手能力。在實訓初期,教師可以作為項目經理管理整個項目的操作,為學生分配任務,學生各司其職完成任務。熟悉整個操作流程后,學生也可以作為項目經理來給同學分配任務,以得到更好的鍛煉。
模塊五:翻譯信息技術
本模塊主要介紹譯員在翻譯實踐中可能遇到的各種涉及翻譯信息技術的知識,包括高級文字處理技術,如word中的高級自動化技術;數字文本獲取技術,如將印刷文檔轉換成電子文檔;格式轉換技術;圖形處理技術;搜索技術,如常用搜索引擎、在線字典、百科全書的介紹;語料檢索與排版技術等。
模塊六:翻譯質量管理
質量是譯文的生命,也是翻譯服務機構和譯員賴以生存和發展的基礎。完善的質量管理體系是出色地完成翻譯任務的有效保障。翻譯質檢工具分為嵌入式與獨立式兩種,本模塊主要介紹獨立式質檢工具Xbench, Xbench可以快速生成譯文的質量報告,尤其適用于本地化翻譯項目的質量檢測。
四、課程考核
本課程為考查課,總分100分,分為平時成績與期末測試成績兩部分。平時成績占50%,分別為:課上表現和出勤率占10%、課前報告占10%、課外翻譯作業占10%、階段測驗的成績占20%(2次階段測試)。期末測試成績占50%,綜合測試本學期學生所掌握的計算機輔助翻譯技能。
五、結語
為提高翻譯效率,確保翻譯質量,培養語言知識與計算機應用能力兼備的應用型翻譯人才,在翻譯本科、碩士階段開設計算機輔助翻譯課程已勢在必行。隨著越來越多的高校開設CAT課程,學生對計算機輔助翻譯技術的了解與掌握逐步加深,勢必不斷增強未來的翻譯人才在職場的綜合競爭力,并翻譯出更多的優秀作品。
參考文獻:
[1]何剛強.取精用弘,圖遠務實—簡談翻譯碩士專業教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則[J].中國翻譯,2009,(1).
[2]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]蘇明陽.翻譯記憶系統現狀及對我國相關研究與應用的啟示[J].外語研究,2007,(5) .
[4]吳赟.計算機輔助翻譯系統在翻譯教學中的應用[J].外語電化教學,2006.
[5]徐彬.CAT與翻譯研究與教學[J].上海翻譯,2006.