999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

應用文本翻譯中的情景語境分析

2013-05-14 11:50:58趙新明萬瑩
卷宗 2013年11期

趙新明 萬瑩

摘 要:在應用文本的翻譯過程中,存在許多影響譯者翻譯水平的因素,而語境分析能力就是非常重要的因素之一。本文將以宣傳文本的漢英翻譯為例,從情境語境角度討論譯者因情景語境的影響容易出現的翻譯失誤,并分析其產生原因。通過本文的分析幫助譯者了解應用文本翻譯中語境分析的重要性,并能樹立起高度的語境意識。

關鍵詞:應用翻譯;情景語境分析;宣傳文本

本文系江西科技學院‘教育教學研究與應用工程2012年度項目《應用型本科<英語翻譯>課程專業翻譯理念的構建》(項目編號:JY1216)和2012年江西省高等院校教改研究省級立項課題《非文學翻譯理念在<英語翻譯>教學中的運用研究—以應用型本科院校為研究載體》的階段研究成果。

依據中西翻譯中特定歷史階段的主流翻譯對象,謝天振教授把中西翻譯發展史劃分為三個大的歷史階段,即宗教文獻翻譯階段、文學翻譯階段和非文學(實用文獻)翻譯階段(謝天振2009:前言VIII)。人們對翻譯的研究已從文學翻譯領域轉向應用翻譯領域。“應用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯,它的最大特點是實用性強,應用面廣,其范圍幾乎涵蓋當今政治、經濟、社會、文化生活的各個領域,大大不同于強調藝術審美與文學欣賞的文學翻譯(賈文波:2004:1)。”

情景語境(situational context)指與目標語篇有關的語篇之外的因素(extra-linguistic factors)或影響說話者或作者作語言選擇的因素。這些因素包括語篇產生時的氛圍、事件的性質、參與說話者之間的關系、交際媒體、交際意圖等。語言產生于一定的情景,情景中交際的參與者、時間及場所的變化都能引起語言的變化,分析語言現象,不能把它與所依賴的語境脫離開來(陸國強. 2008:266)。只有正確分析語篇中的情景語境,把握原文的意境和氣氛,才能做到準確翻譯原文。

1 確定譯文的風格(體式)

應用文本特點之一是具有勸導性,其功能上突出譯文效果和讀者反應,注重譯文的可讀性與讀者的接收和理解,意在喚起讀者去體驗去行動,因而往往出于現實的甚至是功利的目的,在原文和譯文的功能上,它更傾向于譯文而不是原文(劉小云,2009:4)。下面將通過外宣文本的翻譯案例進行分析。如:

原文:這是一次奇異的旅程

足跡踏遍群山、荒漠和草原

只為尋找

這片蒼穹下的天籟之音

初譯:This is a fantastic voyage and

we travel through mountains, deserts and grasslands

to search for

the songs from heaven.

修改稿:Join us on our fantastic voyage,

across mountains, deserts and grasslands,

in search of

the songs from heaven.

本句是國新辦電視系列片中《椰風海韻》的第一句。“這是一次神奇的旅行” 初譯為“This is a fantastic voyage,” 從語言角度來說是正確的,但是對外宣傳文本類型的功能來看,其目的是吸引和邀請觀眾(譯文讀者)參與到活動中來, 修改稿中的“Join us on our fantastic voyage”有著“和我們一起踏上這神奇之旅吧”的涵義,關注了召喚效果。此處修改稿的翻譯還同時考慮到字幕翻譯的這一“地點”情境,譯文既要簡潔又要和原文的長度基本對應,不能太長又不能太短。又如:

原文:(主標題)一城詩畫山水 千年魅力瓷都

(次標題) 【景德鎮市情】

初譯:Jingdezhen, A Charming City Noted for Ceramics and Landscapes

Brief Introduction of Jingdezhen City

修改稿:Discover “China” in the City of Porcelain

Welcome to Jingdezhen City

本例是《2010中國景德鎮國際陶瓷博覽會宣傳畫冊》的主標題和第一節的小標題,初譯表達了原文的基本意思,但是沒有意識到宣傳類文本的性質和意圖。在作為宣傳文本這一情境下,修改稿的譯文既引起了讀者的好奇,又表達了作為宣傳文本的目的,呼吁讀者能參與到活動當中來,譯文真算得上佳作。

2 避開字面意思,翻譯實質內容

由于中西方思維方式的差異,語言表達方式也不盡相同。漢文化偏重于形象性思維,總是借助主觀性很強的具體形象和華麗的修飾語來烘托氣氛,表達感情,但西方文化重客觀,重簡潔。所以在進行語言轉換時,譯者要避開原文語言層面的意思,根據其語境找到所要表達的真實意思。

原文:可以想象,在過去漫長的時間里,曾經有過許多像王妚大這樣的民間歌手,他們猶如辛勤的蜜蜂在不同的族群間傳遞著文明的花粉,催生出新的果實。

初譯:It is not hard to imagine that over the past centuries many folk song singers like Wang Fouda must have devoted themselves to singing folk music among different minorities.

修改稿:It is not hard to imagine that over the past centuries many folk song singers must have dedicated themselves to disseminating music among different minorities, just like what Wang Fouda did.

從例句中我們可以看出,中文喜歡用比喻來表達情感,“諸如王妚大這類的民間歌手”被比喻成“蜜蜂采蜜”,初稿錯誤地把“傳遞著文明的花粉,催生出新的果實”理解成她們是在各族之間唱歌,從修改稿中我們可以正確理解其實是說她們非常辛勞地在不同少數民族之間傳播音樂。

原文:苗族人不會唱歌找不到對象,可土家女子出嫁時,唱歌所花費的力氣幾乎沒有哪個民族能與之相比。

初譯:To the Miaos, clumsy singers are hard to find life partners; while to the Tujia people, their emphasis on singing crying songs in the wedding outruns all the other nationalities.

修改稿:For the Tujia people, singing is vital to the bride, who must spare no effort singing aloud before her wedding ceremony.

同上例,我們很容易把“所花費的力氣”理解成像做體力活一樣,或者是也像初譯理解成土家族重視出嫁唱歌。從修改稿的譯文中,我們可以看到正確的理解應為土家族人的女兒在出嫁時很賣力的去哭。

3 增加解釋性詞語

為了更好地交流,根據上下文的需要,可適當添加某些詞語,使譯文讀者能將譯文語篇與適宜的情境語境聯系起來。請看下例:

原文:到了宋朝的景德年間,真宗皇帝十分賞識昌南鎮所產的瓷器,在此設置官窯為皇家燒制御用瓷器,器底書“景德年制”,從此,“昌南鎮”改為“景德鎮”并一直沿用至今。

初譯:During the Jingde Reign of the Northern Song Dynasty, Emperor Zhenzong thought highly of the porcelain wares made in Changnan Town and set up official kilns to produce porcelain wares for imperial use, with the mark “Made during Jingde Reign” printed at the bottom of every piece. Thus Changnan Town was renamed Jingdezhen City after the imperial reign.

修改稿:During the Jingde Reign (1004-1007) of the Northern Song Dynasty (960-1127), Emperor Zhenzong thought highly of the porcelain wares made in Changnan Town and set up official kilns to produce porcelain wares for imperial use, with the mark “Made during Jingde Reign” printed at the bottom of every piece. Thus Changnan Town was renamed Jingdezhen City after the imperial reign, and the rest is history.

有些外國讀者也許對中國感興趣,了解點中國的歷史。但是對于絕大部分的外國讀者來說是不了解的。初譯稿可以讓譯文讀者了解中國古代有個宋朝景德年間的真宗皇帝,譯文讀者無法了解具體時間。但本文的目的就是為了向讀者傳達景德鎮瓷器的悠久歷史這一主要信息。修改稿通過增加注釋讓讀者明白了南宋及時景德年間的具體歷史時期,吸引讀者的注意力。

4 刪除冗余的信息

英語的應用文本翻譯要求行文流暢,語言簡潔。如果原文中出現重復或多余的內容,又不影響譯文意義傳達和行文,譯者可以適當的“視而不見”。

原文:我們這個軍話民歌,有幾千年的歷史,軍話民歌是各種文化的交融,演繹了數千年。(選自國新辦電視系列片《尋找天籟》之《椰風海韻》)

初譯:The folk songs in the Jun dialect can trace their history to thousands of years ago and they are a cultural integration of different ethnic groups since the ancient time.

修改稿:The folk songs in the Jun dialect can trace their history to thousands of years ago. They are a product of the cultural integration of different ethnic groups.

初譯中的譯文不敢拋開原文的信息內容,同樣內容的重復表達不是英語的表達習慣,修改稿很好地糅合了“有幾千年的歷史”和“演繹了數千年”的重復,又沒有影響原文的意思。又如:

原文:而這被隔絕于世的語言猶如琥珀中被瞬間凝固的生命,時隔千年依然保留著古代漢語的特征,堪稱古漢語的活化石。

初譯:As compared to an insect in amber from thousands of years ago, the Jun dialect remains the features of the ancient Mandarin Chinese and can be called “a living fossil”.

修改稿:Like an insect in amber from thousands of years ago, the Jun dialect remains the same in many ways as the ancient Mandarin Chinese spoken by the mainlanders.

“猶如琥珀中被瞬間凝固的生命”就是“活化石”,兩者都是表示“軍話”的歷史悠久,中文為了強調再次以另外一種說法進行強調,修改稿同樣省略不譯。

5 小結

本文主要以外宣文本的漢英翻譯為例,探討了語境分析在應用文本翻譯中的運用。筆者認為翻譯和語境有著十分密切的關系。譯者要樹立起高度的語境意識,利用語言語境、情景語境和文化語境對原文進行深入分析,把握原文的真正意圖、 正確理解詞義、短語和語句,這樣才能保證高質量的翻譯, 實現英漢兩種語言之間有效的轉換。

參考文獻

[1] 謝天振等. 2009. 中西翻譯簡史[M]. 北京:外語教學與研究出版社.

[2] 賈文波. 2004. 應用翻譯功能論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.

[3] 陸國強. 2008. 現代英語詞匯學[M]. 上海:上海外語教育出版社.

[4] 劉小云. 2009. 應用翻譯研究[M]. 四川成都:電子科技大學出版社.

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣国产精品| 国产素人在线| 国产精品毛片一区| 亚洲午夜国产片在线观看| 免费一级无码在线网站| 91麻豆国产精品91久久久| 久久一本精品久久久ー99| 国产精品露脸视频| 久热这里只有精品6| 国产又色又爽又黄| 人妖无码第一页| 国产中文一区二区苍井空| 国产精品99r8在线观看| 欧美激情二区三区| 在线看片中文字幕| 国产精品毛片一区视频播| 国产va欧美va在线观看| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲国产午夜精华无码福利| 中文字幕有乳无码| 中文纯内无码H| 超碰色了色| 国产激情无码一区二区免费| 高清无码一本到东京热| 国产一级毛片yw| 亚洲人成网18禁| 欧洲极品无码一区二区三区| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲精品动漫| 在线观看网站国产| 国产成人亚洲精品色欲AV| 国产在线视频导航| 久久99国产综合精品1| 国产二级毛片| 9cao视频精品| 亚洲一区网站| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 2019年国产精品自拍不卡| 99re视频在线| www精品久久| 亚洲无码电影| 91毛片网| 亚洲激情99| 性欧美在线| 久久精品国产999大香线焦| 国产精品白浆在线播放| 999精品视频在线| 啪啪免费视频一区二区| 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲成人网在线播放| 国产色婷婷| 福利姬国产精品一区在线| 香蕉综合在线视频91| 亚洲精品国产成人7777| 久久综合丝袜日本网| 99久久国产综合精品2023| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 九色视频线上播放| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 久久精品女人天堂aaa| 99re热精品视频中文字幕不卡| 在线看片国产| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 极品国产一区二区三区| 永久免费无码成人网站| 美女亚洲一区| 国产欧美精品午夜在线播放| 香蕉久久国产超碰青草| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲天堂区| 久久精品一卡日本电影| 欧美精品啪啪一区二区三区| 中文字幕亚洲精品2页| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 免费一级毛片不卡在线播放| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲三级视频在线观看| 五月婷婷丁香综合| 精品国产免费人成在线观看| www.av男人.com| 九九视频免费看|