帥 蓉,張景成
(南昌工程學院,江西 南昌 330099)
目前,因合同漢譯工作而產生經濟糾紛的事情時有發生,提高合同的翻譯質量是亟待解決的問題。英語商務合同的漢譯工作是保證我國當事人經濟權益、避免經濟糾紛的重要環節之一。合同屬于特殊的文體,翻譯恰恰可以從文體角度出發,借助形式更好地傳達內容。
不論是何種語言都有不同的文體類別。文體是文本構成的規格和模式,正如同樣的內容用不同的表達方式會產生的不同的語言效果,不同的文體發揮的功能和意義不同。文體強調語言運用的得體性,即文本應根據特定的場合和交際對象選擇合適的文體。合同也叫契約,是有關當事人之間權利義務關系的協議,起約束和保障的作用。合同屬于應用文體的一種,具有明確的實用性、內容的真實性、作者和讀者對象的特定性、較強的時效性和格式的規范性等特征。更具體地分析,商務合同是在一定的語境——商務語境和法律場合中使用。一方面,商務合同使用具有專門用途性質的商務語言,體現商務行業的特點;另一方面,商務合同是法律性質文件,會涉及一些法律專業術語和古體詞,用語莊重、嚴肅、嚴謹,具有法律語言的屬性。
譯者在語言相互轉換的過程中,忠實地傳達原文內容是基礎,文本的文體特征也是翻譯的一個重要考慮因素,尤其是像合同這種應用文體,其文體意義本身和內容是同等重要的。國內外已有專家學者們注意到文體和翻譯的密切聯系,如美國翻譯理論家奈達、劉宓慶、陳建平等,他們都認為譯者正確把握文體風格是重要的。翻譯不能僅止于譯文內容的正確傳達,譯者須進一步分析原文本的語言使用特點,在譯入語中找到相應的文體,達到文本內容和文本文體的統一,譯文體現其文體意義才能提高翻譯質量。
3.1.1 專業術語
專業術語(technical terms)具有鮮明的文體特色。不同于普通詞語的一詞多義,商務專業術語具有國際通用性,其語義單一穩定,概念清晰嚴密,有利于準確描述商務活動的各個環節及與此相關的各類文件,有效地避免了歧義和疏漏,所以專業術語的使用簡潔明了,具有規范性和正式性。
要準確翻譯商務專業術語,不僅要有扎實的英語基礎,還要有豐富的商務專業知識,如商貿、金融投資、物流、市場營銷、財會、保險等領域的專業知識。譯者還應注意同一專業術語在不同的商務領域也存在意義上的差異,因此譯者要透徹理解詞匯的含義。在翻譯這些專業術語時應盡量直譯,為了避免歧義,合同中的專業術語和關鍵詞要始終保持同一種譯法。
(1)專業詞匯區別于普通詞匯

專業術語意義日常語義policy 保險單 政策,策略balance 余款 平衡quote 報價 引用more or less 溢短裝 大約document 單據 文件
例句:Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance.此句的acceptance如果譯為接受,會忽視了驗收這一交易中重要的專業環節,用前,承包方應對工程承擔全部責任。
(2)同一術語在不同領域的意義區別
例如:premium常用意為“額外費用,獎金”。在商務合同或保險業務中premium指保險費。而在金融期貨領域,premium指遠期匯率高出即期匯率的差額,中文中對應的術語為升水。在證券領域 premium指溢價,即所支付的實際金額超過證券或股票的名目價值或面值。例如,Shares are selling at a premium,股票溢價出售。
3.1.2 情態動詞
合同英語中各情態動詞(modal verbs)的意義界限非常明確,體現了合同語言的嚴謹性。shall通常用于表述各項具體的規定和要求,表示強制要求履行的責任和應盡的義務,shall具有命令性強制性。例句:The cooperative venture company shall詞不準確,表述不專業。本句應譯為:在項目驗收按中華人民共和國有關稅法繳納各種稅款。
should常引導條件狀語從句,相當于if。May用于選擇pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations.合作公司應性權利約定,語氣正式,表示允許或許可。may的否定式表示禁止性義務,但語氣不如shall not 強烈。must有時會出現在合同中,表示強制性義務。只有了解和掌握情態動詞的確切含義,才能正確理解英文合同條款和準確翻譯其中權利和義務。
3.1.3 近義詞并列
近義詞并列現象(synonyms juxtaposition)在法律文書中很常見。近義詞并列是固定模式,說明合同對詞義準確表達的追求。這些同義詞意義的重疊一是起強調作用,通過這些近義詞共同限定詞義范圍,使語義唯一且明確,避免產生其他的誤解;二是起補充說明或修正說明的作用,更嚴謹地表達意思,防止語義歧義或者遺漏。
例如:alteration,modification or substitution,ships and vessels,fulfill or perform等。如果逐字翻譯,則顯得生硬啰嗦。采用等效翻譯會比較好,即用符合漢語習慣的表達方式準確表達作者意圖,在效果上達到譯文讀者的理解與原文讀者的理解基本一致,所以上述列舉的近義詞分別翻譯為“修改”,“船只”,“履行”。
3.2.1 書卷詞
書卷詞(literary words)在合同中應用廣泛。合同屬法律文件,用語應正式莊重,書卷詞正符合這種莊重的文體。使用書卷詞能體現締約人對合同和法律的尊重和重視。而且,書卷詞的詞義明確,使用嚴謹,沒有什么聯想意義,可以避免不必要的誤解或者糾紛。相應地,在漢譯時也應注意措詞規范正式,以示莊重。例:

書卷詞 普通詞 漢譯purchase buy 購買residence home 住所terminate end 終止state say 聲明render give 給予commerce begin 開始miscellaneous other matters 其他事宜
3.2.2 古語詞和外來詞
商務合同的一個標志性特點就是大量使用古語詞(archaic words)。古語詞屬于具有鮮明文體色彩的詞匯,用在合同等法律文件中給人以從古至今法律就有傳統,不容輕易改變的心理含義,體現法律文體語言保守、正式、嚴肅的特征。古語詞在其中主要起銜接作用,一般是由以here,there和 where為前綴與其他介詞組成的復合型副詞,如hereinafter(在下文),therefrom(從哪里),herewith(與此一道),thereof(由此,它的),thereto(此外),whereby(借以),whereupon(據此)等。這些古語詞言簡意賅,邏輯嚴密。處理古語詞只需記住here 代表this ,there代表that,where相當于which并引導定語從句。
例句:The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.下列簽署人茲保證所供應之貨物系在美國國內制造。譯文中使用漢語的古體詞“茲,之,系”,保持了合同的正式莊重的文體特點。
合同中使用的專業術語有不少源自于拉丁語和法語。這些外來詞(foreign words)的詞義都比較穩定和明確,符合合同措辭正式嚴謹的特點。拉丁詞比較書面化,法語詞較莊嚴、文雅。如:status quo(現狀),as per(按照),ad valorem tariff(從價關稅),pro forma invoice(形式發票),per capital(人均)都是來自拉丁語,verdict(裁決)和 force majeure(不可抗力)則來自法語。
3.3.1 長句
合同對有關權利義務要進行全面、細致和準確的陳述與規定,使用大量的定語和狀語是必不可少的。所以,合同中出現的多為長句和復合句,結構復雜,邏輯嚴謹,用以表達復雜的權利義務關系,而且長句在形式上也顯得莊重。例句:The Buyer shall have the right to claim against the seller for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by CCIB.若經中國商品檢驗局復檢發現貨物重量與提單所示重量不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出短重索賠。
漢譯長句時,首先找出句子的主謂賓,然后分析各句子成分,理清各詞和從句之間的修飾關系,最后按照漢語行文習慣重新組織語言。根據英漢不同的句式特點,漢語表達習慣為:①簡單句式,所以譯者可以將英語長句按不同的主題內容拆譯為幾個漢語短句;②主動式表達,譯者需要把原文的被動句轉換成主動句;③動態表達,英語屬靜態語言,名詞使用的比較多,在漢譯過程中有時需要將名詞轉換成動詞。
商務合同是實用文體,文體特征明顯,文體意義豐富。通過分析合同的文體特征,可以了解為什么商務合同會具有這些特征。在翻譯過程中,準確、規范和嚴謹的漢譯原則都是為了在譯文中再現這些文體特征,并且符合漢語行文習慣。把文體學和翻譯聯系起來,將文體學的理論應用到翻譯中是可行也是有效的。
[1]陳建平.英文商業合同的文體特征及英漢翻譯[J].天津外國語學院學報,2000,(4).
[2]路麗.從文體的角度論國際商務合同的翻譯[D].河北大學,2008.
[3]吳浩浩.從文體學角度看英語商務合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學學報,2011,(8).
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.