999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯中的默認值識解——兼論《聊齋志異》英譯

2013-08-12 06:55:18陳吉榮
關鍵詞:語言

陳吉榮

(遼寧師范大學 外國語學院,遼寧 大連 116029)

一、引言

識解的研究經歷了三個階段:20 世紀80年代的結構主義語言學階段;20 世紀90年代的認知識解階段,以Langacker為代表;2000年以后的的動態識解階段,以Croft & Cruse為代表。認知識解理論可以深入描述知覺過程與認知參與的約束,在認知語言學中被廣泛應用。盡管最早是起源于結構語言學,識解理論近來不斷拓展,有很多研究者已經將其應用于翻譯研究(參見王寅,2008;譚業升,2009;王明樹,2009;文旭,2007;Kussmaul,2000)。應用認知識解來分析富含大量默認值的古典小說翻譯將會在分類、策略以及原則等方面產生新的認識。本文將根據Croft &Cruse的動態識解理論,分析《聊齋志異》6個英譯本,對翻譯中的默認值識解做出解釋。

二、認知識解

認知語言學研究非常注重認知模型,而認知域成為認知模型中非常重要的環節。Taylor,Lakoff和Croft等對認知域都有相關的論述,其意義相當于框架,包括基于認知參照點的基底和被突顯的內容。在認知域所構成的意義網絡系統、概念結構和經驗空間中,識解是理解言語意義的理性行為,可解釋言語實踐內部的層級性和復雜性。

1991年,Langacker提出了一個基本概念,并用這個術語來指稱“人們為達到思維和表達的目的可從不同視角、選擇不同轄域、突顯不同焦點、以不同方法觀察情景和解釋內容的一種認知能力”(王寅,2006:23)。Langacker將識解分成五個方面:詳略度、轄域、背景、視角和突顯(1991:4)。這是基于認知參照點對認知能力進行分析的主要方法。關于識解的概念,最早是由語言學家Moore與Carling 提出的。后來,隨著認知語言的發展,認知語言學家對識解進行了廣泛的研究。心理學領域也對其進行相關概念的平行研究。Langacker還從認知參照點原則的角度對人的識解方式進行了研究,指出識解行為影響突顯的事物(1991:170)。Taylor則研究了識解過程中的內在連貫性,并以認知參照點區分了射體和界標(1996:136)。Croft &Cruse 對識解進行了進一步的研究,認為:“意義是我們使用語言元素特征識解出來的,例如,局部線索、非語言知識、語境能提供的信息、與言說者心智狀態相關的知識和推斷等”(2004:74)。比 較Langacker和Croft &Cruse的識解研究,可以看出13年來認知識解研究不斷發展的新趨勢,詳見下表:

由上表的對比可見,Croft &Cruse的研究在Langacker的識解研究基礎上更強調動態識解過程。與Langacker的識解研究一樣,Croft &Cruse也重視對外界觀察的詳略程度、被激活的概念內容的配置、其他表達式的意義結構、描述事物的認知參照點、注意力方向和焦點的確定等內容。在此基礎上,Croft &Cruse特別強調語境參數對識解行為的影響,提出了語境識解約束和默認識解兩個新的概念。

Croft &Cruse認為,在意義的很多方法中,在建構一個闡釋的過程中有一個決定性的起始點和一個未具決定性的結束點。對一種語言的闡釋,其任何特點自身就是一種識解,其所涉及的因素更具格式塔特點。但是,對語言的識解受到語境的約束,這些約束很多且多樣化。各種語境約束可能會互相強化也可能互相抵消,這些弱點可以通過認知能力來克服。不過,約束越強,所需的認知努力越多。在變化的語境之下,識解的穩定性也會發生變化。我們的社會是如何習慣性地識解語境、如何使用詞匯等形成了非常重要的識解慣例約束,而慣例約束對語境非常敏感,諸如語言語境、身體語境、社會語境和所貯存的知識都可能形成語境識解約束。

Croft &Cruse進一步解釋說,在語言交流活動中,慣例約束在穩定語言用法方面起到了關鍵作用,也使得語言交流成為可能。雖然慣例約束可能在個別言說者的頭腦中呈現,但其本源位于個體之外,存在于話語交際之中。不同的慣例約束在力量上有差異。一個很弱的約束將產生一個個體喜好的、或者更可能的識解,并且很容易無視語境約束。一個很強的約束將需要極大的補償性的壓力來克服。識解的不同方面將受到慣例約束的不同影響:約束的結果將成為一個全面識解的意義,而且很可能成為一個前意義,只包含一個邊界的位置,并為由識解進一步豐富的意義預留空間。

慣例約束并不一定獨立于語境:有些可能只在一定的語境類型中操作,有些約束是不可廢止的,但是將會影響識解的某些方面。如果語境沒有提供足夠的識解所需要的線索的話,這些約束的結果將作用為默認識解。默認識解有時候也可能是語境約束的,也有可能默認識解提供了固定意義的假象。

如果將Croft &Cruse關于識解語境約束和默認識解的理論應用于翻譯分析,會為翻譯的認知活動提供新的理據,特別會對典籍翻譯研究提供新的研究思路。因為典籍作品多用文言寫成,即使是白話的古典小說也充滿了大量的默認值。下文將以《聊齋志異》中的故事《嬌娜》為例,詳細分析默認值識解英譯表征、策略和原則,以及默認值識解對英譯結果的影響。

三、默認值識解的分類

默認值是框架理論(Minsky 1975;Fillmore 1982,2003;Lakoff 1987,2003;Taylor 1995)的一個子范疇。Lakoff認為認知框架有無數槽孔,框架就是由這些槽孔組成,激活了某個框架,這些槽孔就會被明示或隱含的信息所填充(1987:116)。“槽孔值本身是開放的,需要在意義結構網絡中給予填充。默認值就是在沒有提供明確的語篇信息的情況下的槽孔值,是框架中未特別指明的方面,是隱匿于符號之下的不言而喻的語義值”(汪立榮,2006:211)。在文本的閱讀過程中,默認值能在讀者的認知記憶中被特定的語境激活。就《嬌娜》來看,其古典文學的簡約特點形成了大量的未特別指明的語義框架,這些隱匿于語言符號之下的語義值具有很強的語境識解約束的特點。我們可以根據Croft &Cruse對語境識解約束的4個分類,分別進行具體闡述。

(一)語言語境約束下的默認值

這是指受限于古文語法的特點,古典文言與當代語言之間的差異所形成的語法默認值。主要表現為以下幾個突出類別。第一,施事默認值。例如“為人蘊藉,工詩。”“落拓不得歸;寓普陀寺,傭為寺僧抄錄。”這些句子中的施事者是主人公,描述了孔雪笠初到天臺時的境遇,雖然這些句子都省略了主語,但是讀者根據上下文的默認語境可以填補出主語,而這樣的施事默認值有很強的語境約束性。第二,受事默認值。例如,“又呼水來,為洗割處。”這是寫嬌娜為孔生割除身上腐肉的過程,施事者是嬌娜,受事者則不同,補充其默認值為:(嬌娜)又呼(僮)水來,為(孔生)洗割處。這里的受事默認值也有很強的語境敏感性。第三,處所默認值。例如“偶過其門,一少年出,豐采甚都。”此處是指孔雪笠經過單先生家門口,因為上文有提到單先生家族背景,此處將處所默認值省略了。第四,方式默認值。例如“未幾,割斷”。這里是說嬌娜用刀割斷孔生身上的腐肉。上文已經提到了“解佩刀,刃薄于紙,把釧握刃,輕輕附根而割。”此處省略了所使用的刀具,是方式默認值。另外,還有表示對象、結果、目的、原因、時間、致使的默認值,在整部小說中屢次出現。這些語言語境約束下的默認值雖然所涉及的內容不同,但都體現出極強的語境約束性。

(二)身體語境約束下的默認值

這是指基于個人身體經驗(或者是個人體驗)基礎之上的語境約束下的默認值。例如,個人的聽覺體驗、視覺體驗、心理體驗等生命體驗和生活體驗所形成的固有心理模式對特定情境的識解型式。《嬌娜》中涉及到此類體驗的例子很多。第一是視覺體驗。例如,“一日,大雪崩騰,寂無行旅。”此處是描述雪后人際稀少的情境。原文只給了一個框架,譯者可以根據自己的生活體驗對此框架進行默認值填充,并將場景可視化。不同的譯者在雪天所見的場景有差異,對人跡稀少的識解也會不同,因此對此處默認值的填充也會不同。第二是聽覺體驗,例如,“僮入白:‘太翁來'”。這一場景中的通報語究竟該如何識解,不同的譯者將會將其還原到各自的生活體驗中,依據自己的聽覺經驗來進行分析。第三是觸覺體驗。例如,“少年先起,入內,生尚擁被坐。”“擁被而坐”就可能涉及到譯者不同的觸覺體驗。第四是嗅覺體驗。例如“把握之間,覺芳氣勝蘭。”不同的譯者對“芳氣”也會有不同的體驗。從這些人類最基本的生命體驗和生活體驗來看,雖然在生命體驗層面,人類的識解方式有共同之處,但是,從生活體驗來看,每個個體所處的環境有差異,而每個個體的身心體驗也有差異,所以,當譯者對原文這些體驗性描寫進行解讀時,其對原文現實的認知就會受到身體語境的約束,并以此為基礎進行默認值填充。

(三)社會語境約束下的默認值

這是指譯者個人與社會之間的聯系也會對識解行為產生影響。例如,譯者本身的身份、職業、對文學作品所起到的社會功能的認識等都會對其理解文學作品產生一定的影響。而文學翻譯過程中,出版社、贊助商、主流詩學以及意識形態等因素也會對不同的譯者產生社會語境約束。以《嬌娜》的英譯為例。1926年的翟理斯譯文深受當時社會語境的影響,譯者的語言默認為古典派而且學究氣很濃,并且努力做注釋。這是以原文理解為導向的翻譯。當其時,正是中國文學外譯的初始階段,強調努力保持中國文學原貌。這些潛移默化地傳遞給譯者的默認值信息將會影響其識解方式。60多年以后,中國文學“走出去”的活動已經積累了很多經驗,加上國家政策的支持(如熊貓叢書海外版的發行),文學翻譯中涉及到的讀者因素越來越受關注,體現在譯文語言上是更加生動、流暢而簡約,充分考慮譯文要實現的社會功能。這也是社會語境默認值對譯者的影響。

(四)貯存的知識提供的默認值

除了由于個體生活體驗差異所形成的認知識解差異,個體貯存的知識所提供的默認值也不相同。在《嬌娜》的主要6個譯本中,有外國人、香港人和大陸本土譯者。他們對中國古典文學的知識儲備是不一樣的。另外,這些譯者對中國文化的了解有多少,是否熟悉文化典故,是否理解中國文學隱喻,對中國的民俗學、文化學、語言學是否具備一定的研究基礎,對其翻譯行為都會產生影響。已有研究者指出翟理斯譯本對中國文學的誤讀,這與其知識儲備不足有一定關系。

四、默認值識解的英譯策略

不同的譯者對默認值的識解不同,體現在英譯策略上也有差異。本文選了《嬌娜》一文的6個英譯本,以具體翻譯實例來分析不同譯者的默認值識解策略。

(一)詳略度

Langacker認為,“不同識解的形成對外界觀察的詳略程度密切相關,人們可從不同精確程度和詳略程度來認識或描寫一個事體”(王寅,2006:2)。翻譯過程中,不同譯者對原文識解的詳略程度也有差異。例如《嬌娜》小說的第三句話:有執友令天臺,寄函招之。生往,令適卒。落拓不得歸,寓菩陀寺,傭為寺僧抄錄。6個譯者分別譯成:

就字數來看,6個譯文分別是56個字,56個字,51個字,65個字,62個字,66個字。從內容來看,譯文4、譯文5、譯文6在關鍵處都比譯文1、譯文2、譯文3詳細。例如,寄函招之的翻譯,前3個譯文分別強調動作:join his staff,join him和summon him,后三個譯文分別是動作與結果:invite him for a visit和invite him to be his guest。而“落拓不得歸,寓菩陀寺,傭為寺僧抄錄”的翻譯,前三個譯文在層次上不如后三個譯文分明,譯文4,5,6都是先用一個句子描述原因,然后另起一個句子描述結果。譯文4用了As分句和So分句,譯文5用了for分句和So分句,譯文6用了表示時間延續性和層次性的Finally分句。而對于“傭為寺僧抄錄”的翻譯,譯文1和譯文2都非常簡略,譯文3至6的翻譯比較詳細。

(二)視角

視角是指個體從哪種角度來看待事物和描述事物。視角的變化從表層來看是語言的起語特點不同,描述立場差異,從深層來看則與認知框架所形成的空間概念有關。例如,《嬌娜》小說中有一句詩詞引用:“曾經滄海難為水,除卻巫山不是云”。6個譯者的譯法也各不相同:

譯文2和譯文3都采用了第一人稱的視角,譯文1、4、5采用了第三人人稱的視角,譯文6采用了第二人稱的視角。根據距離相似性原理,第一人稱描述的體驗離敘述者最近,第二人稱稍遠,第三人稱最遠。這樣自然在翻譯中形成了主客體關系之間的差別。使用第一人稱最具主觀性,使用第三人稱最具客觀性。

(三)背景

Langacker認知語法中提到的背景是指“理解一個表達式的意義或結構需要另外一個或數個表達的意義或結構來作為基礎”(王寅,2006:28)。Croft &Cruse關于識解語境約束提到的貯存知識所提供的默認值也是指理解一個語言現實需要一個或者數個社會語言文化背景。這在具有文化傳承傳統的文學典故、詩詞曲賦等的翻譯中尤為明顯。

例如,《嬌娜》小說一開始寫書生孔雪笠剛進單先生府第,一眼瞥見案頭有一冊書,名字是《瑯環鎖記》。6個譯者將《瑯環鎖記》分別翻譯成:“random notes from the land of langhuan”(Denis),“Miscellaneous Notes on Langhuan Paradise”(Lu),Jottings from Paradise(Giles),A Miscellaneous Account of Langkuan Fairyland(Mo),A Miscellaneous Account of Langhuan Fairyland(Xu),Langhuan Notes(Zhang).6個譯者對“鎖記”的翻譯采取了不同的策略,分別為注釋、筆記notes,雜記Miscellaneous Account和隨感、略記Jottings。三種翻譯策略各有側重點。Notes 與注釋、筆記的概念更加相關,Miscellaneous Account 則有大而全的意義,Jottings突出簡略、隨意之意。

這里的《瑯環鎖記》疑似從《瑯環記》虛擬而來。也許為了避免文字官司,所以作者虛擬了《瑯環鎖記》,旨在表明少年讀書之奇。對于“瑯環”這一虛構地名的翻譯,6個譯者三個策略,一是不突顯,直接音譯為langhuan;二是突顯仙境之意,翻譯為 Langhuan Paradise 或 者 Langhuan Fairyland。相比之下,兩個外國譯者翟理斯和丹尼斯的翻譯較為簡略,不突顯langhuan的文化背景,而中國大陸和香港的譯者對這一文化背景的翻譯較為顯著。

(四)突顯

在Langacker認知語法中,突顯是指個人有確定注意力焦點的能力,這種能力基于認知參照點,并受到注意力原則的制約。在描述突顯時,Langacker用了側面和基體、射體和界標等概念來描述突顯和不突顯事物之間的關系。如果我們將描述事物的動態過程再考慮進來,則可以進一步分析在事物鏈上不同參照點所形成的關于過程和結果之間的突顯差異。例如,《嬌娜》中有這樣一個情節:“昧爽,即有童子熾炭火于室。少年先起,入內,生尚擁被坐。僮入白:‘太翁來'”。

6種譯文中三種突顯方式,從突顯對象來看,譯文1和譯文6是突顯了說話者,即男仆的動作,所以將原文的直接引語變成了譯文的間接引語。這是以男仆作為認知參照點的結果。譯文2到譯文5則是以太翁來這一事件作為認知參照點,從男仆自然過渡到太翁來。但是就太翁來的描述也有差異,有的突顯動作過程,用了coming,有的突顯了動作的結果,用了here。不過,不管是突顯哪一點,都是緊緊圍繞一個動作鏈來描述。

五、默認值識解的英譯原則

由上述默認值識解英譯的策略來看,6個譯者在對原文進行最優化再現的方式上表現出理性的行為。不過,這種理性行為受到譯者認知能力的約束。所以,就默認值識解來看,譯者所使用的策略是涉及一小部分信息的、不足夠穩定的體驗。認知模型理論曾將認知策略分成三個主要的認知原則:

(一)經濟性原則

即由于短期記憶能力,決策者操縱一小部分信息(Aschenbrenner &Kasubek,1978:Johnson&Payne,1985)。

(二)可靠性原則

不論是對個人還是社會標準,為執行決策的信息加工在質或量上必須要足夠大(Montgomery,1983;Ranyard &Crozier,1983)。

(三)靈活性原則

就信息加工而言,決策者在相對較短的注意時間內、在一系列的變化之后做出的決定(Montgomery,1983;Svenson,1979)。

從默認值的識解翻譯來看,6個譯者在經濟性原則和靈活性原則方面表現出差異,但在可靠性原則方面體現出共性。就差異來看,譯者認知參照點的位置不同將會對翻譯中的突顯、特別價值域的拓展產生差異,而對于翻譯中是否使用亞原則(例如注釋)、是否增添一個理解的前提或者假設(如分層次的原因、結果句)、或者是否移除一個前提或者假設,不同的譯者有不同的方式,這就形成了其在翻譯靈活性原則上的多樣化。但就翻譯活動本身的認知理解特征來看,最后的結果是體現于語言表征上,而“某些最初的領域特殊性的制約引導著逐漸建立領域特殊性的語言表征,但,一旦被重新描述,這些表征變成了可用于領域一般性的過程”(史密斯,2001:9)。從認知參照點來看,不論譯者的注意力聚焦于動作還是結果,都是在事件鏈上的連續環節,不脫離整個事件鏈或者認知域,因此,體現出可靠性原則。

如果結合認知語境約束原理,則譯者在語言語境約束下的默認值方面體現出共性,在身體語境、社會語境和貯存知識方面體現出差異性。在實際的翻譯過程中,對于充滿大量默認值的古文文本,譯者要通過意義網格之間的聯想和激活使其產生作用。我們把這一過程中譯者體現的認知原則進一步劃分為兩大類:第一,經驗驅動的原則。這是指譯者對“現實-認識-語言”的體驗所形成的翻譯認知體驗。例如,認知域的轉換體驗:從輸入空間到輸出空間,從一個概念域到另一個概念域,從框架到場景,從場景到場景,從框架到框架,從場景到框架。第二,認知驅動的原則。這是指由高層認知修改而引發的知覺調整。例如認知域的補償體驗:同位補償、分立補償、異位補償、生活體驗補償、生命體驗補償等。

[1]Ashenbrenner,K.Kasubek,W.Challenging the Custing Syndrome:Multi-attibute Evaluation of Cortison Drugs[J].Organizational Behaviour and Human Performance,1978(22):216-234.

[2]Croft,W & D.Alan Cruse.Cognitive Linguistics[M].Cambridge University Press,2004.

[3]Lakoff,G.Women,Fire,and Dangerous Things[M].Chicago,IL:University of Chicago Press,1987.

[4]Fillmore,C.J.Frame Semantics[A].In Linguistic Society of Korea(ed.)Linguistics in the Morning Calm [C].Seoul:Hanshin,1982.

[5]Fillmore,C.J.Double Decker Definitions:The Role of Frames in Meaning Explanations[J].Sign Language Studies,3/3:2632295,2003.

[6]Johnson,E.,Payne,J.Effort and Accuracy in Choice[J].Management Science,1985(31):295-314.

[7]Kussmaul Paul.Types of Creative Translating.In Andrew Chesterman,Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier(eds.).Translation in Context[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000.117-126.

[8]Lakoff,G.Framing a Democratic Agenda.http://www.alternet.org/story/16828/,2003.

[9]Langacker,R.1987.Foundations of Cognitive Grammar Vol.1:Theoretical Prerequisites [M].Stanford,California:Stanford University Press.

[10]Langacker,R.1991.Foundations of Cognitive Grammar Vol.II:Theoretical Prerequisites [M].Stanford,California:Stanford University Press.

[11]Mona B.&G.Saldanha.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[12]Minsky,M.A Framework for Representing Knowledge[A].In P.H.Winston(ed.)The Psychology of Computer Vision[C].New York:McGraw Hill,1975.

[13]Montgomery,H.Decision Rules and the Research for a Dominance Structure:Toward a Process Model of Decision Making.In Humphery,P.C.,Svenson,O.,Vari,A.(eds.).Analyzing and Aiding Decision Press[C].Amsterdam:North-Holland,1983.471-483.

[14]Ogle,M.B.Further Notes on Classic Literary Tradition[J].Modern Language Notes,1914(8):243-247.

[15]Ranyard,R.Crozier,R.Reasons Given for Risky Judgment and Choice:A Comparison of Three Tasks.In Humphery,P.C.,Svenson,O.,Vari,A.(eds.).Analyzing and Aiding Decision Press[C].Amsterdam:North-Holland,1983.338-343.

[16]Pu,Songling.Selected Tales of Liaozhai[M].Translated by Yang xianyi,Gladys Yang,Hu Shiguang,Xu Gongli.Beijing:Chinese Literature Press,1981.

[17]Pu,Songling.Strange Stories from a Chinese Studio[M].trans.H.Giles.Shanghai:Kelly &Walsh,Limited,1908.

[18]Pu,Songling.Strange Tales from Make-Do Studio[M].trans.C.Denis& Victor H.Mair.Beijing:Foreign Languages Press,1989.

[19]Svenson,O.Process Description of Decision Making[J].Organizational Behaviour and Human Performance,1979(23):86-112.

[20]Séguinot,C.Pragmatics and Explicitation Hypothesis[J].TTR,1988(2):106-113.

[21]Taylor,J.R.Linguistic Categorization:Proto Types in Linguistic Theory [M].Oxford:OUP,1995.

[22]Taylor,J.R.Possessives in English-An Exploration in Cognitive Grammar[M].Oxford:OUP,1996.

[23]Ungerer,F.& H.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Longman Limited,1996.

[24]汪立榮.隱義顯譯與顯義隱譯及其認知解釋[J].外語教學與研究,2006(3).

[25]王明樹.翻譯中的“主觀性識解”——反思中國傳統譯論意義觀[J].重慶大學學報,2009(15).

[26]王寅.認知語言學的“體驗性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力——一項基于古詩《楓橋夜泊》40篇英譯文的研究[J].外語教學與研究,2008(3).

[27]王寅.認知語法概論[M].上海外語教育出版社,2006.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 天堂久久久久久中文字幕| 69综合网| 中文字幕色在线| 国产福利在线免费| 亚洲午夜国产精品无卡| 亚洲视频免费在线看| 欧美日韩国产一级| 成人免费黄色小视频| 欧美在线视频不卡| 国产va在线| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 久久精品这里只有精99品| 国产精品自在在线午夜| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 无码电影在线观看| 美女扒开下面流白浆在线试听| 成人伊人色一区二区三区| 女人av社区男人的天堂| 在线欧美a| 97se亚洲综合在线天天| 日韩视频福利| 欧美中文字幕一区| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 99热国产这里只有精品9九 | 激情国产精品一区| 91福利国产成人精品导航| 精品久久久无码专区中文字幕| 91丨九色丨首页在线播放| 国产十八禁在线观看免费| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产三级a| 99精品视频在线观看免费播放| 日韩欧美国产另类| 日韩精品毛片| 国内精自线i品一区202| 日韩AV无码一区| 人禽伦免费交视频网页播放| 无码国产伊人| 欧美精品在线观看视频| 欧美一级99在线观看国产| 秋霞一区二区三区| 伊人成人在线视频| 国产精品浪潮Av| 毛片免费高清免费| 久久精品视频一| 国产精品七七在线播放| 中文字幕欧美日韩高清| 尤物在线观看乱码| 99re免费视频| 97免费在线观看视频| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 成人av专区精品无码国产| www.youjizz.com久久| 欧美亚洲激情| 国产精品99久久久久久董美香| 成人永久免费A∨一级在线播放| 久久视精品| 超清人妻系列无码专区| 免费看美女自慰的网站| 日韩无码真实干出血视频| 国产成人久视频免费| 天天色综网| 国产成人AV男人的天堂| 91亚洲精选| 欧美三级日韩三级| 国产精品国产三级国产专业不| 亚洲综合激情另类专区| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 99热这里只有精品在线播放| 激情乱人伦| 美女视频黄频a免费高清不卡| 99精品国产电影| 国产成人91精品免费网址在线| 日韩人妻精品一区| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产无人区一区二区三区| 激情爆乳一区二区| 久久国产高清视频| 久久久久久久97| lhav亚洲精品| 91在线国内在线播放老师| 亚洲精品无码在线播放网站|