摘 要:德國功能派目的論是在20世紀70年代末被提出的,它給譯者帶來了嶄新的角度和啟蒙思想,翻譯不再是尋找意義上的對等,摒棄了對等理論的刻板僵化,把文本的交際目的放在了首位。本文旨在討論在德國功能目的論下政府工作報告中中國特色詞匯的具體翻譯策略,并以《2013年政府工作報告》為例進行分析論證。
關鍵詞:目的論 政府工作報告 中國特色詞匯
一、德國功能派目的論
二十世紀七十年代末,德國翻譯學者漢斯·弗米爾提出了目的論,成為德國功能學派的最重要的組成部分。德國功能學派的發展分為以下三個階段:在1971年,翻譯學家凱瑟琳娜·萊斯在她的《翻譯批評的可能性與限制》中首次在翻譯的范疇提出了交際功能的概念;20世紀70年代末漢斯·弗米爾提出了目的論,認為翻譯的目的性應該被放在首位;隨后曼塔和諾德對目的論進行了進一步的發展,最終形成了完整的德國功能學派。德國功能派目的論的提出是對奈達的對等理論的一種挑戰。目的論強調,翻譯不僅是尋找意義上的對等,更是一項具有明確目的的活動,它的目的在于完成文本的交際目的。目的論提出了翻譯實踐活動應該遵循三條原則:目的性法則;連貫性法則;忠實性法則。目的性法則意味著翻譯活動首先應該實現文本的交際目的,讓讀者明確作者的交際目的。連貫性法則意味著翻譯過來的語言應該符合目的語的語法和使用規范,能夠讓讀者接受讀懂。忠實性法則表示譯文應該符合原文的涵義,不應該偏離原文。
二、政府工作報告的特點及特色詞匯的特點
首先我們要了解政府工作報告的特點。第一,政府工作報告是對以往一年工作情況的總結和概括,是面向全國人民的,甚至是面向全世界的,包括中國的方針政策和具體國情等問題,因此所有的措辭都是經過仔細推敲之后才最終定稿的。其次,在一年當中的政府工作是繁復的,面面俱到的總結所有工作和具體細節是不可能的,所以工作報告的語言是精煉、精辟而又概括性強的。最后,政府工作報告當中包括很多中國特色詞匯,并且幾乎每年都會涌現許多新的提法和新的中國特色詞匯。對于政府工作報告這三個特點,最顯著和最難于讓譯者攻克的難題就是中國特色詞匯。所以本文以中國特色詞匯的翻譯為切入點,加以利用德國功能學派目的論作理論指導,尋找翻譯策略。
中國特色詞,是那些只適合用來描繪中國國情和發展情況的詞匯,包含特定涵義,對于不熟悉中國文化的讀者或聽者來說是難于理解的。中國特色詞有以下兩個特點:首先,中國特色詞一般都是精煉而又概括性極強的,中國特色詞匯經常使用四字詞組,形式上押韻,結構上清晰,內涵豐富;其次,中國特色詞都非常形象生動,直接道明所形容事物的特點,如“大鍋飯”,“豆腐渣工程”等等。基于這些特點和目的論的指導原則,在翻譯時可以采取直譯、釋譯和詞類轉換等方法,來實現其交際目的。
三、德國功能派目的論下的特色詞匯翻譯
1)直譯法
直譯是中英文互譯翻譯實踐當中,最簡潔、最快捷的翻譯方法。直譯即尋找與原文意義和結構對等的表達方式。這一翻譯方法符合了目的論下的三條翻譯原則,首先,直譯旨在尋找意義上的對等,所以一定符合忠實性法則;其次,直譯過來的文本一定是能夠讓讀者接受的表達方式,是目的語言里已存在的;最后,能夠采用直譯的表達方式,意味著不需要解釋說明就可以明確其涵義,所以必然能實現目的性原則。
開放性經濟 open economy 擴大內需 increase domestic demand
支柱性產業 leading pillar industry 集體林權制度 collective forest tenure system
社會保障制度 social security system 小微企業 small and micro businesses
這幾個例子,它們都采用了直譯的方法。原因在于在英文中可以找到已存在的與之意思相對應的表達方式,這樣的翻譯既直接又容易讓讀者接受,并直截了當的實現其交際目的。如果選擇其他翻譯方法,必然有畫蛇添足、過猶不及的效果。
2)釋譯法
因為中國特色詞,通常是難于通過字面理解其含義,所以很多詞匯不適合用直譯法,這個時候就需要采用釋譯法。釋譯法即解釋加翻譯,在理解中國特色詞匯含義的基礎上,對其進行解釋,通過解釋的方法實現翻譯。
“十二五”規劃 the Twelfth Five-year Plan
保障性住房 government subsidized housing
政務公開 transparency in government operation
“三通” two-way links of mail service, transport and trade
這幾個例子,無論是“十二五計劃”還是“三通”、“保障性住房”,在缺乏中國文化背景知識的情況下,是很難理解個中涵義的。因此,在翻譯此類中國特色詞匯時,需要采取釋譯法,在理解的基礎上解釋其涵義,實現其交際目的。
3)詞性轉換法
詞類轉換法是應用目的論翻譯中國特色詞匯的另一種重要的翻譯策略,因為中英文是兩種非常不同的語言體系。在翻譯的時候,有的時候需要改變其詞性,例如名詞動詞化,動詞形容詞話等等。
“九連增” increase for a ninth consecutive year 優化配置 better allocate
在上面第一個例子中,“九連增”是名詞,但是在翻譯的時候為了表達增加的概念以及其中的含義,所以選擇了這樣一種表達方式。在第二個例子中,“配置”本身是名詞,但是卻被翻譯成動詞,這是特定語言環境和語義所要求的。
四、結論
綜上所述,在德國功能派目的論的指導下,對于政府工作報告中的中國特色詞匯的翻譯,可以采取直譯、釋譯和詞性轉換法等,來實現其交際目的。讓不了解中國文化和中國社會現狀的記者了解政府工作報告中所傳達的意思,并對中國現有國情有所了解。
參考文獻:
[1]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究-以2010年“政府工作報告”為例[J]. 外國語文,2010(10).
[2]謝綠葉.功能目的論指導下的政府工作報告翻譯—以2010年政府工作報告為例[J]. 牡丹江師范學院學報,2011(2).
作者簡介:滿靜,吉林大學外國語學院,外國語言學及應用語言學專業研究生。