999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林語堂Moment in Peking的互文解讀

2013-06-25 21:17:14江蓮
北方文學·下旬 2013年6期

江蓮

摘 要:林語堂用英文撰寫的小說Moment in Peking通過描述京城三大家族的起落沉浮,展現了中國近現代社會的的深刻變化。作為中國與西方交流的橋梁,這部鴻篇巨著極大地促進了本國文化在西方的傳播。此外,由于林語堂先生的雙語(雙文化)身份,他的創作實際上也是一個翻譯過程,這些無不體現出這部小說的互文性特征。本文擬以互文性視角解讀林語堂先生對Moment in Peking的創作,試圖探討如何將互文性與翻譯、與文學創作相結合,同時亦期能為文學翻譯研究提供一點參考價值。

關鍵詞:互文性 文學翻譯 Moment in Peking

互文性指文本之間的互涉關系。對于英漢翻譯而言,由于英漢語兩大互文網之間存在很大差異,調和差異是翻譯面臨的難題,如今這一概念業己成為文學研究領域和翻譯研究領域中的一個熱門話題。任何文本都是龐大的文本系統中的子系統,各子系統間互融互涉、相互交叉以體現出各自的價值與意義,這便是互文性的核心內涵。這一概念是法國哲學家、思想家、作家、女性主義者、精神分析師、心理分析學家、文學批評家、符號學家Julia Kristeva在其1966年的 “Word, Dialogue, and Novel” 一文中提出,隨后此文在其第一本書《符號學》(1969)上發表,為人知曉(羅婷,2002)。此處提及她的眾多頭銜,出于暗示其思想發展脈絡,以及其形成互文理論的龐大學術背景和特殊個人經歷,在此不作詳述。

Kristeva主要是在綜合索緒爾深具影響力的結構主義語言學(蔣驍華,1998)和巴赫金的文學理論的基礎上發展了互文性這一概念。這里的互文本決不是摘抄、剪貼或仿效的簡單過程,而是說從文本網絡中抽出的語義成分總是超越此文本而指向其它前文本,這些前文本把現在的話語置于與它們不可分割地聯系著的更大的社會歷史文本之中。Kristeva為文本理論注入了社會歷史意義,恢復了語言與文本意義生成中的生命力;文本不再是傳統的自主與自足的實體,而是動態與多元的過程。包含讀者與作者、文本與他文本的互動,文本由此產生意義的多樣化;同時以辯證的、動態的和發展的哲學觀來看待翻譯活動,原文與譯文、作者與譯者的關系不再被視為傳統意義上的模仿與被模仿的關系而是一種相互依存的共生關系。

我國學者羅選民認為“在翻譯中,文化層面的互文性應優先于語言層面的互文性”(謝天振,2000)。王樹槐(2000)也提出“對于譯者來說,他所優先考慮的是讓譯語語篇與讀者的文化背景形成最大的互文,而不是拘泥于小到詞句、大到語篇結構的對應,或語言層面的互文性”。前人對Moment in Peking及其譯本的研究已經十分詳實了,本文只是試圖從翻譯理論研究,結合文藝賞析的角度,再次品讀此作品,希望能幫助讀者更好的理解此作,不負林語堂先生的心血。可能的話,希望能引發新的思考

一.林語堂其人

Moment in Peking的作者林語堂在美國生活30余年,其大量的創作和譯作都是以西方讀者為主要目標。作為一個雙文化學者,林語堂不僅深諳中華文化的精髓,而且又掏光于西方文化。“對外國人講中國文化,而對中國人講外國文化”以及“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”是林語堂先生一生的真實寫照(陳平原,1989)。他的基督教家庭成長環境、教會學校讀書經歷感受、國外留學生活熏陶滋養,加上其精通東西方文化、熟練中英文、行文幽默的創作特點,促使林語堂堅持以向西方世界介紹一度遭誤讀的中國社會和中華文明為其英文作品的創作目的,這在當時實屬開創性的。因此,林語堂先生的大部分英文創作和翻譯作品都以中國歷史文化為主,除了Moment in Peking這一介紹中華文化的英文作品,《吾國吾民》、《孔子的智慧》、《老子的智慧》等著作也是林語堂先生為促進中西方文化交流所做的貢獻。這些作品不僅在很大程度上滿足西方對神秘東方的好奇,亦使其文化使者的身份在異域得到認可。林語堂先生向西方世界開啟了一扇文化交流與分享的窗子,以一種溫和中庸的筆觸,描繪出一幅蘊育著深厚文化底蘊的中國社會并有著現代情趣且可知可感的中國人生活面貌。其作品Moment in Peking集理性的西方文化和對中國文化的深厚情感及歷史使命感,在文化傳播過程中取得了巨大成功。林語堂以西方享樂主義的鼻祖阿里斯蒂帕斯和伊壁鳩魯為師,認為享受快樂乃是人生目的和道德基準,促其快樂人生觀的形成:“我們說快樂是幸福生活的開始和目的,因為我們認為幸福生活是我們天生的最高的善,我們一切取舍都從快樂出發,我們的最終目的乃是得到快樂,而以感觸為標準判斷一切的善”,還認為“享樂是人生的本質和歸宿”。無疑Moment in Peking是林語堂“愉快哲學”即“快樂哲學”闡述東方生活情趣和生活方式的體現(李慧,2005),書中人物姚木蘭和其父姚思安便是其思想的化身。

二.紅樓夢

Moment in Peking歷來有“現代《紅樓夢》”之稱,我們在其中可以找到許多《紅樓夢》的影子,可以說是林語堂創作一個重要的互文文本之一。首先,Moment in Peking的創作源于林語堂對翻譯《紅樓夢》的執念,“林語堂曾想把曹雪芹的《紅樓夢》翻英文,后經再三考慮,覺得《紅樓夢》距離現實生活太遠,所以改變初衷,決定借鑒《紅樓夢》的藝術形式,寫一本反映中國現代生活的小說”。其次,林語堂曾反復品讀飽含中華文化的經典著作《紅樓夢》并給予高度評價“《紅樓夢》無愧為世界名著。它的人物刻畫,它深切而豐富的人性,它爐火純青的風格,使它當之無愧。它的人物生動形象,使我們感到比自己生活中的朋友還要真實,還要熟悉。每個人物都有自己的語言風格,我們能一一加以分辨。總之,優秀小說該具備的它都具備”(劉鋒杰,1996)。這部頗具魅力的中國古典名著不僅激發了林語堂的創作靈感與熱情,林語堂更是吸取了里面的文字與文化營養,可以說林語堂借鑒并參照《紅樓夢》寫成了長篇小說Moment in Peking。林語堂(1999)自己曾提到:“該書重要人物約八九十個,丫頭亦十來個。大約以紅樓人物擬之,木蘭似湘云(而加入陳蕓之雅素),莫愁似寶釵、紅玉似黛玉,桂姐似鳳姐而無鳳姐之貪辣,迪人似薛蟠,珊瑚似李紈,寶芬似寶琴,雪蕊似鴛鴦,紫薇似紫鵑,暗香似香菱,喜兒似傻大姐,李姨媽似趙姨娘,阿非則遠勝寶玉”。此外,行文中對中國古典園林的鑒賞、家族描寫、民俗風情和人物性格命運的安排等,亦能撲捉到《紅樓夢》中人物的影子,如暗香幼年被拐,后入豪門,與香菱命運相似;紅玉于生命盡頭將詩稿付之一炬,恰似“黛玉焚稿斷癡情”。再次,文學常規也是互文因子之一。王東風(1998)認為,文學常規的差異意味著不同的體現風格和寫作風格,最終形成兩種相關文化獨特的審美觀。林語堂在創作Moment in Peking時,運用古代章回體小說的手法,把小說分三卷,每卷序言節選《莊子》中的經典句段來統攝全書的中國傳統人文思想和哲學思想,他的這種處理方式源自于他對讀者的審美習慣的理解。當時,章回體小說廣為中文讀者熟悉并接受,林這樣的處理方式符合中文讀者的互文期待,也向外國讀者傳達了中國式的寫作風格,這對熟悉中國古典名著《紅樓夢》的他的這種處理方式就不難理解了。

三.道家思想

以英語著成的Moment in Peking,多處流露著莊子哲學思想的痕跡,隱含了很多中國哲學思想的翻譯,書中很多地方都流露出莊子思想與Moment in Peking形成的互文關系。林如斯在《關于〈京華煙云〉》中說到“此書最大的優點不在性格描寫得生動,不在風景形容得宛如在眼前,不在心理描繪的巧妙,而在其哲學意義”,確實如此,而其中蘊得最豐厚的則是老莊思想—道學哲學。在中國歷代的小說中,真正以道學思想為基點的,除《京華煙云》外,很難找出第二部。她還提到“Moment in Peking是道家思想的傳聲筒”(施建偉,1992),確實,如全書三卷,皆以英譯《莊子》引言為卷首,上卷“道家的女兒”卷首引自《莊子·大宗師》;中卷“庭院悲劇”,引自《莊子·齊物論》;下卷“秋之歌”,引自《莊子·知北游》。研讀此作,反觀卷首對《莊子》極具哲學思想的句段引用,可見林語堂旨在將這種思想融入到具體人物刻畫上,而非機械摘抄,以此向西方世界弘揚中華傳統哲學思想。如小說中被稱為“妙想家”的主人公姚木蘭,她頗具道家風范,思想自由,不受世俗羈絆,任性情而為:平日逸興游山水,居家閑時養身心、修庭院,始皇碑前痛落淚,立夫牢獄挺身試險,戰亂之時粗布歸鄉野,麗華之事冷靜開明,逃難時刻善良果敢等;另外其父姚思安亦堪稱道家風骨的典范,他崇尚“順其自然”,視金錢如身外之物的道家理念,實乃道家信奉者:家事擱置馮舅爺,閑情逸致賞古物,教育子女真性情‘正直自持則外邪不能侵,待人處事真灑脫,老年云游千里外,去時平靜如野鶴。又如,書中多處引用莊子語句來警醒世人,如“道無所不在,萬事萬物均有其規律,善惡、美丑、榮辱、貴賤、死生、禍福,如朝去夕來、夢醉旦醒,皆為輪回轉換,不可強求,亦難以回避”。因此,有評論說《莊子》思想是全書的血肉和全書精神之所寄可見一斑。學者王兆勝認為“如果從整個中國小說的發展史來看,《京華煙云》的價值不可低估。比如《三國演義》、《水滸傳》和《野叟曝言》等更具有儒家文化的內涵;而《西游記》和《紅樓夢》更多地包含了佛學文化的精神,而比較優秀的道家小說卻比較少見,從這一方面說,林語堂的《京華煙云》正好彌補和豐富了這一領域。可以說,林語堂以道家的情懷指導小說創作,從而為中國文學,特別是中國現代小說增加了光彩”(劉雪,2011)。用英語寫就的小說Moment in Peking和中國古典文化作品形成的這種互文關系,正印證了小說隱隱流露出的這種翻譯痕跡,似乎林語堂在寫作時頭腦中一直在有意或無意地經歷著一個翻譯的過程。

四.中國歷史

Moment in Peking描寫的是20世紀初近代中國經歷的種種磨難,其互文性特征顯而易見。林語堂曾在致郁達夫的信中提到:“書中安插了老袁之陰謀,張勛之復辟,安福之造孽,張宗昌之粗獷,五四、五卅之學生運動,‘三一八慘案,語絲現代之筆戰,至國黨之崛起,青年之左傾,華北之走私,大戰之來臨,皆借書中人物事跡已安排之。其中若宋慶齡、傅增湘、林琴南、齊白石、辜鴻銘、王克敏,及文學革命領袖出入穿插,或藏或顯……”,林語堂以英語的表現形式置這些真實的歷史片段和歷史人物于一個特定的文本中加以轉換呈現給西方世界讀者,可謂中國現代社會的全景式掃描。當時的中國社會戰亂、內亂、政亂不安;中國人民飽受壓迫剝削,居無定所,顛沛流離,中華民族更是內憂外患、岌岌可危。然而在種種社會悲劇下,有孔立夫的為國而執筆討伐(可見魯迅和郁達夫等愛國進步文人的影子)、有木蘭大女兒阿滿的為國捐軀(可窺“三一八”慘案中為國犧牲的青年劉和珍)、有牛素云的覺醒而后獻身。這部小說以中國軍民高唱戰歌開赴抗日前線結尾,至此讀者看到了中國人的覺醒與抗爭,正如林語堂在給郁達夫的信中道此書以“紀念全國在前線為國犧牲之勇男兒,非無所謂而作也”(郁飛,1994)。就創作目的而言,林語堂以一腔的愛國熱血著就了這部激勵國人抗戰的小說;就文學賞析而言,除了可供消遣、可引人深思,這部小說還給人以希望。因此,Moment in Peking不僅體現了作者的愛國情懷,更是一部值得反復品茗的文學佳作。作為中國人,林語堂不僅目睹了當時的中國社會現實,并多少參與到其中,這些歷史畫面印刻在他的腦海中,沉積在他的記憶里,他將這些中國讀者熟知的歷史片段與文化事件,翻譯到西方語言世界中,無疑是一個對中國歷史片斷的解構及重構的互文過程,可以說這也是一個翻譯過程。

五.中國文化

Moment in Peking描繪的是中國社會現實,是一部充滿中國文化氣息的小說,也就決定了其互文性特點,進而也就促其有了翻譯作品的形式特征,這在小說中隨處可感。雖此作以英語寫就,但其行文思維和語言邏輯是中國式的,文中多出翻譯可見一斑。雖然林語堂自幼受西方教育的熏陶,具備牢靠的英文功底,但其任職中國大學期間對于博大的中華文化的向往與學習,對其影響頗深,這種文化上的互文性主要體現在書中林語堂對舊時中國社會的特殊稱謂、文學藝術、中華風俗、物質文化遺產、中華醫藥、風土人情禮節等的翻譯上。如在描寫中國社會特有的稱謂時,作者采用了音譯的手法,特意保留了中國文字的聲音特征,如“taitai”(太太),“nainai”(奶奶),“hsiaochien(小姐)”等等。這些特殊的稱呼方式都是中華文化所特有的。林語堂以音譯的方式向西方世界介紹了中國的獨特文化,彰顯了中國文字的語音特色。再如,小說中對中國舊式的傳統習俗的再現處理,由于這些中國特有的習俗表達在英語里難以找到相對應的詞,林語堂便采用直譯的手法,如女人會有“well—bound,well-shaped pair of dainty feet"(裹腳)、結婚時要送“Pingli”(聘禮)、清代考試為“eight movement”(八股文),自然而流暢地將這些特殊的文化成分再現出來。如果說任何文本都是龐大文本系統中一種引語的子系統的話,那么Moment in Peking中的引語肯定是來自東方世界的漢語文化,這就注定了該小說的翻譯痕跡。林先生的女兒林如斯在評論此書時說,“幾十本關系中國的書,不如一本道地中國書來得有效。關于中國的書猶如從門外伸頭探入中國社會,而描寫中國的書卻猶如請你進去,登堂入室,隨你東西散步,領賞景致,叫你同中國人一起過日子,一起歡快、憤怒。”(郁飛,1994)對于本國讀者,尤其是英語學習者來說,此書是一部很好的中國傳統文化教材,有助于我們學會用英語講述中國文化,增強跨文化交流意識,也能更好的理解翻譯與創作的關系。

互文性強調文本間的相互交叉、相互指涉、相互依賴、相互影響,是理解一切文本的前提。讀者只有識別并理解文本中的互文參照,才能完全理解某一文本的真正意義,否則就會造成誤解或片面理解。然而由于所屬文化圈的差異與不透明,這種互文性的關聯通常不為處于另一文化體系中的人們所熟知,成為語際轉換中理解與交際的灰色地帶。因此,互文性這一現象在翻譯領域的引入有著重要意義,翻譯是基于語言、文本、文化和思維等多維層面展開的一項具有互文性質的語言轉換活動。譯者必須讓譯文通過譯語文化背景與譯文讀者的認知圖式形成最大互文性。這就要求譯者,不僅要認識到翻譯中的互文現象,又要運用適當的翻譯策略傳遞互文契合。互文性理論與翻譯的結合更加強調譯者的主體性,揭示了翻譯活動本身的互文性本質,并在原作與譯作之間建立起新的互文紐帶,為翻譯研究的宏觀建構提供了新的理論支持。

參考文獻:

[1] Kristeva, J. Semeiotike: Recherches pourunesém ananlyse[M]. Paris: Editions du Seuil, 1969 .

[2] 林語堂. Moment in Peking [M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 1999.

[3] 陳平原. 兩腳踏東西文化—林語堂其人其文[J]. 讀書, 1989(1).

[4]蔣驍華. 互文性與文學翻譯[J]. 中國翻譯, 1998(2).

[5] 劉鋒杰. 承繼與分離—《京華煙云》對《紅樓夢》關系之研究[J]. 紅樓夢學刊, 1996(3).

[6] 李慧. 林語堂真的是”一捆矛盾”嗎? —由《京華煙云》看林語堂中庸、和諧的人生觀[J]. 南陽師范學院學報(社會科學版), 2005(8).

[7] 羅婷. 克里斯特瓦的符號學理論探[J]. 當代外國文學, 2002(2).

[8] 劉雪. 《京華煙云》中面向外國讀者的儒道思想體現[J]. 時代文學(下半月), 2011(3).

[9] 施建偉. 《京華煙云》問世前后—《林語堂傳》之一章[J]. 中國現代文學研究叢刊, 1992(1).

[10] 王東風. 論翻譯過程中的文化介入[J]. 中國翻譯, 1998(5).

[11] 王樹槐. 信息傳遞與語篇翻譯[J]. 上海科技翻譯, 2000(2).

[12] 謝天振. 重申文學性—對新世紀中國比較文學研究的思考[J]. 中國比較文學, 2000(1).

[13] 郁飛. 京華煙云[M]. 長沙: 湖南文藝出版社, 1994.

主站蜘蛛池模板: 久久毛片免费基地| 日韩最新中文字幕| 国产91麻豆视频| 99久久精彩视频| 日韩久草视频| 99久久成人国产精品免费| 五月婷婷导航| 免费播放毛片| 国产91在线免费视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 深爱婷婷激情网| 国产精品hd在线播放| 老司机aⅴ在线精品导航| 成人国产免费| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产原创第一页在线观看| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 亚洲成人在线免费| 99视频国产精品| 亚洲国模精品一区| 4虎影视国产在线观看精品| 国产麻豆aⅴ精品无码| 日本欧美一二三区色视频| 99精品免费欧美成人小视频| 日韩欧美国产另类| 亚洲福利一区二区三区| 91无码网站| 国产国模一区二区三区四区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 精品国产自在现线看久久| 国产欧美日韩视频怡春院| 内射人妻无码色AV天堂| 九色综合伊人久久富二代| 欧美日韩国产在线播放| 五月婷婷丁香综合| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美在线黄| 久久久久国产精品嫩草影院| 97国产一区二区精品久久呦| 2022国产91精品久久久久久| 免费观看欧美性一级| 国产麻豆永久视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产欧美日韩专区发布| 国产99在线| 国产日韩欧美视频| 亚洲AⅤ无码国产精品| 婷婷亚洲视频| 在线观看国产精品第一区免费| 欧美国产日韩另类| 亚洲婷婷在线视频| 国产黄色免费看| 999在线免费视频| 久久特级毛片| 欧美中日韩在线| 日韩欧美中文字幕在线精品| 黄色网在线| 中文字幕亚洲精品2页| 日韩国产综合精选| 2020极品精品国产 | 国产全黄a一级毛片| 99热这里只有精品5| 99伊人精品| 99精品国产自在现线观看| 日韩毛片在线视频| 午夜毛片免费看| 欧美日韩第二页| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 色综合天天综合中文网| 国产香蕉在线| 91亚洲视频下载| 欧美成人午夜视频| 亚洲国产成人精品无码区性色| 久久亚洲天堂| 国产一区在线观看无码| 久久精品波多野结衣| 久久人体视频|