林琳
摘 要:中國旅游業的發展,吸引了很多外國游客前來中國觀光。為了使外國的觀光客能夠了解有關旅游的信息,以便于不同文化之間的交流與溝通,在旅游景區一般會設立一些公示牌,以提醒游客需要注意的問題。然而,公示語的功能卻因為在翻譯上出現了失誤而難以發揮出來。本文從功能翻譯理論視角針對旅游景區標識語翻譯進行研究。
關鍵詞:功能翻譯理論;旅游景區;標識語
在旅游景區,標識語是為了便于游客了解旅游景區的信息而公開展示給游客的信息,一般會以文字的形式或者是圖形來表達。被我們所熟悉的游覽須知、路邊以及公共服務設施等等,包括景區的告示和各種服務項目等等,都會采用標識語的方式告知游客。這其中也包括景區的各種提示標牌和警示標牌。這些默無聲息的標志語對于維護旅游景觀的正常秩序起到了至關重要的作用。
1 功能翻譯理論
1.1 功能翻譯的必要性
中英文的翻譯,并不僅僅是語言表達方式的轉換,而是兩種文化之間的交流與溝通。翻譯的功能,就是作為兩種語言文化之間的橋梁,以便于跨文化之間的交流。與其他的中英文翻譯相比照,標志語屬于是語言表達的應用性范疇,其表達簡單、到位,其中融入了更多的地方文化特點。那么,對于標志語的翻譯,就需要從譯文的角度出發,著重于其功能性的思維方式和語言表達方式。
1.2 功能翻譯的界定
從功能翻譯理論的角度來分析標志語的漢英翻譯,其在翻譯的領域中將“行為理論”引入其中,在英文的語言表達方式上,主要是將源語的意圖充分地表達出來,其目的是將源于的信息準確地傳達給譯文讀者,因此在對其進行翻譯的過程中,要以譯文讀者的接受能力作為漢英翻譯的標準。翻譯是不同語言交流的載體,而在對于旅游景區的標志語進行漢英翻譯的時候,就要以信息傳達到位為主要目的,以實現其能夠更好地指導旅游的作用。那么,在進行翻譯的時候,就需要采用合適的翻譯方法。
1.3 功能翻譯的基本要點
功能翻譯的基本要點包括有連貫法則、目的法則和文本類型。
1. 連貫法則
在漢英翻譯的過程中,要求英文翻譯具有連貫可讀性。這樣要求的目的在于,翻譯主要傾向于譯文讀者,那么,就需要將語言的文化背景考慮在翻譯要素當中,以保證語言表達準確達意。也就是說,在翻譯中的連貫法則,就是要求在交際環境中,文化之間交流的意義是不容忽視的。
2.目的法則
在旅游景區的標志語,其作用是為了傳達一些必要的信息。那么,其所達到的目的就是為前來景區旅游的游客提供必要的信息,并且將中國的傳統文化通過這種方式展示出來。那么,在對于標志語進行翻譯的時候,就要存在著一定的目的性,以適當地選擇翻譯策略和翻譯方法。
3.文本類型
對于旅游景區的標志語的文本類型進行定位,就需要明確標志語信息的功能性和譯文的可接受性。從原理上來劃分,文本類型可以被劃分為信息類、表達類和呼喚類。但是對于標志語進行翻譯的過程中,這三種類型的文本并不存在明確的界限,因此,翻譯要更為傾向于考慮譯文的可接受性。從標志語的信息傳遞功能而言,其是要提示游客或者是起到一定的警示作用來禁止游客的某些行為。那么在翻譯中,就要做到源文信息的準確傳遞,而避免令人產生歧義。由于譯文的接受者往往缺乏對于中國傳統文化以及社會性知識的了解,所以,翻譯要符合譯語的文化規范,以使游客能夠通過自己所駕馭的語言的文化理解來解讀中國的社會文化。
2 旅游景區標志語的翻譯策略
在對旅游景區的標志語進行翻譯的時候,要從文化的角度對于翻譯文字的表達進行定位,并從表達上以譯文讀者的文化習慣為主要參考。由于旅游景區標志語的特殊性在于,其要約束旅游者的一些行為而提出了相應的限制要求,所以在進行標志語翻譯的時候,要注意語言表達方式,還要強化功能性。因為旅游景區標志語的翻譯要從語言表達的特點和其功能性來選擇合適的翻譯策略。
2.1 直接將國外通用的景區標志語照搬過來
對于旅游景區的標志語具有一定的沿襲性,因此在確保翻譯準確的同時,還要符合語言規范,并且表達上要符合一定的標準性。標志語的語言表達要具有一定的公共性,因此,可以將國外旅游景區所使用的標志語照搬過來,與中國的標志語相對應,成為了標志語規范化的一條途徑。
比如,我們在公共場所經常會看到“小心地滑”溫馨提示,如果按照直譯的方法,可以將其翻譯為“Be careful of slippery ground”,但是這種表達在語境上與標志語的公用性表達大相徑庭。國外一般會使用“Caution Slippery”,這一表達準確大意,而其副惡化翻譯標準。
2.2 對于類似的翻譯表達進行語境模仿
旅游景區的標志性語言無論是在表達方式上,還是語言結構上都存在著一定的相似。那么,在對于標志性語言進行翻譯的時候,如果對于語境無法把握,就可以采取借鑒模仿的方式,特別是句式,更要充分地利用已經存在的表達方式,然后采用套用的方法,對于新的標志語進行翻譯。比如,標語以中國的表達方式,講究押韻對整,如果以對照的方法進行逐句翻譯,也會過于強調對整性,因此導致標志語顯得繁瑣而冗長。比如“關愛生命熱愛花草”,在翻譯的過程中,可以參照規范標準的標志語“Keep off the Grass”的語言表達結構進行改編,成為“Keep off the Grass and Flowers.”這樣的表達效果語言簡潔,而且更為符合譯文語境,相比較于“Protect flowers and grass love our lives”的表達效果要好很多。
2.3 對于宣傳教育的標志語采用創譯的策略
“One World One Dream”是在中國北京舉行的2008年奧運會的宣傳口號,即“同一世界,同一夢想”。這一口號翻譯得簡單、達意,而且比較對整。諸如這樣的標識語,既沒有國外的語言套用模式,也沒有用來直接模仿的語句,那么,翻譯人員就需要從文化的角度來進行創造性地翻譯,將語言的翻譯建立在交際功能的基礎之上。
3 總結
綜上所述,從標志語的功能性意義上,其主要的功能是提示和限制的作用,其含有一定程度的強制性,同時還具有警示性的作用。為了便于外國游客在中國的旅游景區能夠準確地接收各種標志語的信息,往往會對于其進行英文翻譯。但是,由于英文翻譯不夠達意,導致了標志語的信息功能缺失。鑒于這些存在于旅游景區的各種標志語具有很強的實用性,翻譯中對于文體的行為,就采用應用體的方式。
參考文獻
[1]陳偉哲.旅游景區公共標識的翻譯規范[D].對外經貿大學,2011.
[2]朱志勇.河北旅游標識語、警示語漢英翻譯標準化研究[J].青春歲月,2011(07).
[3]王格麗.從功能翻譯理論視角看旅游景區標識語翻譯[J].金田,2011.
[4]唐民.從目的論論景區公示語的英譯問題及對策[J].西南大學,2009.