摘 要:文章對清之大學者紀昀《閱微草堂筆記》在方言土語及假借字等方面進行了細致考證,從其來源、文獻記載等方面說明詞語的意義,還其本真,以便廣大讀者閱讀。
關鍵詞:方言土語 假借字 考證
《閱微草堂筆記》是清朝著名的文言志怪小說,具有很高的藝術成就,尤其在語言方面,反映了清朝多樣的風土人情。因此,對其語言文字的考證具有很大的意義。以下著者便對其方言土語及假借字進行舉例考證。
方言土語:
紀昀生平,雖曾遠謫西域,督學八閩,然其居于北方時日最多。紀昀幼時生長獻縣,未弱冠隨其父姚安公游學京師,故可想見其生平口之所操者必北音。考《筆記》中確實記載了不少鄉俗方言,京師俚語,然進行更為細致的考辨,可知其所記方言土語并非僅局限于紀氏當時的北方方言。
《灤陽消夏錄三》:“郭六,淮鎮農家婦,不知其夫氏郭,父氏郭也……鄰里能助我,則乞助我,不能助我,則我且賣花,毋笑我。”注:“里語以婦女倚門為賣花。”
【賣花】按《漢語大詞典》中認為此“猶賣笑”。然觀紀氏原文自注曰:“里語以婦女倚門為賣花”。則“倚門”者何?“倚門”實為妓女接客的委婉說法。如清代唐孫華《維揚舟中作》詩之二:“空谷未聞傾國貌,褰帷都作倚門妝。”又清代汪中《經舊苑吊馬守真文》:“婉孌倚門之笑,綢繆鼓瑟之娛,諒非得已。”可知“賣花”亦即“妓女接客”之委婉說法。即不證諸“倚門”,下文中的“公然與諸蕩子游,陰蓄夜合之資”,“我身已污,不能忍恥再對汝”等語,均可說明上所論述不謬。所謂“賣笑”者,指的是娼妓或歌女以聲色媚人,以換取錢財。如宋周密《武林舊事·歌館》:“以至瓦市,各有等差,莫不靚妝迎門,爭妍賣笑,朝歌暮弦,搖蕩心目。”又清昭蓮《嘯亭雜錄·魏長生》:“嘉慶辛酉,長生復入都,其所蓄已蕩盡,年逾知命,猶復當場賣笑……然婆娑一老娘,無復當日之姿媚矣。”蓋編寫《漢語大詞典》諸先生,尚昧于“倚門賣笑”之語,故婉曲以為“賣笑”。按“倚門賣笑”舊指妓女賣淫。如清朱燾《北窗囈語》:“即所作詩文與不知甘苦者漫焉相質,是何異女子之倚門賣笑,弛體自媒乎?”又清周友良《珠江梅柳記》:“妾等生不逢辰,早年淪落,倚門賣笑,入室含悲。”亦作“倚門賣俏”、“倚門獻笑”。半白話小說《初刻拍案驚奇》卷二:“看這自由自在的模樣,除非去做娼妓,倚門賣俏,攛哄子弟,方得這樣快活像意。”《西湖佳話·西泠韻跡》:“雖倚門獻笑,爲名教所非宜;而惜旅憐鰥,亦圣王所不廢。”無論是“賣笑”“賣俏”還是“獻笑”,均不如紀氏自注“倚門”更為直接。解釋詞語,不能盡求雅,切合實際者更為重要。編寫辭書、為典籍注疏者不可不審、不慎。
《槐西雜志三》:“獻縣刑房吏王瑾,初作吏時,受賄······伍伯夙戒其徒曰:此某師傅女,宜從輕。”注:“土俗呼吏曰師傅。”
【師傅】據紀氏之注,知此“師傅”之指衙門差役,乃是獻縣當時的方言土語。按《醒世姻緣傳》第四三回:“那禁子們做剛做柔的解勸道:‘ 張師傅 ,你是刑房掌案,這滿監囚犯俱是你掌著生死簿子,你高擡些手,這就是與人的活路。”《醒世姻緣傳》第四三回:“禁子們說:‘ 張師傅,別要計較,俺們叫他出去,再不敢放他來就是了。”可見《醒世姻緣傳》中亦有“師傅”指差役的說法。《醒世姻緣傳》作者托名為“西周生”,據胡適《蒲松齡的生年考》以及《醒世姻緣傳考證》,從地理、災祥、人物三項考證出作者即蒲松齡。這本小說以山東中部方言作成,而紀氏之鄉為今之河北省滄州市,也就是河北省的東南部,兩地相距絕非百里可計。可知于清代北方方言中,“師傅”之謂衙門中吏役也,絕非僅局限于一時一地,上即確然之證也。
假借字:
《灤陽續錄一》:“貝勒春暉主人言······海客狎鷗,忽翔不下,機心一起,機心應之,或反膠膠擾擾矣。”注:“鷗字,《列子》本作漚。蓋古字假借,然古今行用,從無書作‘漚鳥者。故今以通行字書之。”
據紀氏所云,“鷗字,《列子》本作漚。蓋古字假借”。按《列子·黃帝》:“海上之人有好漚鳥者,每旦之海上,從漚鳥游,漚鳥之至者百住而不止。”又《敦煌曲子詞·浣溪沙》:“即問漁翁何所有?一壺清酒一竿風。山月與漚長作伴,五湖中。”在此詞中,“漚”即是“鷗”的假借字。紀氏總纂四庫,此詞未審是否收入,然其謂從無書作“漚鳥”,此說非精當。
《姑妄聽之一》:“龔集生言,乾隆己未······一一與戲場無異,一出終,瞥然不見,又數人落下,別演一齣。”注:“傳奇以一折為一齣,古無是字,始見吳任臣字匯補注,曰讀如尺,相沿已久,遂不能廢,今亦從俗體書之。
“齣”原指傳奇中的一個段落,同雜劇中的“折”相近。今字作“出”,指戲曲中的一個獨立的段落或劇目。故可知“齣”與“出”為古今字。《字匯補·齒部》:“傳奇中一回為一齣。”《聊齋志異·顧生》:“移時曲終,又呈齣目。”按齣目,即戲目。又《儒林外史》第十回:“戲子上來參了堂,磕頭下去,打動鑼鼓,跳了一齣《加官》,演了一齣《張仙送子》,一齣《封贈》。”《紅樓夢》第五十八回:“也不過是會兩齣戲,倒像殺了賊王,擒過反叛來的!”
《姑妄聽之一》:“居衛河側者,言河之將決,中流之水必凸起,高于兩岸,然不知其在何處也。至棒椎魚集于一處,則所集之處,不一兩日潰矣。”
椎:按《廣韻》:(椎)直追切,平脂澄。微部。即錘擊的器具。后作“槌”。清段玉裁《說文解字注·木部》:“椎,所以擊也。”《集韻·脂韻》:“椎,通作槌。”《墨子·備城門》:“長椎,柄長六尺,頭長尺。”《淮南子·說林》:“椎固有柄,不能自椓。”據上知“椎”和“槌”為古今字。紀氏之選“椎”字,足見其對古字的精稔。
此即冰山之一角,亦是一家之言,不妥之處,望各位讀者指正。
參考文獻:
[1]紀昀.閱微草堂筆記[M].鳳凰出版社.2007版.
[2]韓希明.略論《閱微草堂筆記》話語方式的《莊子》遺風[J]. 南京審計學院學報. 2011(02).
[3]吳波.《閱微草堂筆記》“狐”形象的文化意蘊及其審美特征[J]. 明清小說研究. 2005(02).
[4]李泉.評《閱微草堂筆記》[J]. 明清小說研究. 1986(02).
作者簡介:羅毅(1988-5),男,江西南康人,貴州大學人文學院2012級漢語言文字學研究生,研究方向:古代漢語。