999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢互譯中搭配問題的對比研究

2013-08-15 00:54:11張金華
科技視界 2013年35期
關鍵詞:英語詞匯詞匯語言

張金華

(長春建筑學院,吉林長春130000)

首次將“搭配”這一概念引入語義學理論的是語言學家弗斯(Firth)將搭配(Collocation)定義為“基于慣常的共現關系而衍生出成語性或慣用性語義關系的獨特性詞語組”。隨后不同的語言學家對搭配做出了不同的界定。里奇認為,搭配簡而言之各個單個詞語獨特的屬性,搭配意義是指一個詞語由于通常出現在它周圍的詞語的意義而獲得的各種聯想。辛克萊將搭配界定為一個文本中兩個或多個詞語在彼此相隔很近的空間內出現的現象。搭配即搭配關系。通俗地講,搭配就是指一些詞經常較固定地和另一些詞用在一起。用語言學上的術語來說就是詞語在同一序列中的共現(co-occurrence)。共現的詞語之間存在這一種相互期待,即搭配關系。近年來語料庫語言學的發展開辟了詞語搭配研究的新途徑,從而對搭配問題形成更加完整研究方法和手段,同時也豐富了搭配理論。

不可否認搭配在很大程度上取決于詞語的語義,二者相互關聯,相互制約。帕默曾說過:一個詞語的全部可能的搭配對于語言學家來說實質上就是該詞語的意義。由此可見搭配與語義的決定關系。就漢語中的“打”字而言,它有二十幾個義項,對其意義的確定就只能靠其前后的搭配關系:

打毛衣(編織)、打酒(買)、打雜兒(做)、打官腔(操著)、打水(取)、打炮(發射)、打針(意為“注射”)等。同樣,此原則同樣適用于英語中,如heavy:

a heavy blow→有力的打擊a heavy crop→大豐收heavy traffic→擁擠的交通heavy applause→熱烈的掌聲heavy discussion→重要的討論heavy smoker→煙癮很大的人heavy schedule→安排緊湊的日程a heavy investor→巨額的投資者 a heavy rain→大雨 a heavy thinker→思想深沉的人)等。如上例子不難說明一個詞的義項之多,導致其搭配問題何等之復雜。

正因為如此,許多翻譯研究學者均對搭配給予了極大關注。作為跨語言,跨文化的交際活動,翻譯首先就是要實現其中所涉及的兩種不同語言之間在搭配方面的跨越。眾所周知,不同語言之間存在一定程度的共通性,這是翻譯存在的前提和基礎。但與此同時,它們之間也存在著巨大的歧異性。對于一種語言的使用者來說是非常自然的搭配對于另一種語言來說卻不一定如此。這也正是翻譯常常面臨重重困難的原因所在。而在翻譯轉換過程中所面臨的困難之一便是搭配。在翻譯過程中,如果一律將目的語中的詞語搭配去套譯源語中的詞語搭配,勢必會產生搭配不當的問題。就英漢互譯而言,由于英語漢語之間存在著巨大的歧異性,更是不可以一律使用漢語的搭配方法去套譯英語的詞匯搭配的。也不可以一律使用英語的搭配方法去套譯漢語的詞語搭配。比如,漢語中有長處和短處之說;但英語中卻只有shortcoming之說。兩種語言之間搭配方面所存在的差異可見一斑。

因此,紐馬克曾說到:“只要在源語中有普遍接受的搭配,譯者就需在目的語尋找并運用其對應語,如果該對應語存在的話”。但很多時候,因翻譯所涉及的兩種語言之間所存在的歧異性,要在目的語當中找到源語的搭配的對應語很難。就英語和漢語而言,搭配方面確實存在著完全對應的狀況,但多數情況卻只存在部分對應或不對應的情況。英漢互譯時若存在部分對應或不對應的情況,譯者應充分調動自己的語言知識圖式,在目的語中尋找一個與源語的搭配在意義上和功能上相當的表達來再現原文信息。

下面,就英漢互譯過程中所碰到的涉及搭配的主要情形予以描述并就如何在此情況下進行語言之間轉換提出一點拙見:

1)源語中同一動詞因其意義籠統,可與不同名詞搭配,在目的語中需要運用能與名詞搭配得當的不同動詞進行表達。如:

打毛衣→to knit a sweater打雜兒→to do odds and ends打官腔→to talk like a bureaucrat打炮→to fire a cannon打針→to give or get an injection

另外,有些情況下在將源語中的動詞翻譯成目的語時,可根據語體風格的正式程度不同而選擇不同的表達法。如主持工作 (to take charge of work)、主持婚禮(to preside over the wedding ceremony)、主持公道(to uphold justice)。

2)源語與目的語均有各自的習慣性搭配,翻譯時須尊重目的語的搭配習慣。例∶

學習知識不是to learn knowledge,而是to acquire knowledge;

生活水平不是standard of life,而是quality of life;

好票不是good tickets,而是good seats;

強硬措施不是strong policy,而是tough policy;

3)源語中屬于固定搭配的短語在目的語中用一般的表達式來表達。這是語言間差異導致的。如:

pay a visit to→參觀;pay attention to→注意;take care of→照顧;take a nap→打個盹兒

威風凜凜majestic;波光粼粼glittering;稱心如意 satisfactory;驚天動地earth-shaking

4)源語中使用量詞與其修飾的名詞搭配時,同目的語中所使用的量詞不對應。翻譯時應入鄉隨俗。如:一群蒼蠅→a swarm of flies一群蝴蝶→→a colony of artists一群旅客→a flock of sheep一群牛→a herd of cows一群獅子→一群猴子→a troop of monkeys

接下來探討一下翻譯過程中詞語搭配錯誤原因,主要有如下三點。

1)母語負遷移現象。一些譯者或英語學習者在用英語表達時經常把一些漢語的搭配習慣遷移到英語中去。想當然地認為英語詞匯的搭配與對應的漢語完全一致,從而生成不當的搭配。

雖然她什么都沒說,但我還是看得出她想什么。

a)Although she said nothing,I could see her thoughts.

b)Although she said nothing,I could read her thoughts.

顯然,a)受母語影響,直接采用漢英詞匯對應翻譯,忽略了英語詞匯搭配的習慣,從而譯文讓人費解。而 b)考慮到英語詞匯搭配的特點,譯文也因此符合英語習慣,顯得很地道。

2)詞匯知識欠缺。有時漢語中的一個詞語在英語中有幾個或者是更多對應的詞匯,通常這些詞匯的字面意義相同或者相近,但它們的內涵意義卻相去甚遠。譯者在翻譯的過程中沒有根據上下文認真鑒別、選擇最合適的那個詞匯,而是從一組詞匯中隨意挑選一個作為對應的翻譯,從而造成此類詞匯搭配錯誤。如,把學習榜樣翻譯成learn the example而不是follow the example;把機會很小翻譯成The chance is small.而不是The chance is slim.等等。此外還有語義韻知識匱乏,詞典編纂不足等。

為了能實現譯文的通順和地道,譯者當提高對這兩種語言的感悟力,以便在目的語文本中求得恰當搭配,從而避免不自然的搭配損毀目的語文本的情形出現。翻譯時的詞匯搭配是一個相當棘手的問題,需要采用科學的方法和靈活的技巧來處理。筆者認為大致需要如下幾個步驟:(1)找出搭配中的關鍵詞或詞組及其正確翻譯;(2)找出其他相關搭配詞的正確翻譯;(3)考慮目的語適用習慣。此外也可利用參考書和搜索工具,翻譯材料時,可以通過查詢英語詞匯搭配的輔助工具找出地道搭配,如,搭配辭典、語料庫等。搭配辭典有《牛津英語搭配詞典》和《精選英語搭配字典》等。語料庫有Cobuild計劃編成的Bank of English的龐大語料庫以及BNC語料庫等。

綜上所述,搭配與翻譯是形影不離的。翻譯是協調源語同目的語之間在文本類型、語篇意義、句子結構修辭搭配等多個層面關系的活動。在協調所有這些關系的過程中,譯者遇到的難題時往往不是因為語法不當的問題,也不是因為用詞本身的問題,而較多地是因為使用了不可接受或不恰當的搭配問題。總而言之,不能定性為是搭配決定翻譯,但搭配同翻譯之間的密切關系顯而易見,希望本文能使中英翻譯工作者以及英語學習者對英語詞匯搭配有所重視,以便更好地應用英語,讓英文譯文更加地道純正,符合英語人士習慣,為產出高質量的譯文創造條件。

[1]Leech,G.Semantics[M].London∶Penguin Books.1981.

[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai∶Shanghai Foreign Language Education Press.1982.

[3]衛乃興.詞語搭配的界定與研究體系[M].上海:上海交通大學出版社.2002.

[4]徐世昌.英語表達中詞語搭配錯誤成因分析[J].烏魯木齊成人教育學院學報,2008(02).

[5]王寅.語義理論與語言教學[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

猜你喜歡
英語詞匯詞匯語言
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
高中英語詞匯學習之我見
我有我語言
擴大英語詞匯量的實踐
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 2021国产精品自产拍在线观看| 亚洲乱强伦| 亚洲午夜18| 国产精品毛片一区视频播| 国产三区二区| 播五月综合| 日韩成人午夜| 亚洲第一精品福利| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 国产导航在线| 国产不卡国语在线| 国产va在线| 丝袜久久剧情精品国产| 97se亚洲综合不卡| 韩日午夜在线资源一区二区| 黄色一及毛片| 九九热这里只有国产精品| 国产毛片久久国产| 久久久久久午夜精品| 999精品视频在线| 欧美啪啪视频免码| 99热这里只有精品5| 亚洲美女久久| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产成人一区| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产激情影院| 91尤物国产尤物福利在线| 在线免费无码视频| 女同久久精品国产99国| 国产精品久久自在自线观看| 一区二区理伦视频| 日韩成人午夜| 欧美精品亚洲二区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 日本a∨在线观看| 无码专区第一页| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 婷婷亚洲天堂| 亚洲成a人片77777在线播放| 91精品国产91久无码网站| 久久国产拍爱| 免费毛片全部不收费的| 久久国语对白| 中文字幕啪啪| 国产精品无码久久久久AV| 欧美激情视频一区二区三区免费| 永久在线精品免费视频观看| 中文字幕在线日本| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲一区二区在线无码| 国产精品成人不卡在线观看 | 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 最新国产在线| 永久免费精品视频| 在线视频精品一区| 国产一级毛片网站| 久久精品视频一| 亚洲av日韩av制服丝袜| 欧美成人a∨视频免费观看| 久久免费观看视频| 在线综合亚洲欧美网站| 最新精品国偷自产在线| www.99精品视频在线播放| 亚洲黄色激情网站| 特级做a爰片毛片免费69| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产精品成人第一区| 亚洲天堂免费| 中国成人在线视频| 久久综合色88| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲综合色在线| 久久综合色天堂av| 亚洲综合色在线| 永久免费无码成人网站| 91成人免费观看| 伊人蕉久影院|