摘 要:本文從英漢對比研究的角度分析了筆者在翻譯《蘭亭集序》過程中運用的譯法及原因。筆者詳細闡述了英漢兩種語言之間存在的巨大差異,并著重分析了“形合與意合”,“聚集與流散”的句法差異及其在翻譯實踐中的應用。
關鍵詞: 英漢差異;形合;意合;聚集;流散
《蘭亭集序》又名《蘭亭宴集序》、《蘭亭序》和《禊貼》,是王羲之為與友人相聚飲酒賦詩所成的詩集作的序文,文章主要記述周圍山水之美和聚會的歡樂之情,并抒寫由此而引發的作者好景不長,生死無常的內心感慨。全文樸實清新,不事雕飾,語言用詞古雅,清新流暢。作為我國古代散文的一枝奇葩,對《蘭亭集序》進行翻譯并將其譯介到國外也就成為譯者工作的一項重要內容。林語堂、
謝百魁、羅經國等翻譯家都對《蘭亭集序》進行了翻譯。
根據嚴復先生提出的“信達雅”翻譯標準,翻譯的第一要旨就是“信”,即譯文在內容上要忠于原文。此外,在語體風格、情態色彩等方面也要盡量忠于原文。因此,在翻譯《蘭亭集序》的時候,筆者也是以此要旨為主要標準,盡量全面準確地探究原文作者的真實意圖以及思維邏輯,并以雙語轉換的各種技巧對譯文進行調整、補充,力求使譯文能夠精確地反映原文意義,同時,也注意不拘泥于原文形式,使譯文符合英語的表達習慣。而至于“達”和“雅”,由于筆者能力有限,只能盡自己所能對譯文進行修飾推敲,并不敢妄言能夠達到這兩條標準。下面筆者就將從英漢兩種語言的幾個特點對比的角度來闡述一下自己對《蘭亭集序》翻譯的幾點體悟。
1 意合與形合在《蘭亭集序》翻譯中的體現
1.1 理論概述
所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。英語造句常用各種形式手段來連接詞、語、分句或從句,注重句子的形式注重完整的句子結構,以形顯意。因此,英語造句主要采用行合法。所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段鏈接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。含義造句注重隱性連貫,與英語相比,更加注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統形,因此,漢語造句更重意合,主要采用意合法。《蘭亭集序》是典型的古漢語行文,屬于意合。因此在《蘭亭集序》的英譯過程中,必須采用形合法。對于具體句子的翻譯,筆者首先要進行邏輯分析、語法分析和文化意象分析,然后再選擇適當的方法加以翻譯。
1.2 原文中對偶句的翻譯。
在《蘭亭集序》中,出現了大量的對偶,對照句,這些句式詞句整齊、勻稱,往往不用關聯詞;將其翻譯成英語的時候就要注意形合,借助各種連接手段來表達。如原文中“仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,”一句,筆者譯為Looking up to see the infinity of the universe, and down to see the prosperity of things on earth. “仰觀” 和“俯察”相對照,因此在翻譯中,筆者用了兩個表示方向的介詞 “up” 和“down”;同時,原句中“宇宙之大”和“品類之盛”是比較明顯的并列關系,因此,筆者在英譯的過程中添加了“and”這一連詞來表達并列關系。再如原文中“或取諸懷抱,晤言一室之內;或因寄所托,放浪形骸之外。”也是一個較明顯的對偶句。但這個句子不同之處在于原文中使用了“或”這一虛詞,其功能類似于英語中的連接詞,但又不完全一樣。對于這樣的一個句子,由于古漢語單音節詞非常多,雖然原文寥寥數字,其內涵卻非常豐富,筆者在翻譯的時候為保持原文意思不變,也盡量采用了與原文類似的結構,筆者譯為“some sit and talk about their ambitions in the intimacy of a room, and some, occupied by what they loved, travel around and live indulgently to express their feelings.”
1.3 四字格的翻譯
漢語中的四字格是經過長期錘煉而成的,是社會語言和文化的重要組成部分,是漢語語庫里的一塊瑰寶,體現出中華民族的智慧,體現了漢語語言的博大精深。四字格一般都有言簡意賅,整齊勻稱,形象生動的特點。充分體現了漢語偏重意合的特點,因此在翻譯是要盡量先理解原文,分析句子的功能、意義。在此基礎上,確定句子的結構、形式。如,原文中開篇就可見四字格結構“永和九年,歲在癸丑,暮春之初”,此句連用言簡意賅,僅用十二個字便清楚的交代了本文的時間,讀來朗朗上口,節奏感強烈,翻譯時要勁量符合原意和原文言簡意賅的特點,因此,筆者將前兩個四字格單獨譯出,第三個“暮春之初”后置到后一句中,這樣譯文不會顯得太過拖沓。譯為“It is the ninth year of Yonghe and also the Guichou Year of the sixty-year cycle. We hold a meeting in late spring at Lanting in Shanying County of Kuaiji.” 形合角度看,此譯文結構完整,也體現了原文中的時間,地點,人物。又如,“是日也,天朗氣清,惠風和暢”,僅八個字,描述出了當日晚春三月的天氣情況,但英語注重形合,注重結構和形式,常常借助連接手段,因此筆者將此句譯為“It is a clear day with soothing mild breeze.” 其中運用英語中的形式主語 “it”來表示天氣,使句子的結構更加完整,也更加符合英語中對于天氣表達的一貫用法。
2 從聚集與流散看《蘭亭集序》翻譯
英語句子有嚴謹的主謂結構,主語不可或缺,謂語動詞是句子核心,兩者協調一致,聚集各種關系網絡。這是由邏輯思維方式特點決定的。西方傳統思維重視科學、理性,重視分析、實證,具有理性、分析性、實證性等特征。因此,英語句主次分明,層次清楚,嚴密規范,句式呈“聚集型”。漢語句主謂結構松散。主語形式多樣,可用名詞、動詞、形容詞,而且可有可無,還可變換或隱含。謂語也復雜多樣,可用動詞、名詞、形容詞;可用一個動詞或幾個,可是一個單詞,也可是多個詞組,甚或沒有。這是由整體性思維方式特點決定的。中國傳統思維方式注重實踐經驗,整體思考,借助直覺體悟,從整體上模糊地、直接地把握對象的本質和規律。因此漢語句不受形態約束,沒有主謂形式一致,句子具有多樣性、復雜性和靈活性,句式呈現“流散型”。
文言文,具有豐富情感與意象、詞語高度凝練的特質,在保證邏輯關系的前提下,也竭力擺脫著語法的限制,運用漢字句法和詞匯上的自由,讓其句式呈現靈活多樣,詞匯靈活多用的情形,以備其意象表達所需。《蘭亭集序》正是這類問題的典范,文中出現大量不拘泥于主謂兼備的規則句型,就如:無主語省略句、連動句、倒裝句、名詞連用法等。相比而言,英語更重視語言形式與功能的不斷完善,并認為表達任何思想必須借助清晰合理的詞形和語法。因此,利用主謂一致規則、語言形式標記以及詞的屈折變化等形式方式表達英語思維就顯得格外重要。如:《蘭》“永和九年,歲在癸丑……修禊事也。”,這句漢語沒有主語,而譯文“It is the ninth year of Yonghe and also the Guichou Year of the sixty-year cycle. We hold a meeting in late spring at Lanting in Shanying County of Kuaiji.”,以 “it, we”兩個代詞作主語。像這種無主句在文中比比皆是,在翻譯中都可用邏輯主語做補充。再如“引以為流觴曲水”這一句省掉了主語和介詞賓語,即,“(我們/群賢)引(之)為流觴曲水。在翻譯時,譯者遵從英語注重句子結構完整的原則,將省略的部分盡量補充完整,從而使句子在人稱、數、性和意義等方面保持一致,故此句譯為 “People used the winding brook for passing the floating cups and sat in order along its banks” 將主語補充為“people”,“引”譯為“use” , 同時在 “use”后補充出“之”所指代的“the winding brook”,這樣一來,句子的結構顯得更加完整。
在《蘭亭集序》的翻譯之中,筆者體會到在翻譯的過程中,要達到嚴復先生“信,達,雅”的標準對于初學者來講的確不是容易之事,但在翻譯時,尤其是針對文言文的翻譯,從理解文章的主要思想,體會作者的意圖是做好翻譯的首要任務,同時,還要了解中英文各自的語言特點,遵循中西方不同的思維方式,并對這兩種思維進行合理轉換,最終達到“言能盡意、文能達旨”的目的。
參考文獻
[1] 方嬋.從形合與意合談《蘭亭集序》的翻譯[J]. 文學教育,2011年03月.
[2] 楊威.從英漢對比角度談《蘭亭集序》中的四字結構的翻譯. 劍南文學,2012年.
[3] 劉嫣.淺析英漢思維模式與翻譯——看林語堂《蘭亭集序》之思考[J].大眾文藝,2010年.
作者簡介
楊惠婷,瀘州職業技術學院外語系,英語講師,研究方向:英語教育、英美文學。