崔 丞
(河南職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,鄭州 450046)
近來(lái),輿論對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的關(guān)注程度絕不亞于釣魚(yú)島問(wèn)題。其實(shí)法籍華裔高行健也曾于2000年獲此殊榮,雖然高行健獲獎(jiǎng)一事在中國(guó)大陸曾引爭(zhēng)議、褒貶不一,但是瑞典文學(xué)院的頒獎(jiǎng)理由發(fā)人深省:“其作品的普遍價(jià)值,刻骨銘心的洞察力和語(yǔ)言的豐富機(jī)智,為中文小說(shuō)和藝術(shù)戲劇開(kāi)辟了新的道路。”無(wú)論將universal value翻譯為“普遍價(jià)值”還是“普世價(jià)值”,其實(shí)我們更關(guān)注“普遍性”所指為何?而對(duì)于莫言的頒獎(jiǎng)詞則是:“他用魔幻般的現(xiàn)實(shí)主義將民間故事、歷史和現(xiàn)代融為一體。他所創(chuàng)作的作品讓人聯(lián)想起了福克納和馬爾克斯作品的融合。同時(shí)他又在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)和口頭文學(xué)中尋找到一個(gè)新的出發(fā)點(diǎn)。”中國(guó)大陸優(yōu)秀的作家不乏其人,但是到目前為止,獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的,除高行健外,只有莫言一人,的確值得深思。
莫言是擅長(zhǎng)用中文寫(xiě)作的大陸作家,可以說(shuō)不懂外語(yǔ);而高行健的劇作家、小說(shuō)家、翻譯家、畫(huà)家、導(dǎo)演、評(píng)論家的多重身份使得他的創(chuàng)作在中法兩種文字間游刃有余,而且他的作品有一些是直接用法語(yǔ)寫(xiě)成的。他們兩人的作品因被或多或少地披上了魔幻現(xiàn)實(shí)主義的外衣而具有共性,但是不同的身份與社會(huì)文化背景又是二者的巨大差異。那么一部文學(xué)作品得到另一種語(yǔ)言文化的認(rèn)同與共鳴,并被譽(yù)為“具有普世價(jià)值”究竟有多遠(yuǎn)的路要走,譯者或稱譯介者在其中又發(fā)揮了多大作用,扮演著何種角色?真的是翻譯成就了“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)·莫言”嗎?
譯者作為社會(huì)成員與眾多其他社會(huì)成員一樣,在進(jìn)行不同的社會(huì)活動(dòng)時(shí)肩負(fù)著不同的身份。就身份的體認(rèn)問(wèn)題,李文靜在2010年的博士論文中,借鑒和整合社會(huì)心理學(xué)有關(guān)身份理論的假設(shè)和分析,對(duì)譯者身份進(jìn)行了多維度的考察,提出角色身份、群體身份、個(gè)人身份為譯者身份的三種類(lèi)型。[1]譚載喜于2011年在此基礎(chǔ)上又提出:譯者身份與一般身份一樣,也分主次。作為一個(gè)社會(huì)行為人,譯者的行為角色會(huì)受到來(lái)自各種社會(huì)因素的影響和制約,其中包括源文本、源語(yǔ)言文化、目標(biāo)語(yǔ)言文化、目標(biāo)讀者、翻譯動(dòng)機(jī)和目的、翻譯詩(shī)學(xué)和規(guī)范以及翻譯的文化和時(shí)空環(huán)境等。因此,在具體的翻譯行為中,譯者會(huì)把抽象、靜態(tài)的身份因素消融在具體的、動(dòng)態(tài)的、與不同社會(huì)因素和環(huán)境密切互動(dòng)的角色身份之中。這種角色身份便是譯者的“次身份”。[2]
不同的譯者在參與各種社會(huì)活動(dòng)時(shí),由于在不同階段發(fā)揮的作用不同,使得其主身份和次身份的地位,時(shí)而此消彼長(zhǎng),時(shí)而平起平坐。
有媒體稱:莫言作品得獎(jiǎng),譯者(主要有:陳安娜和葛浩文)功不可沒(méi)。美國(guó)作家約翰·厄普代克在《紐約客》上寫(xiě)道:“在美國(guó),中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)翻譯差不多成了葛浩文一個(gè)人的天下。”厄普代克把葛浩文形象地比喻為“接生婆”。蕭紅、白先勇、王朔、莫言等二十多位中國(guó)大陸和臺(tái)灣作家的四十多部作品都是經(jīng)葛浩文之手,在英語(yǔ)世界傳播的。但諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)辉寡阅缘淖髌穼?shí)在太長(zhǎng),并不是讓他一見(jiàn)傾心的作家。由于莫言不懂外語(yǔ),所以將作品的譯介工作全權(quán)授予葛浩文,對(duì)于原作中“重復(fù)”的地方,葛的翻譯策略和方法恰好彌補(bǔ)了其“不足”之處。為了向目標(biāo)語(yǔ)讀者全面?zhèn)鬟_(dá)原語(yǔ)作者的意圖和思想,葛浩文采取了刪減、修改和歸化等策略,因此成功地向西方介紹了中國(guó)作家莫言。
不可否認(rèn)的是,作家不懂外語(yǔ)的確是一劣勢(shì),因?yàn)樗虼耸チ藢?duì)照原文本與目標(biāo)文本進(jìn)行直接審閱的權(quán)利,也無(wú)法用英語(yǔ)直接創(chuàng)作。必要的重復(fù)有時(shí)是文章反映主題思想的必要手段,或許譯者在刪減修改的過(guò)程中在一定程度上毀掉了原作獨(dú)特的敘事方式,而且當(dāng)一個(gè)目的語(yǔ)譯者的主體性與創(chuàng)造性發(fā)揮到淋漓盡致時(shí),即譯者擁有廣闊的自由度時(shí),那么這種翻譯行為又極易滑入文化霸權(quán)(cultural hegemony)的窠臼。在這場(chǎng)翻譯的博弈中,強(qiáng)勢(shì)文化享有更多的話語(yǔ)權(quán),從而使原語(yǔ)文本、翻譯策略、譯者乃至廣大的受眾都受到了不同程度的影響。
毫無(wú)疑問(wèn),“接生婆”的角色身份證明了譯者和作者的雙重努力,原作因此獲得了新生。既然譯作是個(gè)新的生命,就必然與原作存在著巨大差異,但又不可避免地?cái)y帶著原作的基因。究竟原文本與目標(biāo)文本間存在著多大的差異,后者與前者相比是形神兼?zhèn)浠騼H是神似,都有待閱讀原作與譯本后再做定奪,這一話題值得翻譯界持續(xù)關(guān)注。
譯者對(duì)身份的認(rèn)同取決于他對(duì)原語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化的認(rèn)同度,決定了譯者選擇何種翻譯方法、翻譯策略,進(jìn)而決定了翻譯的質(zhì)量。隨著本體論的演變,身份認(rèn)同觀形成了以主體為中心的啟蒙身份認(rèn)同、以社會(huì)為中心的社會(huì)身份認(rèn)同以及后現(xiàn)代去中心的集體身份認(rèn)同三種模式。[3]
從全球視野的角度來(lái)看,中國(guó)文化以及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),并非西方讀者認(rèn)知的主流文化,大多數(shù)的西方受眾長(zhǎng)期以來(lái)不關(guān)注也不太重視中國(guó)文學(xué)。因此將中國(guó)文學(xué)譯介到西方的譯者在選擇翻譯策略時(shí)會(huì)受到這種氛圍的影響。文軍在《葛浩文的翻譯觀探究》一文中,以莫言的《紅高粱家族》為例探討了葛浩文的翻譯即背叛的觀點(diǎn)。“事實(shí)上,翻譯即背叛的特征是基于翻譯不可能完全對(duì)等的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。幾乎不存在與原文完全一致的翻譯。翻譯就像讀詩(shī),每個(gè)人在讀詩(shī)的時(shí)候都會(huì)融入個(gè)人的經(jīng)歷和知識(shí),或許認(rèn)同、或許反對(duì)、抑或是延伸。翻譯的過(guò)程必然涉及到變化。”[4]在這一點(diǎn)上,我們對(duì)比“中國(guó)古典詩(shī)詞(特指韻詩(shī))翻譯第一人”許淵沖的翻譯觀以及詩(shī)歌翻譯的“三美”理論或許可見(jiàn)一斑。
此外,譯文要獲得出版也必須具備一定條件,讀者、政府、各種機(jī)構(gòu)、贊助人等都發(fā)揮著一定的作用。作為兼職中文翻譯的陳安娜也是偶然獲得《紅高粱家族》的翻譯機(jī)會(huì)。在瑞典,每年只有一兩本中國(guó)圖書(shū)出版,瑞典的出版商閱讀中文只能依賴于英國(guó)或美國(guó)的文學(xué)代理人,這些代理人販賣(mài)英文譯本,而出版商只有在閱讀了英譯本后才會(huì)決定是否找人翻譯成瑞典文。只有莫言的作品幾乎全部被翻譯為英文,一方面因?yàn)楦鸷莆谋容^看好莫言,所以幾乎將莫言所有的作品翻譯到了海外;另一方面,莫言授予了葛浩文最大的翻譯自由度。
葛浩文在談中國(guó)文學(xué)一文中提到(《南方周末》2008-03-26),莫言多次對(duì)葛浩文說(shuō)自己不懂外文,書(shū)交給他翻譯就由他做主,想怎么弄就怎么弄。這傳遞給譯者的信息就是:他可以在把握整體思想的基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)整,改變?cè)牡木幣藕完愂鲂问剑踔量梢愿鶕?jù)目標(biāo)讀者的喜好對(duì)原作采取適當(dāng)歸化的譯法。陳安娜則表示翻譯莫言的最大挑戰(zhàn)就是在瑞典語(yǔ)中找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),翻譯出某個(gè)詞在文中的整體感覺(jué)和語(yǔ)意。因此,翻譯莫言作品的譯者在一定程度上超越了對(duì)原文、原作者的依附,他們受到了來(lái)自社會(huì)的強(qiáng)大約束,并用自己的翻譯行為承認(rèn)了譯者對(duì)其社會(huì)身份的認(rèn)同。
翻譯首先是一種跨文化的交流活動(dòng),在這種全球化的交流過(guò)程中,強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化進(jìn)行著一場(chǎng)場(chǎng)交鋒,因此翻譯行為有時(shí)會(huì)被披上文化政治行為的外衣。在“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)·莫言”現(xiàn)象中,譯者如媒婆般把中美兩種文化帶到一個(gè)全新的空間——瑞典文化中,讓兩種文化都放下了自我中心主義的架子,在全新的空間里協(xié)商、對(duì)話,直到最終獲得第三空間內(nèi)某一群體的認(rèn)可與共鳴。在這個(gè)全新的空間里,成就了“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)·莫言”的譯者們無(wú)疑又成為了與原作者競(jìng)爭(zhēng)的競(jìng)爭(zhēng)者,因?yàn)樵谠u(píng)審過(guò)程中,無(wú)論誰(shuí)發(fā)揮了最大的作用,大多數(shù)評(píng)委還是要以解讀譯本來(lái)對(duì)作品做出最終評(píng)判。可以說(shuō),譯者在強(qiáng)弱勢(shì)力的對(duì)比中,用歸化、重寫(xiě)的翻譯手段在集體身份認(rèn)同的過(guò)程中塑造了自我的主體性。
莫言曾在其作品中坦言馬爾克斯和福克納是兩座“灼熱的高爐”,他們給了莫言創(chuàng)作觀念上的啟迪和藝術(shù)探索上的理論依托。[5]莫言是在20世紀(jì)80年代登上文壇的,有人說(shuō)那是一個(gè)文學(xué)觀念變革的浪漫年代。在創(chuàng)新的年代里,許多西方現(xiàn)代派的作品被翻譯進(jìn)來(lái),并引起了中國(guó)知識(shí)分子的關(guān)注。莫言稱自己不懂外文,那么看福克納等作家的作品只能借由譯本。
福克納大多數(shù)作品的翻譯都是由李文俊先生負(fù)責(zé)完成的,李文俊先生一生致力于福克納作品的譯介。莫言在創(chuàng)作的過(guò)程中尋找藝術(shù)的突破口,從閱讀馬爾克斯和福克納的譯著中找到與兩位大師在藝術(shù)上的共鳴。林一安翻譯的《百年孤獨(dú)》提供給莫言的是馬爾克斯的哲思;福克納的作品則讓他學(xué)到了如何變換講故事的方法。同時(shí)莫言本人又具備改變自己的自覺(jué)意識(shí),因而其創(chuàng)作深受二者的影響。福克納和馬爾克斯在西方的影響是深遠(yuǎn)的,類(lèi)似福克納與馬爾克斯的思想或表達(dá)方式的作品,也易使西方讀者產(chǎn)生共鳴,引發(fā)似曾相識(shí)之感。《華盛頓時(shí)報(bào)》曾刊登文章說(shuō)“被視為中國(guó)的威廉·福克納,有著加西亞·馬爾克斯魔幻風(fēng)格的莫言,對(duì)中國(guó)鄉(xiāng)村的描寫(xiě)有一種魔幻般的抒情詩(shī)情調(diào)……即使對(duì)不熟悉中國(guó)作品的讀者來(lái)說(shuō),這八個(gè)故事也令他耳目一新……他的作品萬(wàn)花筒一般地反映了中國(guó)的當(dāng)代現(xiàn)實(shí)。”
所以,在莫言形成自我風(fēng)格的這一階段,譯作和譯介者發(fā)揮的作用是顯而易見(jiàn)的,但又不是絕對(duì)的。諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)徽J(rèn)為,莫言的作品里充滿《西游記》、《聊齋志異》式的魔幻,雖然他受過(guò)福克納和馬爾克斯的影響,但講故事的能力主要得益于中國(guó)民間文學(xué)的熏陶。其實(shí)在這個(gè)階段,譯者就如同“啟明星”一般,幫助創(chuàng)作者在傳統(tǒng)民間文學(xué)形式的基礎(chǔ)之上找到中西文化的契合點(diǎn),并融入異族文化的新元素,實(shí)現(xiàn)了在未來(lái)能再次引起西方主流文化關(guān)注,進(jìn)而產(chǎn)生共鳴的完美‘混搭’。當(dāng)然要找到兩者的契合點(diǎn)首先需要?jiǎng)?chuàng)作者付出極大的努力,而且譯者還要能領(lǐng)會(huì)原作者的精神實(shí)質(zhì),并用譯入語(yǔ)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來(lái),片面強(qiáng)調(diào)任何一方都是不負(fù)責(zé)任的。
對(duì)于莫言得獎(jiǎng),德國(guó)漢學(xué)家Wolfgang Kubin(顧彬)則有著不同的聲音和獨(dú)特的評(píng)價(jià)角度,他認(rèn)為:莫言找到了美國(guó)翻譯家Howard Goldblatt(葛浩文),葛浩文的翻譯特殊,既不是逐字逐句,也不是整段翻譯,而是rewrite,相當(dāng)于重寫(xiě)或者編譯。顧彬曾于2009年推出十卷本的《中國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)史》,該叢書(shū)被譽(yù)為“德國(guó)漢學(xué)界有史以來(lái)最全面、最詳實(shí)的一套中國(guó)文學(xué)史”,因而他在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)評(píng)論方面有著舉足輕重的發(fā)言權(quán)。中國(guó)翻譯家楊憲益先生的妻子戴乃迭也曾說(shuō):“葛浩文的譯筆讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩。”這種譯法在很大程度上美化了原來(lái)的中文。
那么憑借上述評(píng)論,可以說(shuō)譯者在將中文作品推介給西方讀者的過(guò)程中,又同時(shí)扮演著伯樂(lè)、接生婆、調(diào)停者和把關(guān)人的角色。
首先,作為伯樂(lè)的葛浩文,具有獨(dú)特的中國(guó)文化背景,他所感知的莫言的作品更“接地氣兒”;其次,他與莫言理想的合作模式符合他個(gè)人的翻譯風(fēng)格,因而他選擇了莫言,幾乎對(duì)其所有作品進(jìn)行重寫(xiě)和編譯,與其他優(yōu)秀的中國(guó)大陸作家相比,莫言無(wú)疑是幸運(yùn)的,因此一個(gè)個(gè)‘混血兒’就這樣誕生了;再次,作為瑞典文譯者的陳安娜,要獲得作品的翻譯資格也不是輕而易舉的。
其實(shí),英文譯者還是調(diào)停者,他為源文本和目標(biāo)語(yǔ)讀者間搭建了交流的平臺(tái),使這些‘混血兒’有機(jī)會(huì)在第三空間的舞臺(tái)上展現(xiàn)自我。那么這個(gè)調(diào)停的過(guò)程不可避免地包含一些對(duì)原作的“糾錯(cuò)”或“誤讀”,比如葛浩文提到莫言作品中的重復(fù),有時(shí)候重復(fù)是種獨(dú)特的敘事方法,但是若完全對(duì)照原作進(jìn)行翻譯,也許會(huì)不符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,甚至于讓目標(biāo)語(yǔ)讀者無(wú)法理解原作者的思想意圖等。因此葛浩文大膽地刪減編譯,從而充當(dāng)了這個(gè)把關(guān)人的角色。其實(shí),把關(guān)人的責(zé)任帶有意識(shí)形態(tài)方面的色彩,譯者進(jìn)而成了意識(shí)形態(tài)的工具。那么在對(duì)莫言作品翻譯的過(guò)程中,譯者的行為是否包含意識(shí)形態(tài)方面的因素還有待學(xué)界審慎探討。這一過(guò)程可用圖表簡(jiǎn)要說(shuō)明,見(jiàn)表1。

表1
作為一名合格的譯者,首先應(yīng)該認(rèn)同作為譯者的“主身份”,因?yàn)樵谶M(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和文化交流的過(guò)程中,目標(biāo)文本與原文本間存在著不可或缺的在某種程度上的“對(duì)等”關(guān)系,否則該過(guò)程就不成其為翻譯而應(yīng)屬于創(chuàng)作。
但在譯者這個(gè)“主身份”下的“次身份”,隸屬于譯者角色身份的范圍內(nèi),或者在大多數(shù)情況下“次身份”就等同于譯者角色身份,是會(huì)隨著社會(huì)因素與譯者行為角色的轉(zhuǎn)變而變幻的,正如譯者比喻的種種。若“次身份”的地位逾越了“主身份”,譯者就會(huì)顯示出對(duì)于其社會(huì)身份、集體身份的高度認(rèn)同,那么他作為譯者的“主身份”也會(huì)模糊不清。無(wú)論是作為“伯樂(lè)”選擇翻譯某件作品,還是作為“調(diào)停者”、“把關(guān)人”對(duì)原作所進(jìn)行節(jié)譯、改譯、編譯還是歸化翻譯,抑或是作為“啟明星”或者“接生婆”使原作獲得重生,譯者都在以個(gè)人獨(dú)特的視角去解讀原作,都在不掩蓋原作光華的基礎(chǔ)上帶有個(gè)人風(fēng)格地去詮釋原作品的華彩樂(lè)章。
應(yīng)該可以這樣說(shuō):在“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)·莫言”這場(chǎng)翻譯博弈中,在眾多不通曉漢語(yǔ)的評(píng)委目光里,譯文似乎略勝一籌,譯者在原文本和目標(biāo)文本間找到了契合點(diǎn),翻譯達(dá)到了某種平衡。此后,中文作品的譯介究竟由外國(guó)譯員、中國(guó)譯員擔(dān)當(dāng),還是由國(guó)內(nèi)外譯員合作完成?譯作的走向是以迎合評(píng)委和主流文化的審美情趣為重還是以維持作品的精神原貌為準(zhǔn)?理應(yīng)慎重權(quán)衡抉擇,任重而道遠(yuǎn)。
[1]李文靜.譯者是誰(shuí)?——譯者的身份認(rèn)同與翻譯研究[D].香港嶺南大學(xué),2010.
[2]譚載喜.譯者比喻與譯者身份[J].暨南學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011(3).
[3]郭敏.譯者的身份認(rèn)同:從啟蒙到后現(xiàn)代的呼喚[J].譯林,2012(2).
[4]Goldblatt H.The writing life[N].Washington Post,2002-04-28.
[5]莫言.兩座灼熱的高爐[M].世界文學(xué),1986(3).